CAT详细介绍1汇总
- 格式:doc
- 大小:57.07 KB
- 文档页数:12
cat命令参数Cat命令是一种在Linux和Unix操作系统中常用的命令,它可以将文件内容显示在终端上。
Cat命令的参数非常丰富,可以用来实现不同的操作。
下面将对cat命令的参数进行详细介绍。
一、cat命令的基本用法Cat命令最基本的用法是将文件内容显示在终端上。
使用方法如下:```cat filename```其中filename是要显示内容的文件名。
如果要同时显示多个文件的内容,可以将多个文件名放在一起:```cat filename1 filename2 ...```二、cat命令常用参数1. -n 参数-n 参数可以在每一行前面加上行号,方便查看文本行数。
使用方法如下:```cat -n filename```2. -b 参数-b 参数和-n参数类似,但是它只会给非空行添加行号。
使用方法如下:```cat -b filename```3. -s 参数-s 参数可以将连续多个空白行合并成一个空白行,使得文本更易读。
使用方法如下:cat -s filename```4. -A 参数-A 参数可以显示所有控制字符和非ASCII字符(比如换行符、制表符等),并且会在每一行末尾添加一个$符号表示该行结束。
使用方法如下:```cat -A filename```5. -E 参数-E 参数和-A参数类似,但是不会显示非ASCII字符。
使用方法如下:```cat -E filename```6. -T 参数-T 参数可以将制表符显示成^I符号,方便查看文本中的制表符。
使用方法如下:```cat -T filename```7. -v 参数-v 参数可以将不可打印的字符(比如退格符)显示成^符号,方便查看文本中的控制字符。
使用方法如下:```cat -v filename```8. -u 参数-u 参数可以将输出缓存关闭,直接输出到终端上,这样可以避免输出被缓存而导致延迟。
使用方法如下:```cat -u filename```9. >> 符号>> 符号可以将文件内容追加到另一个文件末尾。
CAT网线品种分类一、CAT5简称五类线,CAT6简称六类线,两者的区别主要在于对绞的间距不一样,CAT5间距相对较大,CAT6绞距比较紧,传输速率远大于CAT5E。
二、两者主要区别如下:1、带宽不一样:CAT5:带宽100M,适用于百兆以下的网。
CAT6:带宽250M,用于架设千兆网。
2、用料和工艺不同:非屏蔽双绞线电缆是由多对双绞线和一个塑料外皮构成。
Pair) Twisted CAT5:五类非屏蔽双绞线(UTP—Unshielded3、CAT6:六类非屏蔽双绞线的各项参数都有大幅提高,带宽也扩展至250MHz或更高。
六类双绞线在外形上和结构上与五类或超五类双绞线都有一定的差别,不仅增加了绝缘的十字骨架,将双绞线的四对线分别置于十字骨架的四个凹槽内,而且电缆的直径也更粗。
六类非屏蔽双绞线裸铜线径为0.57mm(线规为23AWG),绝缘线径为1.02mm,UTP电缆直径为6.53mm。
三、对比性能区别:1、CAT5布线物理带宽:100MHz,CAT6布线物理带宽:250MHz。
物理带宽越大支持的传输速率就越高。
2、CAT5线缆通常采用24AWG线规(铜芯直径大约:0.51mm),CAT6线缆通常采用23AWG线规(铜芯直径大约:0.57mm)铜芯直径越粗传导性能就越好,线路上的信号衰减就越小,在PoE应用领域23AWG比24AWG在能量传递上有绝对优势。
3、CAT5E布线理论支持的最大数据传输率为1200Mbps, CAT6布线理论支持最大数据传输率为2400Mbps数据传输率越高则需要更大的物理带宽。
4、CAT5布线不支持的10GBASE-T万兆以太网应用标准,CAT6布线可以支持的10GBASE-T以太网应用标准,但是传输距离收到限制,不能超过37米。
6类布线系统还是勉强可以满足短距离上的万兆以太网应用需求的,超五类系统则无法支持。
