汉英翻译的迁移性冗余
- 格式:pdf
- 大小:521.84 KB
- 文档页数:8
论英汉翻译中的冗余对等摘要本文试图在信息理论的框架内探讨英汉翻译的冗余对等问题,以期为英汉翻译理论研究和实践提供新的科学视角。
由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论是应用概率论和数理统计方法研究信息处理和信息传递的科学。
该理论最初只应用于通讯领域,而随着科学技术的发展,其运用范围已扩展到其他许多学科,这其中便包括了翻译研究。
本文着眼于冗余这一信息论中的重要概念,提出为什么和如何在英汉翻译中实现冗余对等的问题进行研究。
翻译理论研究中的交际观首先为本文的研究奠定了理论基础,尤其是美国翻译家尤金·奈达博士提出的“翻译即交际”的观点指出了翻译作为信息传输的一种特殊形式——语际交际的本质特征。
以此为依托,本文进一步以信息论的相关原理来描述翻译的过程,说明实现冗余对等是确保译文的传输负载适合译语读者的信道容量,从而保证信息有效传输的根本途径。
然而,英汉两种语言无论在语言特点还是文化背景上都有着诸多差异,这便造成了两者之间的冗余失衡。
作者在本文中选定奈达的“动态对等”理论为依据,结合实例说明在英汉翻译中,译者可以通过采用保留原文冗余度或调整译文冗余度的策略,并灵活运用转换结构、重复、增译和省译等技巧来实现冗余对等;同时通过指出冗余对等不能很好地解释如何在译文中有效地保留原文风格的不足,说明信息论在指导英汉翻译研究中的缺{陷所在。
关键词:冗余对等/英汉翻译/交际/信息论ONREDUNDANCYEQUIVALENCEINE.CTRANSLATIONABSTRACTThepresentthesis,withanattempttoprovideascientificbasisforthestudyofE—Ctranslation,triestoapplyinformationtheorytotheanalysisofredundancyequivalenceinE·Ctranslation.Informationtheory,developedbytheAmericanmathematicianandcommunicationinformationbymeansofengineerC.E.Shannon,mainlydealswiththetransmissionofmathematicalapproach.Thetheorywasinitiallydesignedtomeetthedemandofcommunicationengineeringstudies.Wimthedevelopmentofscienceandtechnology,ithasacquiredbroaderapplicationtomanyotherfields,includingtranslationstudy.Focusingontheconceptofredundancythatisfoundimportantintherealmofinformationtheory,thethesishopestoshedlightonwhyandhowweachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslation.Thediscussionisimmediatelygroundedtheoreticallyonthecommunicativeapproachtotranslation.AstheAmericantranslationtheoristE.A.Nidaholdsthat“Translatingisessentiallyaprocessofcommunication'’(Nida&Taber,2004:VII),translationisbynatureallimerlingualcommunicationevent.Onthebasisofsuchanunderstanding.somebasicprinciplesininformationtheoryareborrowedtodescribethetranslationprocess,andtherealizationofredundancyequivalenceistherebyprovedtobethekeytomakethecommunicationloadofthetranslatedtextfitinthechannelcapacityofthetargetreceptorandthustoraisetheefficiencyofinformationtransmission.InE-Ctranslation,redundancyequivalenceisimpairedbythedifferencesinlinguisticfeaturesandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese,However,itisofverypossibilitytoovercomeredundancyunbalancethroughsomestrategiesandtechniquesthataresupposedtoderivefromNida’s“dynamicequivalence”,i.e.thetranslatormaychoosefromtwostrategiesofkeepingandad:iustingredundancyandaccordinglyadoptssuchtechniquesasrestructuring,repetition,informationtheoryfallstoamplification,andomission.Nevertheless,theapplicationofanall—roundsolutiontoproblemsinE·Ctranslationforredundancyequivalenceisprovideinadequatetoaddressthetransferenceofstyleintranslation.KEYWORDS:redundancyequivalence;E—Ctranslation;communication;informationtheory广西大掌硕士掌位论文论英汉翻译中的冗象对苓一————————————●___-______--___-_●————————●_-____-___-—————————_—_————————————_————_______-^—_-一ChapterIIntroductionStudiesofE—CtranslationhavebeenSOextensiveinChina,whichisaneedtomeetthedemandofprovidingguidelinesforthepracticesandteachingoftranslation.Traditionally,manystudieshavebeencarriedoutonthebasisofcontrastivelinguistics.BycomparingboththesimilaritiesanddissimilaritiesbetweenEnglishandChinese,peoplehaveworkedoutan帆berofprinciplesandtechniquesofE-Ctranslation·Wimvariouspioneeringeffortsinview,thepresentstudyaimstogetdownonthesameissuebutinascientificmanner,Hopefully,thisthesiswillcontributetothetheoreticalstudyoftranslationinChinabyincorporatingtheachievementsofinformationtheory.Wnthecommunicativeapproachtotranslationasthetheoreticalbasis.translationinthisthesisisunderstoodasaninterlingualcommunicationinessence.Translationismorethanastaticproduct.Itis,bynature,adynamiccommunicationeventthatinvolvesdecodingtheandencodingitintoadifferentlanguage,whichinevitablymeaningofatextinonelanguageinvolvesmorethanmerelymatchingwords.Asmuchofthesignificanceofthecommunicationtheoryoftranslationcomesfrominformationtheory,somebasicprinciplesofthistheoryoffercertainimportantinsightstoE-Ctranslation.InformationtheorystemsfromShannon’Smathematicalmethodsformeasuringthedegreeoforderinasignal,whichdrewandledtotechniquesfordeterminingasource’srateoflargelyonprobabilitytheoryinformationproduction,achannel’ScapaciVtOhandleinformation,andtheaverageamountofinformationinagiventypeofmessage.Crucialtothedesignofcommunicationsystems,thesetechniqueshaveimportantapplicationsintranslation,inwhichtheeffectivenessofinformationtransmissionishighlyvalued.Redundancy,oneofthekeynoteconceptsinthedomainofinformationtheorythatisacentralbaseforcommunicationtheory,playsasignificantroletoensuretheefficiencyofamountofredundancyisofgreathelptoadjustthetranslation.Ontheonehand,certainversion’ScommunicationloadSOthatitCanpassthroughtheintendedreceptor’Schannelwithease;ontheotherhand,redundancyisconsideredvitaltocombatnoisethatwillcometodistortthetransmittedmessage.Althoughredundancyisauniversalcharacteristicsharedbyalllanguages,therealizationofredundancy,say,redundancypatterns,variesfromlanguagetolanguage.Redundancyequivalencethusbecomesthemajorconcernintranslation.InE_Ctranslation,redundancyequivalencemeetsgreatdifficuitiesgiventhedifferencesofandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinese.However,itlinguisticscharacteristicsisstillpossibletoachieveredundancyequivalenceinE-Ctranslationiftheprincipleof】广西大掣I|蕊士掌位论文论掌}锅.囊|译中的冗萄}对等“dynamicequivalence”isfollowed.Developeddeductively,thepresentthesisconsistsofsevenchaptersincludingthe“Introduction'’.ChapterIIpresentsareviewofthecommunicativeapproachtotranslationbasedOilthemajortheoreticalframeworkofthepresentstudyconcernswithsomefocuson也einadequaciesofthepreviousresearches.ChapterlIIdealswiththerelationshipthatholdsbetweeninformationtheoryandtranslation,andappliesthetheorytotheanalysisofthetranslatingprocess.ChapterlVisdevotedtothediscussionofthenatureandclassificationofredundancyinlanguage.Cha讲erVpointsoutthosefactorsthatmayleadtoredundancyunbalancebetweenEnglishandChinese.Basedonthatrealization,theprincipleandthetranslationwillproceedinChapterVI,techniquestoachieveredundancyequivalenceinE-Cwi恤aviewofsheddingsomelightontheroleofredundancyequivalenceintranslationtesting.FinallyinChapterVl],aconclusionisprovidedinwhichthekeypointsandmajorwillbepointedout,andfindingswillbereviewed,limitationsofthepresentresearchsuggestionsforflirt,herstudywillbegiven.2£坠兰竺主兰兰竺苎兰苎圣竺兰!垫墨!竺!-。
从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象一、本文概述翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,一直是语言学、文学、翻译学等领域的研究热点。
在翻译过程中,由于源语言与目标语言之间存在固有的差异,译者在传达原文信息时,常常会遇到信息冗余或信息缺失的问题。
本文旨在从信息论的角度出发,探讨汉英翻译中的冗余现象,分析其原因,并寻求相应的处理策略。
本文将简要介绍信息论的基本理论,为后续分析提供理论基础。
