英文歌词翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:15.31 KB
- 文档页数:8
第4期(总第29期) 2000年12月黎明职业大学学报Journal of Liming V ocational UniversityN o.4Dec.2000文章编号:1008-8075(2000)04-0048-04英语歌名的翻译技巧丁容容(黎明职业大学 福建 泉州 362000)摘要:英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。
好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。
本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。
关键词:英语歌曲 技巧 翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:B八仙过海,各显神通”,翻译界对此是“仁者见仁,智者见智”。
笔者借鉴翻译大师们的译法,将英语歌名翻译概括成6项技巧。
一、力求简洁 英文歌名种类繁多,但有共同的特点:揭示主题、表达简炼、多用名词短语。
在翻译中,常常借助于词法、句法和修辞手段,以简明扼要、客观精辟的文字形式概括歌的主要内容,使读者能一览而知其大概,悟出其主旨。
外国人罗哩罗嗦说上一大串的话,我们用汉语一、两个字就能概括。
例如“Picked up between his thumb and other fingers”可用一个“拈”字来翻译。
又如:著名的美国乡村音乐T ie a Y ellow Ribbon R ound the Old Oak T ree,在《英语名歌选学》〔3〕中被译为《幸福的黄丝带》,其英文原有8个词34个字节(相当于17个汉字),《电话诉衷情》的原文I Just Called to Say I Love y ou,就有8个字24个字节(相当于12个汉字)。
而美国著名黑人女歌手Whitney Huston的The Createst Love of All译成汉语可用二个字《至爱》,若译成《最伟大的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长,不够简练。
我们先看下面这首歌:MamaShe used to be my only enemy and never let me be freeCatching me in places that I knew I shouldn’t beEvery other day I crossed the line I didn't mean to be so bad I never thought you would become the friend I never hadBack then I didn't know whyWhy you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll that you did was loveMama I love you. Mama I careMama I love you. Mama my friend, you're my friendI didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now Every little thing you said and did was right for meI had a lot of to think about, about the way I used to beNever had a sense of my responsibility(Repeat)But now I'm sure I know why,Why you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll I can give you is love is loveMama I love you. Mama, I careMama, I love you. Mama, my friend, you’re my friendMama, I love you, Mama, I careMama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend 学生的优秀译文:(浙江省永康市陈皓迪)她,我曾经唯一的敌人从不给予我自由的天地将我擒获在不应该出现的领域时常,我越界犯错我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言在跨文化交流中,英文歌词的汉译不仅是语言的转换,更是情感的传递与表达。
这需要译者深刻理解原文的内涵和情感,通过精准的翻译技巧,将歌曲的意境、情感准确地传递给目标语言听众。
本文旨在探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性英文歌词中蕴含着丰富的情感色彩,如爱情、离别、希望、失落等。