5、.CAT6线缆通常采用十字骨架结构减少线对之间串扰,其(NEXT)近端串扰性能指标比没有骨架结构的CAT5E性能指标在(1-100MHz)范围内均高出5-10dB减少线对间串扰是布线系统稳定高速传输数据信息的最重要的基础前提。
cat的用法和短语例句cat有猫;猫科动物;狠毒的女人;起锚等意思,那么你知道cat的用法吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!cat的用法:cat的用法1:cat的基本意思是“猫”,指猫的总称。
cat还可指包括猫在内的所有“猫科动物”,如狮、虎、豹等。
cat引申还可指“人,家伙”,多指邪恶的女人,但有时则随便指一个人而未必带有讽刺的意味。
cat的用法2:cat多用来指代雌性的猫,所以其代词多为she或her。
cat的用法3:cat是可数名词,其复数形式为cats。
cat的用法4:rain cats and dogs源于西方神话,神话云猫和狗都是暴风雨之神的仆人。
cat的常用短语:用作名词 (n.)be the cat's whiskerscat and dog lifecat and mouse gamelet the cat out of the baglike a cat on hot bricksput the cat among the pigeonsrain cats and dogscat的用法例句:1. My cat Gustaf was the only thing I had—the only company.我的猫古斯塔夫是我所有的一切——我唯一的伴侣。
2. It's a cat-and-mouse game to him, and I'm the mouse.在他看来,这是个猫捉老鼠的把戏,而我就是老鼠。
3. Her cat came up and rubbed itself against their legs.她的猫跑上前来,在他们腿上蹭来蹭去。
4. Could you just give us a description of your cat?能否请您向我们描述一下您的猫?5. It is a rough-hewn carving of a cat's head.这是一个猫头雕像的毛坯。
Linux Cat命令及使用详解时间Red Hat Linux 有一个工具程序,它能够帮助你保留简短列表,将这些列表收集起来,甚至向你透漏一点你的系统信息。
这个工具叫做Linux Cat,它是concatenate [kɔn'kætineit](连锁)的简写,意思是合并文件。
Linux Cat使用方式:cat [-AbeEnstTuv] [--help] [--version] fileNameLinux Cat说明:把档案串连接后传到基本输出(萤幕或加> fileName 到另一个档案)参数:-n 或--number 由1 开始对所有输出的行数编号-b 或--number-nonblank 和-n 相似,只不过对于空白行不编号-s 或--squeeze-blank 当遇到有连续两行以上的空白行,就代换为一行的空白行-v 或--show-nonprintingLinux Cat范例:cat -n textfile1 > textfile2 把textfile1 的档案内容加上行号后输入textfile2 这个档案里cat -b textfile1 textfile2 >> textfile3 把textfile1 和textfile2 的档案内容加上行号(空白行不加)之后将内容附加到textfile3 里。
范例:把textfile1 的档案内容加上行号后输入textfile2 这个档案里cat -n textfile1 > textfile2把textfile1 和textfile2 的档案内容加上行号(空白行不加)之后将内容附加到textfile3 里。