在此基础上,通过对比分析汉语和英语的语言特点,揭示汉英翻译中冗余现象的存在及其表现形式。
接着,本文将深入探讨冗余现象产生的原因,包括语言习惯、文化背景、翻译策略等多个方面。
本文将提出处理汉英翻译中冗余现象的策略和建议,以期提高翻译质量和效率。
二、信息论视角下的翻译冗余现象在信息论中,冗余等值被视为一种确保信息完整性和可靠性的重要概念。
在翻译过程中,冗余等值也扮演着至关重要的角色,它确保了源语言和目标语言之间的信息传递是准确的。
同时,冗余等值在翻译中有助于弥补因语言差异和文化差异造成的沟通障碍。
信息的重复和强调:为了确保信息的完整性,翻译过程中可能会使用重复或强调的手段来增加冗余。
对于某些文化或语言中可能存在的特殊表达方式或含义,在目标语言中寻找等效的表述可能会有困难。
通过增加冗余信息,可以确保信息的完整性。
语境的考虑:语言中的某些词汇或表达方式只有在特定的语境中才有意义。
在翻译过程中,为了确保目标语言读者能够准确理解原文的含义,译者需要考虑原文的语境,并适当地增加冗余信息。
文化差异的弥补:由于每种语言都承载了其特定的文化背景和价值观,因此在翻译过程中,有时需要增加冗余信息来弥补因文化差异造成的沟通障碍。
提高信息的可靠性:冗余等值确保了原文的信息在翻译过程中得到了完整的传递。
通过重复或强调某些信息,可以降低因语言或文化差异造成的信息损失。
增强可读性:适当的冗余可以使译文更加流畅和易懂。
对于目标语言的读者来说,额外的冗余信息可以帮助他们更好地理解和接受陌生的概念和表达方式。
汉英翻译过程中的负迁移性冗余的特点与对策摘要:汉译英的翻译过程中常常出现心理学上称为负迁移性的冗余现象,本文结合实例分析其性质和特点,并在上述分析的基础上,提出了相应的对策,对揭示汉英翻译的内在规律及外语教学都有现实的启示意义。
关键词:李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞英译本;冗余;负迁移中图分类号:h159 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0327—02汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,虽然翻译的重要标准是忠实原文,但这不等于要死译、硬译,对原文亦步亦趋;死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。
在现实的汉译英翻译实践过程中,往往有来自母语的迁移性冗余信息现象发生,使得许多汉译英的译文明显带有“中国式英语”的特点,这是典型的负迁移,这种负迁移影响了信息交流的效果,因此研究负迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
本文所举例句均摘自李克强在2010年世界经济论坛年会上的特别致辞及其英译本。
一、翻译过程中的语言负迁移迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学习一套新的习惯。
根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。
一方面,以母语为英语者觉得译文某些表达方式较别扭,难以接受其中的冗余信息,因为含有大量冗余的译文不仅给读者造成过重的心理负荷,且降低了信息的价值,直接影响信息的传播效果。
另一方面,由于迁移机制的作用,译者可能完全觉察不到译文的过度冗余,对某些“中式表达”习以为常。
受母语表达方式的影响,负迁移性冗余在翻译实践中是一个比较普遍的现象,学习者的母语知识可以直接负迁移到译文中。
二、翻译过程中的冗余及对策汉英翻译的冗余现象是由两种语言的不同特点所致,即两种语言表意方式的差异所致。
浅析政府工作报告英译本中的迁移性冗余作者:王露原来源:《神州·中旬刊》2017年第07期摘要:《政府工作报告》作为总结过去一年成果和制定新一年计划的政府公文,自然受瞩目。
但是,汉英翻译中存在一个重要问题——迁移性冗余。
本文将从句子和语篇两个角度分析政府工作报告英译本中的迁移性冗余,并在分析的基础上,提出相应对策。
关键词:政府工作报告英译本;迁移性冗余;句子;语篇;对策1 转移冗余的定义本文中的转移冗余是原始文本中语言组合的形式直接转移到翻译中,而不是使用目标语言的固有组合法。
结果是翻译充满冗余,文化交流的效果并不令人满意。
2 过度冗余2.1 不必要的名词大多数名词往往是多余的,因为它们的含义已被句子的其他部分包含或暗示,但它们是完全不必要的英文。
示例1:经济增速陡然下滑。
The pace of our economy growth suddenly slowed down.(2010)根据“朗文当代英文词典”(第4版),“减速”意味着“变慢或慢一些”,其中包含速度的意义。
因此,“pace”是多余的,可以删除。
2.2 不必要的动词不必要的动词通常与短语中的名词结合。
A:They should conduct a careful examination of…B:They should carefully examine…2.3不必要的修饰符当许多形容词和副词被翻译成英文时,他们被认为是冗长的,如“new innovation”和“an unfo rtunate tragedy”。
也就是说,他们的意义已经被包含或暗示在他们修改的词或句子的其他元素(Joan Pinkham 2000:26)中。
示例2:严厉打击偷骗税行为 Strictly crack down on tax fraud(2010)根据LDCE,“打击”是指“处理涉及人员的问题更加严格”。
“stricktly”的含义是隐含的,因此它是多余的。
79读《中国翻译》2010年第6期刊登的武光军先生《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文,看到英语翻译教学第一线的同志关注并批评政治文献翻译工作,笔者感到高兴,并且衷心希望有更多同志参与这一领域的研究。
我曾多次参与政治文献的翻译工作,深切体会到这一工作需要集思广益,依靠集体智慧攻关克难,因此看到对政治文献翻译的批评和讨论,我总是认真研究,希望能够从中得到教益。
武光军文章中谈到中文原文形容词和副词使用过多,在翻译中对这类修饰词的处理还需要改进,对此我深为赞同。
正如程镇球先生所说,这是个“棘手问题”。
文章第三部分对政府工作报告英译本语篇层面的分析和讨论提出了一些很好的意见。
从程先生提出这个问题起,到现在30多年过去了,我们的翻译工作有了不少进步,但是这个问题还没有完全解决,还得继续努力。
武光军在文章中说:翻译中的迁移性冗余指的是,并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象。
他认为“冗余就是一种突出的负迁移”。
对不顾英语的语言规则,把汉语的组合形式直接移到英译文中的做法的批评,我完全同意,这样产生的“冗余性表达”当然纯属多余,应该避免。
不过,对于冗余要作辩证分析。
在语言学中,冗余(redundancy )是从上世纪40年代末诞生的信息论中借用的一个概念,指某一语言中从其语言结构的已知知识生出的可预知成分或可预知度。
这种特性是必要的和有益的,有了它在不理想的环境下(如谈话时有噪音,书写的字词不清楚,发音不清晰等),语言仍能发挥其交际功能。
据一些学者研究,英语书面语的冗余度在67%到80%之间,汉语书面语的冗余度在56%与74%之间,汉语的冗余度比英语低,说明汉语比英语更“简练”而“难懂”一些(冯志伟,2007)。
汉语短语“那四只猫”中“复数”概念只体现在数词“四”中,译成英语those four cats ,“复数”的概念重复出现三次。