在翻译过程中,译者需要准确把握这些情感元素,确保译文能够传达出原文的情感色彩。
只有当译文能够准确地传达出歌曲的情感,才能使目标语言听众产生共鸣,达到跨文化交流的目的。
三、翻译策略1. 语义翻译与意译结合在英文歌词的汉译中,应采用语义翻译与意译相结合的方法。
语义翻译侧重于传达原文的准确含义,而意译则更注重传达原文的情感色彩。
通过将二者相结合,可以在保证译文准确性的同时,更好地传达出歌曲的情感。
2. 运用修辞手法在翻译过程中,应运用修辞手法来增强译文的表达力。
如通过四字格、排比、对仗等修辞手法,使译文更加优美、动听,更好地传达出歌曲的意境和情感。
3. 注重文化背景的转换英文歌词中可能涉及到一些特定的文化背景,这些文化元素在目标语言中可能没有对应的表达。
在翻译过程中,译者需要注重文化背景的转换,通过注释、增译等方式,使目标语言听众更好地理解原文的内涵。
四、实例分析以一首表达爱情的英文歌曲为例,其歌词汉译如下:“I love you more than I can say/千言万语不及我爱你”。
这里采用了意译的方法,将原文的情感色彩准确地传达出来。
同时,通过四字格的运用,使译文更加简洁、优美。
此外,对于一些文化背景的转换,如“love”在中文中可能有多种表达方式,需要根据具体语境进行选择。
五、结论英文歌词的汉译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养。
在翻译过程中,应注重情感传递与表达,采用适当的翻译策略和技巧,使译文能够准确地传达出原文的意境和情感。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译随着全球化和网络的普及,英文歌曲在中国的流行度越来越高,而对英文歌曲的汉译也受到了越来越多的关注。
对于喜欢英文歌曲的中国人来说,能够理解歌词的意思是非常重要的。
如何准确且美观地将英文歌曲翻译成中文,需要考虑到翻译的美学问题。
从翻译的角度来看,英文歌曲的汉译需要兼顾对原文歌词意义的准确理解和对中文语言的艺术表达。
翻译不仅仅是简单地将英文歌词逐字逐句地翻译成中文,更需要考虑到如何在汉语的表达方式上,更好地传达出原文歌词的意境和情感。
从美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要注重诗意和韵律。
歌词本身就是音乐的一部分,而歌曲中的韵律和节奏非常重要。
在翻译过程中,汉译歌词需要符合中文语言的韵律和节奏,让汉译歌词在音乐演绎的过程中更加自然流畅。
汉译歌词也需要保留原歌词的诗意和修辞手法,使得歌词在中文中依然具有美感和艺术性。
英文歌曲的汉译还需要考虑到文化的差异。
不同的语言和文化之间存在着差异,因此在进行汉译歌词时,需要考虑到中文读者的文化背景和理解习惯,避免出现文化融合不足或文化冲突的情况,确保汉译歌词在中文环境中仍然具有吸引力和表达力。
从翻译美学的角度来看,英文歌曲的汉译需要全面考虑原文歌词的意义、中文语言的表达美感,以及韵律和节奏的表现方式,同时还要考虑到文化的因素。
只有在这些方面都得到了合理的考虑和平衡,才能最大程度地保持原歌词的魅力和美感,使得汉译歌词不仅仅是对原文歌词的简单翻译,更是对其美学价值的再创造和再呈现。
在实际的汉译歌词过程中,翻译者需要具备较高的英语和汉语水平,能够深刻理解原文歌词的意义和情感,同时具备对中文语言的敏感和艺术表达能力。
翻译者还需要具备音乐和歌词创作方面的知识,能够将汉译歌词与音乐的节奏和韵律相配合,让汉译歌词更具有美感和表现力。
翻译者还需要对文化的差异有着深刻的理解,能够在汉译歌词中融入中国的文化元素,使得汉译歌词不仅仅是对外文歌词的简单转换,更是一种文化的传播和表达。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言歌词,作为一种独特的艺术形式,以其精炼的语言、深沉的情感和强烈的节奏吸引着听众。
英文歌词的汉译,不仅要求翻译者准确传达原歌词的语义信息,更要注重情感传递,使译文在文化、情感和意境上与原歌词相呼应。
本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性在歌词的翻译过程中,情感传递是至关重要的。
因为歌词往往蕴含着强烈的情感色彩,如爱情、悲伤、希望、愤怒等,这些情感是歌曲的灵魂,也是吸引听众的关键。
因此,翻译者在翻译过程中要准确把握原歌词的情感色彩,将其恰当地传达给目标语听众。
三、翻译策略1. 直译与意译相结合在英文歌词的汉译中,直译与意译相结合是一种常用的翻译策略。
直译可以保留原歌词的语法结构和词汇,使译文更加贴近原文;意译则更注重传达原歌词的情感和意境。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体语境和语义,灵活运用直译和意译,以达到最佳的情感传递效果。
2. 文化背景的考虑歌词中往往蕴含着丰富的文化内涵,这些文化元素在目标语文化中可能并不存在或难以理解。
因此,翻译者在翻译过程中需要充分了解原歌词的文化背景,通过注释、解释或改写等方式,使译文在文化上更加贴近目标语听众。
3. 运用修辞手法修辞手法在歌词中起着举足轻重的作用,它可以使歌词更加生动、形象。