cat -b textfile1 textfile2 >> textfile3cat /dev/null > /etc/test.txt 此为清空/etc/test.txt档案内容cat 也可以用来制作image file。
cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。
这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。
CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。
2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。
3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。
4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。
5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。
CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。
除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。
lte cat0 cat 1 cat 4 cat7 对接受天线要求-回复针对LTE(Long Term Evolution)的不同类别(cat0、cat1、cat4、cat7),本文将详细讨论对接收天线的要求。
LTE是一种4G无线通信标准,被广泛应用于移动通信领域。
在不同的LTE类别中,对接收天线的要求也有所不同。
首先,让我们了解一下LTE各个类别的定义和特点。
LTE Cat0是一种低功耗广域网(Low Power Wide Area Network,LPWAN),适用于物联网(Internet of Things,IoT)设备。
LTE Cat1是一种中端LTE类别,用于提供高速数据传输和较低延迟的移动通信。
LTE Cat4是一种高速LTE类别,支持更高的数据传输速度和更丰富的通信功能。
而LTE Cat7是一种增强型LTE类别,提供更高的数据传输速率和更稳定的连接。
针对LTE Cat0,由于其用于低功耗设备和广域通信,对接受天线的要求相对较低。
首先,接收天线需要具备广域覆盖的能力,在广范围内能够接收信号并传递给设备。
其次,由于低功耗特性,接收天线需要能够高效利用能量,以确保设备的持久使用。
对于LTE Cat1,由于其提供中等传输速度和较低的延迟,对接受天线的要求略有提高。
首先,接收天线需要有更好的灵敏度和选择性,以确保在高速移动和复杂环境下,能够稳定接收信号。
其次,接收天线需要具备一定的抗干扰能力,以减少外界信号的干扰对通信质量的影响。
在LTE Cat4中,对接受天线的要求进一步提升。
由于其支持更高的数据传输速度和更丰富的通信功能,接收天线需要具备更高的增益和更宽的频率范围。
这意味着接收天线需要能够接收更弱的信号,并对更高频率的信号进行处理。
此外,接收天线还需要具备更好的抗多径衰落(multipath fading)和抗多路径干扰(multipath interference)能力,以提供更稳定的信号传输。
【笔记】cat命令详解⽆论是在linux运维中还是⽣信⼯作中处理⼀些⽂本⽂件时,熟练运⽤⽂件过滤及内容编辑处理命令都能帮助我们提⾼⼯作效率,⽼男孩⽼师的这本书雀实是总结得⼗分完善的,⼀⽅⾯兼顾了我们这种基础学习者,另⼀⽅⾯也为有linux运维基础的⼤佬们提供了实际案例操作,帮助他们提升⼯作效率。
实际我们⽤到的主要有cat、tac、more、less、head、tail、cut、linux三剑客grep、awk、sed等等⼀系列重要命令。