探究汉译英冗余词现象影响因素英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。
然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,汉译英过程中的冗余词现象(unnecessary words)[1]是很普遍的。
在广告,英语报刊甚至政府报告的英译版中,都能发现这种冗余词错误的存在。
比如“农业获得丰收”,可以表达为“There have been good harvests.”在后面再加上“in agriculture”就画蛇添足了,因为harvest本来就是指农业收获。
本文将对冗余词现象的表现形式进行介绍和分类,并通过实验试图找到一些影响因素。
1 汉译英中的冗余词无论是翻译还是用英语进行写作,使用的英语都应该是简明有效的,对于中国学生来说,冗余词的出现还是很频繁的。
具体来说,冗余词可以分为以下几种。
1.1 多余的名词和动词(unnecessary nouns and verbs)在中国学生的英语译文中,多余的名词很多都不是单独出现的,它们会和其他的冠词或者介词组合成短语出现。
这样的名词很容易识别,它们多余是因为它们本身的含义在句子其他成分中已经被包含了。
例如:to accelerate the pace of economic reform这种说法显然是受我们汉语的影响,因为汉语才说“加快经济改革的步伐”,而英语中to accelerate economic reform就完全可以了。
还有一类名词被称为“类名词”或者“范畴名词”(category nouns),指在介绍具体名词前出现的表示这一名词类别的词,比如,a mistake in the work of planning,“the work of”就是不必须的,英语国家的人会更倾向于a mistake in planning.类似地,多余的动词和名词一样,多出现在短语中,与名词、冠词、介词等结合。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 广告的翻译2 英汉基本颜色文化内涵对比3 从目的论看英文奇幻文学中专有名词的汉译4 浅议女性哥特主义在《暮光之城》中的体现5 对外新闻的导语编译研究6 论索尔•北娄《赫索格》中现代人的焦虑7 茶文化交流用语的翻译:理论与实践8 初中生英语听力理解的障碍因素及对策9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 910 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略11 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究12 Existentialism in Pride and Prejudice13 英汉词汇的文化内涵之对比研究14 语用模糊及语用功能15 从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》16 论英语俚语的汉译17 浅析小说《傲慢与偏见》中爱情和婚姻的关系18 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics19 Culture Teaching in College English Listening Classrooms20 论小说《哈利波特》中的魔法世界21 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性22 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响23 论第二语言习得与教学中的互动24 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响25 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识26 习语的文化现象及翻译策略研究27 从亚历克斯•哈利《根》看非裔美国人寻根史28 On the Importance of China English as an English Variant29 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读30 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观31 广告英语标题翻译的修辞特点32 形名组合Deep+Noun之认知研究33 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook34 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译35 金融英语的规范性及翻译策略研究36 中英社交礼仪差异的比较与分析37 The Loss and Gain in Classical Chinese Poetry Translation38 英语幽默语言的会话含义分析—以《老友记》为例39 宗教文化与翻译40 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析41 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧42 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca43 英语复合名词的认知语义研究44 An Eco-Critical Approach to Moby Dick45 元认知策略指导下的英语专业高年级学生听力学习46 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析47 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe48 从《胎记》看霍桑对科学的态度49 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识50 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩51 从符号学角度分析《了不起的盖茨比》中主人公住所的隐含意义52 网络语言风格的性别差异53 从目的论角度看公司网页误译54 论莎士比亚戏剧作品中的父权意识55 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象56 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响57 论译文质量保证的途径58 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea59 On Children’s Psychological Needs from Harry Potter60 分析海明威在《永别了,武器》中的悲剧意识61 中西方酒店文化比较与探讨62 《园会》中男性人物性格作用分析63 英美电视剧中双关语的字幕翻译64 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性65 《外星人》电影海报的多模态话语解析66 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译67 