口译理论教案
- 格式:ppt
- 大小:285.50 KB
- 文档页数:21


• 那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
• —— 梅德明《中级口译教程》第一部分“口译概论”
• 第二节“口译定义”
• The Criteria of Interpretation 翻译的标准
• 功能对等 functional equivalence
• 信、达、雅 faithfulness fluency/ expressiveness and elegance
• Remember how modern interpretation started?
•
• 口译特点 The Characteristics of Interpretation
(The similarity and difference between T and I)
We still need to improve:
• 语言解意能力 listening comprehension
• 反应记忆能力 short-term memory and quick response
• 信息组合能力 summarizing information
• 语言表达能力 language expressiveness
• 文化背景知识 all-embracing knowledge
•
• Even more…
• unpredictability —flexibility and expressiveness
• pressure — self-confidence
• solo work —great responsibility
• all embracing knowledge — jack of all trades, master of none
43ENGLISH ON CAMPUS2023年40期总第688期
基于OBE理念的高职商务英语
口译课堂教学设计
摘 要:近年来,OBE理念被广泛用于英语教学。OBE理念强调以学生学习成果为导向,以学生为中心,以持续改进
为重点,从而实现从以教为中心到以学为中心的转变。笔者基于OBE理念,构建并实践以学生为中心的高职商务英语口译
教学模式,以课堂观察、问卷调查和访谈为主要研究手段,着重分析了基于OBE理念的教学模式应用于高职商务英语口译
课堂的可行性。研究发现,该模式能够有效解决高职商务英语口译课堂所存在的学生学习主观能动性差、口译水平参差不
齐、缺少有效监督和反馈等问题。
关键词:OBE;商务英语口译;课堂教学设计
作者简介:喻杭(1984-),湖南长沙人,湖南外贸职业学院,讲师,硕士,研究方向:英语口笔译。
高等职业教育的人才培养目标是培养面向生产、建设、
服务和管理第一线需要的高素质技能型人才。口译能力是高
职英语专业学生应掌握的重要技能。如何改革现有教学手段
和教学模式以培养高职英语专业学生的英语综合应用能力,
如何更大限度地开展课堂革命,从而培养适合社会需求的高
技能涉外英语人才等,已成为高职英语教学改革的焦点问
题。一、高职商务英语口译教学的现状
商务英语口译是商务英语专业的核心课程,目标是使
商务英语专业学生掌握口译中的译前准备、听入解码、短时
记忆、编码输出、涉外礼仪素养、任务协调等知识和技能,
能独立承担迎来送往、商品展销、观光陪同活动的口译工作,
为其毕业后从事商务助理方向的涉外工作奠定基础。
目前,高职商务英语口译教学主要采用“教师讲授方
法—学生练习—教师评价”这种以教师为中心的教学模式,
学生口译学习的主动性并未得到充分激发,学习效果也不理
想。同时,商务英语口译教学倾向于使用政经类文本或者语
音素材,偏离了生产、建设、服务和管理第一线的需要。再
者,高职学生生源结构复杂,英语基础参差不齐。以笔者所在学校商务英语专业为例,全年级约400人,其中近200人
口译技巧总览 1
口译认识篇 3 一、口译的定义及特点 4 二、口译的主要形式 5
三、口译的过程和主要环节 6
四、口译员应具备的素质 8
交替传译篇 9 第一单元 口译理解 9 第一课 听取信息 9
一、理论与技巧 10 二、技巧训练 11
1.1 三种错误的饭后习惯 11
1.2 Why do we have eyebrows? 11 三、口译练习 12
1.3 US Vice President's speech at Fudan University 12 1.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白 13
1.5 Speech at inauguration of new facility 14 四、译员须知 15 礼仪常识 15
五、日积月累 16
欢迎套语 16
第二课 逻辑分析 17
一、理论与技巧 18 二、技巧训练 19
2.1 Why are girls not as good at maths and science? 19
2.2 有偿搭车 20 三、口译练习 20
2.3 Yo-Yo Ma 20 2.4 CNN采访李连杰 21
2.5 The instant messaging craze 23 四、译员须知 24
文化差异 24
五、日积月累 25 致谢套语 25
第三课 口译记忆的难点 27
一、理论与技巧 28
二、技巧训练 29
3.1 飞机上的电磁干扰 29
3.2 Hotels in China 29 三、口译练习 30
3.3 Steve Forbes on Forbes 30 3.4 工艺品公司介绍 31
3.5 Fortune 500 companies 32 四、译员须知 33
宴会口译 33
五、日积月累 34
二十四节气 34 第四课 提高口译记忆效率 37 一、理论与技巧 38
二、技巧训练 39
高级英语口译教学案例分析与实践
概述
本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。
案例一:政治演讲口译
在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。
案例二:商务谈判口译
商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。
案例三:新闻报道口译
新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。
案例四:同声传译实践
同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。
结论
通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。