下⾯是本⼈学习了⼀段时间后对cat命令⼀些⼩⼩的认识和理解: 基本⽤法:cat [选项] [⽂件] 功能:合并⽂件或查看⽂件内容 选项: -n #<<打印⾏号 -s #<<合并两⾏以上的空⽩⾏,显⽰为⼀⾏ -b #<<打印⾮空⽩⾏的⾏号 -A #<<等价于-vET -v #<<除了LFD和TAB之外,使⽤^和M-引⽤ -T #<<将Tab字符显⽰为^I -t #<<等价于-vT -e #<<等价于-vE -E #<<在每⼀⾏⾏尾显⽰$符 使⽤范例: eg1:创建编辑⼀个新⽂件,假设为testfile.txt $ cat >testfile #<<将标准输⼊中的内容重定向到testfile⽂件⾥ >123 >123 >123 >此处按下CTRL+D $ cat testfile #<< 查看testfile⽂件 123 123 123 eg2:查看⽂件时的⼀些常⽤操作: ⾸先我们将例1中的testfile⽂件稍微修改⼀下,在其中故意加上⼀些空⾏; $ vim testfile $ cat testfile 123 123 123 123 123 此时我们选择⼀些参数再来查看⼀下 上⾯三个操作就是按照之前给的选项表不同的选项对⽂件作⽤不同,然后分别显⽰的结果也不同。
第四章:术语管理系统……使用电子表格、数据库和文字处理程序来管理术语的用户都会遇到如下问题:长期积累的大型数据资源复制困难,以及由于建模特征不足而使数据完整性削弱。
施米茨(2001,539)任何翻译项目的主要任务就是为专业术语寻找对等语。
诸如计算机、生产、法律以及医药等主题领域都会有大量专用术语。
此外,很多客户都会拥有优先选择的内部术语。
为了完成一项既定的翻译项目而对其所需要的特定术语进行研究是一项十分耗时的工作,译者并不愿意在进行每一次翻译的时候都要去重复这项工作。
一个术语管理系统(TMS)可以多方面地辅助译者进行术语处理工作,包括存储、检索以及更新术语记录。
同时,TMS也有助于确保术语使用的一致性,从而使文件更易于阅读和理解,并能防止信息的错误传达。
有效的术语管理有助于削减翻译成本,提高翻译质量并减少翻译耗费的时间。
在这个上市压力紧张的时代,这尤为重要。
术语管理系统(TMS)出现已有一段时间。
20世纪60年代,就开始尝试用计算机进行术语管理,发展至今,已形成了几种大规模的术语库,如:欧洲多语种词汇库,加拿大政府术语库等。
20世纪80年代,台式电脑问世,在第一批计算机辅助翻译工具中,TMS便成为译者进行翻译活动的商业工具。
尽管当时TMS很受欢迎,但这些早期的TMS却有很多局限性,只能在一台电脑上运行,且资源不易共享。
通常情况下,只能进行简单的双语术语管理,在数据领域的类型和数量以及该数据领域可以存储的最大数据量等方面有诸多限制。
而近来,这种类型的软件变得比以前更加强大,自由性也更强,尤其是在数据存储和检索的选择上。
4.1 数据存储TMS最基本的功能在于,它如同一个储存库,可以巩固和存储术语信息以备未来的翻译项目之用。
以前,许多TMS是将信息储存为结构化的文本文件,使用单向的一对一的转换方式,提供源语—目的语的术语。
这种方式给翻译活动制造了困难,例如,如果一个法—英单向转换的术语库需要提供英—法翻译,那又该如何?新型成熟的TMS 软件是使用一种关联模式来存储信息,也就意味着信息是基于语义或概念来储存的,这样就可以进行多方向的语言转换。
cat 用法Cat是一款在Unix和Linux系统中常用的命令行工具,它能够将一个或多个文件的内容输出到标准输出设备中,常常被用于查看或者合并文本文件。
下面将详细介绍Cat的用法。
一、查看单个文件内容首先,可以使用Cat来查看单个文件的内容。
只需要在命令行中输入“cat filename”,其中filename是你想要查看的文件名。
例如:输入“cat test.txt”就可以查看test.txt文件的内容。
二、合并多个文件Cat还可以将多个文件的内容合并到一个文件中,也可以在屏幕上将它们合并输出。