浅析《老人与海》中的悲剧色彩68 从心理分析的角度探索《马贩子的女儿》中主要人物的心理现象69 A Comparison of the English Color Terms70 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析71 英语语句模糊性分析72 功能对等理论下罗慕士《三国演义》英译本成语翻译研究73 初中英语提问策略教学研究74 美国个人主义与中国集体主义的比较75 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析76 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量77 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析78 A Comparison of the English Color Terms79 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California80 Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings81 论奥康纳短篇小说的创作特色82 会话原则在国际商务谈判中的运用83 论《推销员之死》中的父子关系84 On the Absurdity in Waiting for Godot85 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译86 探讨英语翻译教学中的问题及改进87 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究88 约翰.邓恩诗歌艺术陌生化89 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象90 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion91 浅析海明威文学作品中的女性形象92 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究93 英语谚语的民族性及其艺术特色94 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义95 特洛伊战争电影改编的语境探析96 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles97 金庸武侠英译中的文化传递98 论奥斯卡王尔德童话中的唯美主义99 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译100 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 101 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspecti ve of Psychology102 《阿Q正传》中文化负载词的翻译103 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice104 Communicative Functions of Silence in Conversations105 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure106 析《虹》中的象征意义107 课后练习在初中英语课堂教学中的作用108 中国传统文化中特色词语的翻译109 情景教学法在小学英语教学中的运用110 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究111 从《人生的枷锁》中三个女性看毛姆的婚爱观112 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究113 论中西文化的差异对习语翻译的影响114 论外交英语的模糊性115 《永别了,武器》中的自然象征意义116 广告英语翻译中的归化和异化策略117 英语教学中的跨文化意识的培养118 生态哲人约翰斯坦贝克119 论《小妇人》中的超验主义思想120 浅析《麦田里的守望者》中的部分重要象征物121 美国电影作品中英雄主义所隐含的美国社会文化122 英语报刊中的新词浅析123 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析124 美国黑人英语在电影中的应用研究125 圣经的女性意识126 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break127 黑人英语与非裔美国黑人文化的研究128 英语中的性别歧视129 浅析英语习语的翻译原则和方法130131 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读132 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异133 A Comparison of the English Color Terms134 On the Importance of China English as an English Variant135 语结与英语长句的翻译136 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理137 英语新闻中批评性语篇的对比分析138 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究139 《红字》中女权主义意识探析140 论关联理论对旅游资料英译的指导意义141 英语交际中害羞心理产生的根源及其克服方法142 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例143 从语用等效角度透析旅游景点名称英译144 《嘉莉妹妹》中的自然主义145 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析146 论身势语的跨文化交际应用147 “上”和“下”的意象图式及概念映射148 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech149 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因150 对比评析《了不起的盖茨比》中尼克和盖茨比的梦想151 冯尼格特《哈里森•伯格朗》中的反乌托邦152 从顺应理论的角度对广告翻译的分析153 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观154 从中西文化差异的角度浅析商宴之道155 A Comparison of the English Color Terms156 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用157 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译158 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比159 