在翻译过程中,翻译者可以运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使译文更加富有表现力和感染力。
同时,这些修辞手法也有助于更好地传达原歌词的情感。
四、实例分析以一首经典的英文歌曲“Let It Be”为例,其歌词的汉译过程可以很好地体现上述翻译策略。
在这首歌曲的翻译中,翻译者采用了直译与意译相结合的方法,同时充分考虑了文化背景和修辞手法的运用。
例如,“And in the end, the love you take / Is equal to the love you make”一句被翻译为“最后细算总账/施与爱是收获爱的起跑线”,既保留了原句的意境,又充分传达了原句的情感色彩。
歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的.最生动的.最有趣的一种形式.歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐〝冉冉〞而上,从而突飞猛进.那么怎么利用歌词学好翻译呢?一.理解是翻译的前提The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对〝爱〞的观点.以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题.第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是〝河流淹没了水草〞.好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为〝有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河〞,出现了明显的理解错误.第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是〝是剃刀留下了灵魂在滴血〞,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是〝使〞的意思,字面意思可以翻译为〝留下〞.上面译文中,用〝丢下〞略显突兀.最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are.省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐.同时only是〝唯一〞的意思,这个句子的意思是说〝你就是那唯一的种子〞.所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为〝而你,只是花的种籽〞,用了一个〝只是〞,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖.第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解.但是,在It s the one who won t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误.其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样.可以这样来理解〝不被带走的人,似乎不愿意给与〞,或者理解为完全肯定〝只有带走了,才愿意给出〞.同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解.其实,我们可以看出,所谓〝被带走〞就是〝爱被别人带走〞;〝给与〞就是我们〝给与别人爱〞.所以,温州市谢聪同学翻译为〝是它,不曾离去,不曾给予〞是一个比较不错的译文.当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为〝一个不被爱的人,永远不会付出爱情.〞;以及河南省襄城县张静同学翻译为〝留守在原地的人儿对爱犹疑〞;也都非常精彩.二.音.英.汉融会贯通歌词翻译需要考虑到〝旋律和节奏〞.所以,在翻译的时候,需要照顾到英语.汉语.歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要.而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾〝音乐,韵律.节奏〞等问题.说简单一点,歌词要适合〝唱〞,有节奏和韵律才能〝唱得响亮〞.就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧.每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚〝river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵〞.仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的〝六言和七言〞错杂安排.