只需在命令行中输入类似于“cat file1.txt file2.txt >file3.txt”的命令即可。
其中,file1.txt和file2.txt是希望合并的文件,而file3.txt是输出文件的名称。
三、创建新文件Cat也可以用来创建新文件。
只需要在命令行中输入类似于“cat >file4.txt”的命令,然后在新创建的文件中输入所需的文本即可。
当输入完成后,按下Ctrl+D键,文件即被创建完成。
如果文件已存在,Cat会覆盖原有的内容。
四、连续输出多个文件如果要连续输出多个文件的内容,可以使用“cat file1.txt file2.txt”命令。
这将按顺序输出file1.txt和file2.txt文件的内容。
五、使用Cat重定向命令可以使用“cat < filename”来从一个文件中获取输入,并将其发送到标准输出设备上。
这也被称为重定向输入。
同样,可以使用“cat > filename”将从键盘输入的内容重定向到一个指定的文件当中。
综上所述,Cat是一款功能强大的命令行工具,能够方便地查看文件内容、合并文件、创建新文件、以及连续输出多个文件的内容,极大地提高了运维和编程的效率。
在实际的工作和学习中,合理使用Cat能够大大提高工作效率,同时也可以让我们的工作更加便捷。
1. 译者为什么要学习技术?翻译译者:第一小组成员(姜乐、朱修合、王盼、刘金英、王盼、闫平闫萍、刘金英朱修合)新疆大学2014级MTI英语笔译以下是姜乐翻译部分姜乐部分:如果我们不针对它进行训练的话,或许它就会消失?-海恩斯(1988,135)通过把计算机辅助翻译工具和我们的教学环境结合起来,我们传授给他们的就不仅仅是在毕业后找到工作的实用技能。
我们也能创造出一种能够在一系列的地区实施包括翻译教学,术语编纂,机辅翻译工具评估,人机交互作用以及文本分析和构成等的基础研究和应用研究的环境。
机器全自动化翻译产生之初,高质量译文少之又少,无法令人满意,因此,许多翻译培训机构则尽可能少地涉及技术教学,更多的是处理其他翻译问题。
肯尼(1999,78)因为一开始就对缺少全自动,高质量的机器翻译结果失望,许多译员训练机构选择将技术教学的内容缩到最小,而比较喜欢其他翻译相关的课程。
根据金斯科特(1996,297)的观察,近来,有时候也是这样的状况:我在一些翻译教师中发现了他们在一定程度上自鸣得意。
因为他们看到,尽管有50年的研究和发展,自动化翻译的影响力仍然非常小,他们认为总的来说,在很长一段时间里,翻译活动将会继续以传统方式进行训练。
同样地,海恩斯(1998, 8)指出,许多专业的译员,以及他们的组织,竟然对于翻译技术的发展一无所知。
他继续观察指出,他们中的许多很大程度上对于它并不关心,态度也是介于怀疑和苛责之间,正是他们的无知致使他们害怕他们的工作会受到这项技术的威胁。
金斯科特和海恩斯发出警告指出,变化的速度已经在加快。
他们预见到机辅翻译工具的使用频率将会急剧增加,而这一增加是受到需求的驱动,而不是研究驱动。
期待已久的国际市场很快将会成为现实。
尽管人们一度担心英语语言将会主宰全球的市场,但是事实上许多公司发现,没有翻译使他们损失了不少国际业务。
这个趋势一个明显的例子就是软件本地化行业的发展。
“本地化”这一术语指的是根据顾客的要求或者为特定的语言和文化来改造某一产品的过程。
根据布鲁克斯(2000,43)所言,在1998年,微软从产品本地化中获得50亿美元的收入。
同样地,根据锡伯杜(2000,127)的观察,美国软件公司通常报告说他们的国际收入超过了销售总额的50%。
锡伯杜还说经济是将软件产品进行本地化的主要因素—在国内市场上几乎不能盈利的产品在国外市场上可能是高利润的,结果就是,通常情况下销售额会至少增加25%。
其他所有的条件都是一样的,一个没有本地化的软件产品不太可能长期生存下去的。
除此之外,一个本地化了的产品有助于在更宽广的平台上拓展研究和收集发展资金,因为一个本地化的版本能够延长产品的生命周期。