高中英语听力课中的文化教学160 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因161 巧克力包装的研究162 Irony Art in Orwell’s Animal Farm163 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法164 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段165 合作学习在高中英语写作教学中的应用166 中餐菜名英译中的文化亏损现象探析167 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧168 目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例169 图式理论与初中英语写作教学170 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例171 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 172 《看不见的人》的主人公形象解析173 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播174 乔治•艾略特小说中的维多利亚女性形象和女性问题175 试析中英婚姻生活差异及其原因176 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义177 The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism178 英语委婉语及其翻译179 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现180 从适应与选择角度看公示语翻译方法181 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 182 中西方礼仪文化差异比较183 意象图式研究184 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究185 A Study of Narrative Techniques in Barn Burning186 导游词翻译中的跨文化意识187 《了不起的盖茨比》中的人物分析188 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突189 普通话对英语语音的迁移作用190 On the Translation of Names of Scenic Spots191 中英网络词汇语用特征对比192 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题193 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华194 从生态批评角度解析杰克•伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》195 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析196 企业网络营销策略分析197 从译者的读者意识看童话英汉翻译198 中西文化中颜色词的象征意义199 译者主体性观照下的中文菜名英译200 论《纯真年代》的女性意识。
英汉译语冗余的解决方法
英汉译语冗余的解决方法有以下几种:
1. 简化译文:可以尝试使用更简洁的表达方式来避免冗余。
删去无关紧要的修饰词或重复的信息,保留核心内容。
2. 去除冗余短语:译文中经常会出现一些无实际意义的冗余短语,如“事实上”、“实际上”等。
可以将这些短语去除,使译文更加简洁明了。
3. 使用同义词:在一些情况下,可以使用同义词来替代原文中的某些词语,以避免冗余。
但是要注意同义词的使用要准确,并且不改变原文的意思。
4. 重组句子结构:有时候重新组织句子的结构可以避免冗余。
可以尝试将一些信息移到其他句子中,或者重新安排句子的顺序,使得译文更加简洁明了。
5. 多次审校:在翻译过程中,多次审校译文可以帮助发现冗余的问题。
通过不断地修改和优化,可以逐渐减少冗余的现象。
上海外国语大学硕士学位论文英汉交替传译中译语冗余的成因分析——以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语口译)*****指导教师:张爱玲教授2018年9月Shanghai International Studies UniversityANALYSIS ON CAUSES OF REDUNDANCY IN ENGLISH-CHINESECONSECUTIVE INTERPRETING—A CASE STUDY ON ECONOMIC CLUB OF NEW YORKMEETINGA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and TranslationIn Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of Translation and InterpretingByHan YuUnder Supervision of Professor Zhang AilingSeptember 2018答辩委员会成员主席:蒋秀娟成员:张莹,孙海琴致谢转眼间两年半的研究生生活接近尾声了。
在这两年多的时间里,多亏了老师们的耐心指导,同学们的帮助,我对口译的认识更加深入了,专业知识和技能得到了提升,才得以写出这篇论文。
十分感谢在此期间给予我帮助的每一个人。
该论文是在我的导师张爱玲教授的指导下完成的。
尽管工作繁忙,张老师仍然抽空对论文开题以及论文写作给予了指导,对开题答辩之后修改过的开题报告也进行了审阅,提出了宝贵的建议。
此外,张老师还注重学生知识面的拓展。
在张老师的指导下,我阅读了数本英语经典著作,撰写了读书笔记。
在此,我要向张老师表示衷心的感谢。
我要感谢杨安其老师、王吟颖老师、梅文杰老师、陆晨老师、马修老师、董梅老师。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《玻璃动物园》中的逃避主义解读2 功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用3 英汉数字习语的翻译4 商务英语广告中比喻的翻译5 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性6 分析《了不起的盖茨比》中的金色的象征意义7 On Cultural Default and Translation Compensation8 《德伯家的苔丝》中的宿命论9 从足球看中西文化差异10 与苦难嬉戏——透析《查尔斯兰姆散文集》11 《玻璃动物园》中的逃避主义解读12 《老人与海》和《热爱生命》的生态比较13 《雾都孤儿》中南希的人物性格分析14 浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及其翻译策略15 托马斯·哈代《还乡》中的时间与叙事16 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature17 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化18 