我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:有人说,爱如潮,淹没了,孱弱水草,有人说,爱似刀,留下了,血溅魂飘,有人说,爱太渴,痛苦中,紧紧索要,我却说,爱如花,你就是,生根的苗综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止.〝译可译,非常译〞,没有所谓〝标准的译本〞,只有不断的探索和斟酌.翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文.只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在〝歌词翻译〞这种鲜活的学习方式下逐渐提高._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。
英语诗歌翻译技巧Part 1: 韵英语中韵共有四种,包括头韵(Alliteration) 谐元韵(Assonance) 辅音韵(consonance)尾韵(Rhyme)。
光看这些抽象的词想必是满脸问号,一起看几个例子吧~1. the furrow followed tree这句是押头韵,押的是f这个音。
简奥斯丁的两本书Pride and Prejudice, Sense and Sensibility都是典型的押头韵噢~2. Thy hair soft-lifted by the winnowing wind这句是押谐元韵,词语中的元音因素i相同,同样的例子还有早起的鸟儿有虫吃,The early bird catches the worm. 其中early, bird, worm三者元音是一样的Part 2:音步英诗中重读与非重读音节的特别性组合叫作音步,每两个音节是一个音步。
为了不发懵,我们来看一个具体的例子~Shall I compare thee to a summers day?shall, I, com, pare, thee, to, a, sum, mers, day共10个音节,所以为五音步。
同理,每一诗行一个音步称为单音步(monometre),八个音步称为八音步(octameter).Part 3:格这一点跟汉诗平仄有点类似,具体说来,英诗的格是依据音步包涵音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。
3英语翻译技巧有哪些一.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲的汉译是一项复杂的任务,它需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要理解翻译美学的基本概念和原则。
下面从翻译美学的角度,探讨英文歌曲的汉译。
翻译美学是翻译学的一个重要分支,它是研究翻译艺术的规律、原则和技巧的学问。
从翻译美学的角度看,英文歌曲的汉译需要遵循以下原则:一、忠实于原文的意思和情感英文歌曲的语言和表达方式不同于汉语,因此,在翻译时需要注意遵循原歌曲的意思和情感。
翻译者应该尽可能地忠实于原歌曲的意思和情感,而不是简单地将其文字翻译成汉语相应的词语。
例如,在翻译情歌时,应该尽量保持原歌曲的甜蜜、浪漫的情感,同时也要让汉语译文有相应的表现方式,这样才能让听众感受到原歌曲所传达的情感。
二、恰当地传达原文的风格和文化背景英文歌曲往往体现了不同的文化背景和风格,因此,在翻译时需要注意恰当地传达原文的风格和文化背景。
例如,摇滚乐歌曲的翻译应该保留原歌曲的摇滚风格和反叛精神,而弹唱歌曲的翻译则应该保留原歌曲的婉约风格和文化背景。
三、保持译文的音韵美和韵律美英文歌曲的歌词往往具有音韵美和韵律美的特点,因此,在翻译时需要保持译文的音韵美和韵律美。
例如,在翻译抒情歌曲时,应该注意保持译文的音节节奏和音韵层次,这样才能让听众感受到原歌曲的情感与韵律美。
四、考虑听众的文化接受能力和审美习惯英文歌曲往往具有浓厚的文化背景和风格,因此,在翻译时需要考虑听众的文化接受能力和审美习惯。
例如,在翻译充满口语化的歌曲时,应该考虑听众的文化背景和语言能力,避免直接翻译原歌曲的口语表达方式,以免造成听众的语言理解困难。
总之,英文歌曲的汉译需要翻译者具备较高的英语能力和文化认知,同时还需要遵循翻译美学的原则与方法,以传达原歌曲的意思、情感、风格和韵律美,为听众带来视听和情感上的享受和感受。
hip歌直译-回复
什么是直译?
直译(literal translation)指的是将一种语言的词汇和语法结构逐字逐句地翻译成另一种语言,不考虑背后的文化和语境。
在翻译过程中,直译更注重字面上的准确性,而不是语义和表达上的一致性。
直译的优点是保留了原文的结构和句法,有助于读者对源语言的理解。
然而,直译的缺点也是显而易见的。
它通常无法传达原文的意义和情感,容易产生误解,并显得生硬和不自然。
一种常见的直译形式是把那些在目标语言中对应的词汇和词组直接替换
成源语言中对应的词汇和词组。
以英文歌曲直译为例,我们来看一下直译的具体步骤。
第一步:选择要直译的歌曲
首先,我们需要选择一首有足够文本的英文歌曲来进行直译。
最好选择一首有深度和丰富内涵的歌曲,这样我们才能更好地探索直译的限制和挑战。