尽管国内市场在衰退,国际市场可能正在兴起或者仍然在增长,在国外市场的销售额能够在资金上帮助下一代产品的研发。
此外,大多数的产品在国外能够获得更多的利润,因为市场能提供较高的价格。
因此,为了保持竞争力,增加利润,各行各业的公司(比如微软,电子商务,摄影器材,通讯,自动化行业)都在对他们的产品和网页进行本地化,这就会增加翻译量,尤其是科技翻译。
施普龙(2000,9)指出联合商业情报市场观察员预测,到1999年,世界范围内市场本地化和网页本地化的翻译费用将会达到110亿美元,他们还预测说到2004年将会达到200亿美元。
翻译量的增加要求译者在保证高质量成果的同时要加快翻译速度,对译者而言,压力也在增加。
现在许多公司在打算发布一个新网址或者新产品的时候,同时也需要各种语言的文件材料同时发布(或者至少在产品发布后的一个可接受的时间段内)--这就是我们熟知的同时出货或者同时发布惯例。
这就意味着为了减少一个全球化产品的上市时间,译员要快速工作,把它们翻译出来。
以前,翻译是生产流程的最后一个环节。
而现如今,当一个产品在积极开发阶段的时候,翻译工作就已经开始了。
如果等产品定案再做翻译的话不利于产品的同时发布。
因此,传统的翻译方法作为一种可行的翻译方法不再符合要求。
(姜乐开始-13页第一段)两个知识点:Localization 本地化 & simultaneous shipment 同时出货/同时发布以下是朱修合翻译朱修合部分:从公司的角度讲,本地化会让公司的翻译成本增加,也使公司产品进入的时间变缓。
在本地市场上,产品文件可能只有一种语言版本。
只要产品文件一准备完毕,产品就可以马上上架。
但在全球化市场上,产品文献先由某一种语言写成,然后还要翻译成许多其他语言。
如果要求simship同步的话,产品只有在所有翻译完成后才能上架。
翻译上每节省一周时间,对产品销量都有很大的影响。
因此,公司更需要寻找价格低、速度快而又质量高的译员。
而译员要维持这个平衡所能做的,就是寻求技术上的帮助。
沙勒尔(1998:155)指出,翻译行业如果要参与到最有经济效益的领域,比如本地化,就必须逐步化解传统翻译观念体系与新技术之间的矛盾。
在沙勒尔看来,翻译行业要实现这一点,不仅要在所有的译员培训项目中融入翻译技术课程,更要合理改变译员的行业思维模式。
他认为,翻译专业学生在毕业时,必须能够清楚市场上翻译工具繁多,更要熟悉常见的典型工具。
此外,还要翻译工具的推介和使用在传统翻译环境下的资金问题和操作问题。
对此,金斯科特Kingscott(1996:295)也表示赞同,并提醒到,大学里的翻译教学,如果不在译员培训项目中讲授相关的技术问题,翻译教学将面临着危险。
翻译教学可能会因为与实践脱离太远而导致教学处在翻译的边缘,最终会被认为与翻译毫不相关。
技术的发展与教学实践之间存在的鸿沟,必须弥补。
除了沙勒尔和kingscott金斯科特之外,还有很多人认为技术在翻译教学大纲中应占有更重要的位置。
近年来,人们不断强调,要在译员培训课程中进一步加强技术相关的培训。
Otman奥曼(1991)、Sherf谢夫(1992),Clark克拉克(1994),顾阿德斯Gouades(1994)、Waltemann怀特曼恩(1994), 德·塞萨罗斯De Cesaros(1996)、德·沙提森De Schaetzen (1997)、Haynes黑尼斯(1998)、肯尼Kenny(1999)、L.霍牧L’Homme(1999b) 以及奥斯特姆Austermulh (2001)等最先认为,熟悉计算机辅助翻译技术正成为从事翻译的前提条件。
他们同时也提醒大家,翻译培训者自身也需要关心诸如此类的工具,因为这些都是翻译毕业生迎接21世纪挑战并在激烈竞争中生存下来必须的。
有人,比如Clark克拉克(1994:308)和Gouadec古阿达克(1994:65),甚至指出,大学有义务让学生掌握此类技术,因为这些技术都是翻译市场的巨大需求所在。