企业网络营销策略分析19 情景教学法在小学英语教学中的运用20 对比不同思维方式下事物的中英文描述差异21 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示22 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析23 英语国家姓氏文化研究24 《麦田里的守望者》的当代启示25 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力26 《玻璃动物园》中的逃避主义解读27 Analyzing Translation of Words with Chinese Characteristics from Intercultural Communication Perspectives28 英语习语的认知分析29 论《看不见的人》黑白文化矛盾体30 从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化31 初中英语词汇教学法研究综述32 简析比喻在《围城》中的运用33 从女性主义角度分析简爱的女性意识34 美国个人主义与中国集体主义的比较35 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造36 从小说人物分析简奥斯汀的情感智慧37 论旅游指南的翻译38 语言迁移在英语教学中的应用39 浅析模糊语在商务谈判中的应用40 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意41 从文化角度看中美家庭教育的差异42 中西文化禁忌语的异同研究43 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩44 浅析《时间机器》的反宗教主义45 从影视作品看中西方英雄主义的变迁46 An Eco-Critical Approach to Moby Dick47 中美文化视阈中的商务谈判风格48 英文歌词翻译的原则和技巧49 从关联理论解读《家庭战争》的幽默50 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象51 On Aesthetic Value of Thomas Hardy’s Poems52 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义53 中美数字禁忌研究54 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析55 如何通过教师提问促进课堂互动56 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力57 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》58 影视剧字幕汉译探究---以《吸血鬼日记》的字幕汉译为例59 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度60 《红字》中珠儿和相关元素的象征涵义61 中西方创世神话文化的比较62 英语教学中的文化意识63 Foreign Brands Translated in Chinese64 英语外贸电子邮件的语篇分析65 从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程66 詹姆士费库伯《最后的莫希干人》中的殖民主义67 跨文化背景下广告汉英翻译策略研究68 《红楼梦》中文化内容的翻译研究69 浅析中英恭维语70 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩71 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量72 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性73 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译74 A Comparison of the English Color Terms75 科技英语翻译中的词性转换研究76 中西戏剧发展快慢对比及其原因77 浅析《了不起的盖茨比》中的象征78 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象79 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议80 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶81 交际教学法在初中口语教学中的应用82 A Naturalistic Approach to Jude’s Tragedy in Jude the Obscure83 政论文英译的翻译策略研究84 英语谚语的修辞分析85 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查86 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力87 广告英语中双关语的翻译88 超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义89 中餐菜谱翻译的错误分析90 论《马丁伊登》中一个成功者的幻灭91 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath92 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协93 从文化角度对比中美两国谈判风格94 从跨文化视角解读中美商务谈判中的冲突95 从多视角比较《论读书》的两个译本96 残酷的现实与审美愉悦——论《罗密欧与朱丽叶》的崇高美97 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华98 The Influence of Puritanism on America99 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译100 论弗兰纳里﹒奥康纳短篇小说中救赎的意义101 英文歌词翻译策略探析102 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构103 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression104 论商业广告中的翻译对等原则105 软文中的隐喻研究106 基于杰克凯鲁亚克《在路上》分析“垮掉的一代”的思想渊源107 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽奥哈拉的性格特征108 大学生英语口语学习策略研究109 儿童英语游戏教学的艺术110 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto111 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析112 动机理论在英语教学中的应用113 论女性主义对翻译标准的影响114 