比如,我们选择了一首非常经典的英文歌曲《Hotel California》。
第二步:逐句直译歌词
开始逐句直译歌曲的歌词。
我们可以通过使用在线翻译工具来获得直译的结果。
然而,我们需要意译的部分是根据自己的理解来完成的,以保证直译的准确性。
让我们假设我们开始直译第一段歌词:
"On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译
翻译是一项挑战性极高的工作,特别是在翻译英文歌曲时,因为除了要准确传递歌词
的意思,还要保持歌曲的美学特点和节奏感。
本文将从翻译美学的角度分析英文歌曲的汉译。
歌曲的意境是翻译过程中需要特别关注的方面。
英文歌曲常常通过押韵、修辞和隐喻
等手法来表达情感或传达主题,而翻译时需要细致入微地理解这些手法,并在汉译中尽可
能保持原文的韵律和意境。
当原文使用了特定的押韵规则,汉译则需要找到相对应的对仗
押韵方式。
对于一些比较具象的意象或隐喻,译者也需要寻找适当的汉语表达方式来保持
歌曲的美感。
歌曲的节奏感也是翻译中需要重视的方面。
歌曲是以音乐为载体的艺术形式,其词曲
之间的配合是其独特之处。
在进行汉译时,译者需要尽量保持原曲的节奏特点和韵律感。
译者可以选择与原曲相似的汉语句式和节奏,或是通过谐音和押韵等方式来与原曲的韵律
互通。
歌曲的文化背景也是翻译中需要考虑的因素。
不同的文化背景会对歌曲的理解和接受
产生不同的影响,因此在进行汉译时需要考虑到中文读者所处的文化环境。
译者可以适当
调整原文的表达方式和句式,以使中文读者更容易理解和接受歌曲的内容。
翻译英文歌曲应该是一项综合考虑语言、文化和美感因素的工作。
在进行汉译时,译
者应该注重歌曲的意境、节奏感、情感表达和文化背景,并尽可能地保持原曲的美学特点,以传递出最接近原词的汉语意义和美感。
英文歌词汉译的技巧与艺术摘要本文简述了英文歌词汉译的起源历程,旨在探究英文歌词汉译的奥秘。
从常规翻译方法当中,进一步的探索英文歌词汉译时所需要注意的基本事项,以及翻译准则。
用专业性的语言结合实例以及借鉴名家的金句,将探究英文歌词汉译的技巧与艺术娓娓道来。
关键词英文歌词起源、歌词基本原则、歌词翻译基本法一、目的及意义随着全球化的深入推进,各国文化以多种途径与方式互相交流融合,音乐便是其中一种。
科技日新月异,音乐的载体不断地更新换代,我们获得音乐的途径越来越多,对音乐的追求也逐渐多样化,对外国歌曲的需求也与日俱增。
随着对翻译技巧和理论学习与研究日益深入,通过不断地摸索,现如今翻译出的优美婉转的歌词很能引起我国听众的共鸣。
由于人们鉴赏能力的不断提高,对此类翻译进行研究,结合必要的翻译理论探索英汉歌词翻译过程中使用的技巧与艺术手法是有必要的。
二、起源歌词与诗歌有着密切的关联。
“lyric”一词最早出现于1581年,源自中古法语单词“lyrique”,意思是“抒情诗”。
后来引申出“歌词”之意,最早始于1876年1月。
【1】据音乐学家钱仁康教授所见, 我国翻译外国歌曲开始于清朝末年。
据钱教授举证:叶中冷1908年译的美国《飞渡鸠迦》(进军佐治亚),佚名译的法国《马赛曲》,马君武译的德国《迷娘之歌》和刘半农译的爱尔兰民歌《最后之玫瑰》可能是我国最早的几首翻译歌曲。
时至今日,较为经典的一篇歌词翻译是来自Adele的Someone Like You。
这首歌所在的专辑在格莱美的颁奖典礼上荣获六项奖项,也在中国也获得了极大关注。
其中运用的歌词翻译手法也助其扩大了这首歌的流传度:Guess she gave you things,I didn`t give to you.料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?从歌词与歌词翻译的起源中不难看出,英文歌曲中的众多优美歌词,需要译者加以引介和翻译,让更多的听众在欣赏优美旋律的同时,也能对歌曲所传达的信息有更深入的了解,从而更加全面地了解欧美国家的音乐,这是一种促进文化交流的有效途径。
There's only one corner of the universe you can be sure of improving, and that's your own self.同学互助一起进步(页眉可删)英文歌词翻译技巧如何翻译英文歌词?赶紧来看看与你分享的英文歌词翻译技巧吧。
英文歌词翻译的方法与技巧【1】一、注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。
毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。
在“Mama”这首歌曲中,请看:used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。
所以,歌词She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。
当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。
其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。
这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。