毋庸置疑,这种需求是存在的。
肯尼Kenny(1999:79)认为,实践已经表明,熟悉计算机辅助翻译技术的学生毕业后,在技术要求高的翻译环境,如软件业和欧盟各组织里,占有很大优势。
这一趋势在其他行业,如电信和汽车行业,也越来越明显。
正如布鲁克斯Brooks(2000:57)所指出的,印刷出版的兴起,使抄写工作日趋消亡,但同时也带来了更大的市场-书籍。
于是,就有了作者、编辑和插图人员的就业需求。
他还指出,同理,计算机辅助翻译工具的研发,并没有减少对语言专业性的需求。
相反,由于使用这些工具而使翻译效率提升和翻译成本下降,反而刺激了产品本地化翻译的市场,给熟练使用此项技术的译员带来了机会。
在罗德(2000:13)看来,实际上,有一种新职业悄然而起,那就是专门的翻译技术管理。
本书的主要目的,是介绍一些目前市场上可以帮助译者提高工作效率的常见重要技术。
然而,我们应注意的是,使用这些工具,是任何翻译生必须掌握的实践技能,而且,在译员培训课中融入翻译技术教学大纲,也会带来意外的收获。
Kenny肯尼(1999:78)指出,培训者在翻译大纲中加上计算机辅助翻译技能培训,不仅可以讲授此类翻译技术,帮助学生更好就业,还可以进行一系列基础性研究和应用型研究,包括翻译教学法、人机互动以及技术评估。
除此之外,在翻译教学中融入的计算机辅助教学最终改变了教学工作的性质-Kenny肯尼(1999年)已经提出证据,支持这种观点,那么翻译培训者不仅要关心如何教学生使用工具,而且要注意调查研究这些工具如何改变翻译的任务。
(翻译:朱修合,第13页第2段开始-第15页第1段结束)以下是王盼翻译部分:1.1翻译技术在课堂中的应用:为新型投资奠定基础该书在一开始的介绍里就谈到了其首要目的是对各种各样的翻译技术做一个基本的介绍,这些技术都是译员在翻译当中最有可能碰到而且觉得最有用的技术。
除此之外,将翻译技术引入译员训练的课程安排中还会取得额外的收获,因而非常值得一试。
1.1.1翻译技术对翻译教学的影响探究翻译技术与翻译课程的融合在很大程度上改变了翻译的教学方法。
例如,数据资料实现电子化引发了变革教学模式的若干举措。
通过光学字符识别、语音识别等技术,数据可转换成电子形式,得益于此,学生和学生之间、学生和教员之间都能够轻松地共享各种资源,其中包括语料库和译文等的共享。
同样的,建立电脑网络系统进一步加强了数据共享能力(古阿德克1994:73,瓦尔特曼 1994:312)。
例如,通过建立网络术语管理系统、翻译记忆库等手段,简化了词汇表和译文的共享途径。
德凯撒(1996:264)注意到翻译记忆库可以用于自学,它向学生提供了一种获取所学范围内最佳模型的快捷途径。
但她继续解释说,这种为学生提供模型的想法并不新鲜。
问题点是每当学生们对某一特定的材料展开翻译时,都会给出单一的翻译模型与其对应,这样就加深了原文只会存在一种合适译本的认识。
而翻译记忆库的模糊匹配能力 (参见第5.1.2.3 节)则更加方便教员在翻译中得到更多更好的模型。
舍夫(1992:157)说,根据他的经验,引进翻译技术能有效地促成个性化的教学过程。
学生可以按照自己的节奏工作,而教员有机会在即时翻译过程中对每位学生进行观察,师生间还可以在当场就任何翻译问题一起探讨解决方案,并让老师给出针对性的问题,而不是适用于让所有人的一般化答案。
此外,在恰当的时机也要进行全班讨论,采取更加概括性的观察模式。
阿兰伯格、默克尔 (1996:185) 和肯尼 (1999:77) 观察到,学生在利用翻译记忆库等工具时被迫考虑到各方面问题,例如文本类型,文本的内在互文性特征和外部互文性特征等等。
由于不同类文本需要使用不同翻译技术加以处理,学生首先必须认真分析好文本,然后再来确定选取哪项翻译技术翻译,该翻译技术是否真正有帮助。
例如,通过研究单个文本字段和多组文本字段在递归环节中的比重,进而可以对一个文本是不是适合采用翻译记忆库系统,以及适合的程度进行更深层次的探讨。