但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
二、注意理解时态这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。
一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。
比如:Back then I didnt know whyWhy you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll that you did was love。
又如:I didnt want to hear it then butIm not ashamed to say it now.三、注意理解从句一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。
论英文歌词的翻译原则英文歌曲作为全球流行音乐的代表之一,不仅在英语国家受到欢迎,而且在全球范围内都备受瞩目。
然而,对于非英语母语者来说,理解并翻译这些英文歌词并不是一件容易的事情。
因此,正确地翻译英文歌词需要符合特定的翻译原则。
一、忠实原则作为歌曲的一部分,英文歌词必须忠实于原歌曲。
翻译者应该尽可能忠实地传达原词所表达的意思,而不是去发挥自己的创造性。
此外,应尊重原词的节奏、韵律和押韵。
二、适度释义英文歌词中可能包含引申义和隐喻,这些词句的字面翻译可能不太准确。
此时,翻译者应根据上下文、曲目主题和文化背景等来适度释义,使得翻译的句子的意义更加精准。
三、词汇选择翻译英文歌曲时,应注意选择合适的词汇和语言风格。
翻译词汇时,应对照原词的意义,一方面保持相应的语言风格,另一方面要结合文化背景和翻译目标语言的习惯,进行适当的调整和选择。
四、韵律和押韵英文歌词的韵律和押韵在原歌曲中非常重要。
因此,在翻译的过程中,要尽量保持译文的音量、节奏、韵律和押韵与原词一致。
五、适当加入音译在翻译过程中,可能会遇到一些英文词汇难以准确翻译,但根据上下文或者音响效果,可以考虑适当使用音译。
但是,在使用音译时,应保证这些音译在目标文化背景中也是普遍和易懂的。
六、尊重原曲风格在翻译英文歌曲时,还应尊重原歌曲的风格和文化特征。
例如,有些英文歌曲使用了江湖俚语或口语,翻译者要在保留原歌曲的特点的同时,注意避免过度拟足或歧义。
七、适当解释译文在英文歌曲翻译完成后,翻译人员还应提供一些背景信息以帮助听众更好地理解译文。
同时,翻译人员也应根据其目标受众的需求和文化背景,考虑适当的解释和说明。
总之,翻译英文歌曲非常重要,必须尽可能准确表达这些歌曲原词所表达的意思,同时合理运用翻译原则,以保证翻译后的歌曲与原歌曲的风格、节奏和韵律等方方面面保持一致,并且还应尊重歌曲的文化特点,使翻译后的作品更好地被演唱和传扬。
从翻译美学角度看英文歌曲的汉译英文歌曲是音乐与语言的完美结合。
它们是人们用音乐与歌词表达情感的方式。
对于一名翻译来说,将英文歌曲翻译成中文,不仅要传达歌词的意思,还要保持原歌曲的韵律、押韵和美感。
因此,从翻译美学角度来看,英文歌曲的汉译需要遵循以下几个原则:第一,保持语言的美感。
英文歌曲的歌词大多包含押韵和韵律的特征,是其美感所在。
例如,Madonna的《Like a Prayer》中,"Life is a mystery/ Everyone must stand alone" 中的"mystery"与"stand alone"呼应,体现了英文歌曲的押韵形式。
在翻译过程中,保持这种押韵和韵律是非常重要的,可以通过调整中文的发音或选用中文发音类似的词汇来达到这个效果。
第二,传达情感和意思。
英文歌曲的歌词一般都富有情感,并带有一定的隐喻和象征,需要翻译者通过深入理解歌曲的主题和情感来转化成相应的中文表达。
例如,Whitney Houston的《I Will Always Love You》中,“And I hope you have all you've dreamed of / And I wish you joy and happiness”这段表示道别的歌词,如果简单地直译成"希望你实现梦想,拥有快乐和幸福",那么就无法传达原歌曲中温馨、感人的情感,翻译者应该深入理解歌词中的情感,以尽可能传达原来的意思和感受。
第三,避免语言冗长。
在将英文歌曲翻译成中文时,要避免语言冗长。
英文歌曲的歌词多采用简单、明白的语言表达,中文翻译也应该尽量简明扼要,以体现英文歌曲的风格。
例如,The Beatles的《Yesterday》中,“Yesterday, all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they’re here to stay”用一个简单句表达了作者的沮丧,中文译文应该做到简洁明了,符合中文语法习惯。
英语资源/备考辅导
英文歌词翻译技巧The Rose
Some say love, it is a river
that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed.
Some say love, it is a hunger,
an endless aching need.
I say love, it is a flower,
and you its only seed.
It's the heart afraid of breaking
that never learns to dance.
It's the dream afraid of waking
that never takes the chance.
It's the one who won't be taken,
who cannot seem to give,
And the soul afraid of dying
that never learns to live.
When the night has been too lonely
And the road has been to long
And you think that love is only
For the lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snows
Lies the seed that with the sun's love
In the spring becomes the rose.
学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。
)
有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子
是心,害怕破碎,永不起舞
是梦,害怕苏醒,不敢尝试
是它,不曾离去,不曾给予
而畏死的灵魂,终学不会生存
当夜已经变得寂静,而路又显得漫长
当你认为爱只属于幸运儿和强者
请不要忘记
在寒冷的冬季
深匿在苦涩的雪底里
那颗携着阳光爱意的种子
会在春天绽放出玫瑰的美丽
歌词翻译的基本方法
利用音乐,学习英语,学习翻译,是的、最生动的、最有趣的一种形式。
歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?
一、理解是翻译的前提
The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对“爱”的观点。
以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题。
第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是“河流淹没了水草”。
好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”,出现了
明显的理解错误。
第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了灵魂在滴血”,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是“使”的意思,字面意思可以翻译为“留下”。
上面译文中,用“丢下”略显突兀。
最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are。
省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐。
同时only是“”的意思,这个句子的意思是说“你就是那的种子”。
所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为“而你,只是花的种籽”,用了一个“只是”,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖。
第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解。
但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误。
其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样。
可以这样来理解“不被带走的人,似乎不愿意给与”,或者理解为完全肯定“只有带走了,才愿意给出”。
同时,这个句子中,be taken 和give这两个词比较抽象,不太好理解。
其实,我们可以看出,所谓“被带走”就是“爱被别人带走”;“给与”就是我们“给与别人爱”。
所以,温州市谢聪同学翻译为“是它,不曾离去,不曾给予”是一个比较不错的译文。
当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为“一个不被爱的人,永远不会付出爱情。
”;以及河南省襄城县张静同学翻译为“留守在原地的人儿对爱犹疑”;也都非常精彩。
二、音、英、汉融会贯通
歌词翻译需要考虑到“旋律和节奏”。
所以,在翻译的时候,需要照顾到英语、汉语、歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要。
而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾“音乐,韵律、节奏”等问题。
说简单一点,歌词要适合“唱”,有节奏和韵律才能“唱得响亮”。
就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧。
每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚“river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed 是一组押韵”。
仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的“六言和七言”错杂安排。
我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:
有人说,爱如潮,
淹没了,孱弱水草,
有人说,爱似刀,
留下了,血溅魂飘,
有人说,爱太渴,
痛苦中,紧紧索要,
我却说,爱如花,
你就是,生根的苗
综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止。
“译可译,非常译”,没有所谓“标准的译本”,只有不断的探索和斟酌。
翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文。
只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在“歌词翻译”这种鲜活的学习方式下逐渐提高。
英文歌词翻译技巧.doc [全文共2390字] 编号:6122007。