英语语句模糊性分析115 语境对词汇语义的语用制约116 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较117 《红字》中女权主义意识探析118 动物荒原牧场——生态视野下科马克麦卡锡的《边疆三部曲》119 中学生英语自主学习能力的培养120 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride an d Prejudice121 论《外婆的家什》中的象征意义122 欧亨利《最后一片叶子》解读123 弗洛伊德精神分析视阈下《喧哗与骚动》中的人物群像124 通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后125 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰126 论《红字》中珠儿的象征意蕴127 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 128 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation129 中学英语教学活动的主要设计原则130 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养131 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长132 欧亨利短篇小说的特点133 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因134 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究135 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai136 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究137 Cultural Effects on Advertisement Translation138 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective139 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识140 从《热爱生命》看杰克伦敦的生命观141 对《老人与海》中主人公的性格分析142 英语中的一词多义现象143 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析144 英语商务新闻中的概念隐喻分析145 论《格列佛游记》中的讽刺146 游戏在初中英语教学中的作用147 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异148 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容149 英语委婉语的语用功能150 英语语言中的性别歧视151 从电影《当幸福来敲门》分析中美价值观152 跨文化交际下中西方饮食文化对比研究153 中西建筑文化差异及其形成背景分析154 车贴中的语言污染现象研究155 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森156 功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译157 异化理论在汉语成语英译中的应用158 On the Disillusion of Gatsby's American Dream159 中国和英国传统婚俗差异研究160 论标示语汉英翻译中的等效问题161 影响英语词汇发展的言外因素162 《玻璃动物园》中的逃避主义解读163 论英语新闻中的模糊语言164 欧美电影对英语学习者英语口语的影响165 浅谈中美文化差异对商务谈判的影响166 中西方奢侈品消费文化之比较167 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 168 英语委婉语中的转喻现象分析169 唯美主义在道连格雷变化中的体现170 《玻璃动物园》中的逃避主义解读171 林语堂《京华烟云》中女性推崇观探究172 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响173 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman174 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点175 英汉心理使役动词的对比研究176 服饰语的认知凸显:认知语言学角度177 探究斯蒂芬克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例178 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析179 英汉思维差异与翻译策略180 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔霍桑《红字》181 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异182 模糊语在商务英语谈判中的语用研究183 中西方“云”文化的对比研究及其翻译184 浅析商务英语教学中跨文化交际185 A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm186 分析鲁滨逊克鲁索的人物形象187 化妆品说明书特征及其汉译技巧188 目的论与外国汽车商标的汉译189190 论政治演说中平行结构的应用191 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森192 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译193 《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响194 中西婚姻文化差异195 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析196 简奥斯汀《傲慢与偏见》中的幽默与讽刺197 浅析广告发展现状及其未来发展趋势198 尤多拉威尔蒂摄影叙事技巧分析199 《幸存者回忆录》中多丽丝莱辛的生态观200 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森。
《2013年辽宁省政府工作报告》翻译报告其用于实践的目的,故选用此文来完成翻译项目实践报告。
2004年,赖斯(KatharinaReiss)在《翻译批评:潜力与制约》一书中提到:“翻译行为是目标导向的行为,翻译是人类的一种有目的的行为活动,这种目的性决定了在翻译实践中应采取什么样的翻译策略和方法,来实现译文的预期功能。
”:(赖斯,2004)因此,笔者在翻译此文本时,主要考虑此文的政治目的性。
政府工作报告属于政治外宣文本的一种,因此翻译时要尤其注重翻译质量,目前对政治文献的翻译的讨论主要集中在中国特色词汇的翻译,句子的直译和意译,长难旬的处理等。
这些对于翻译政府工作报告来说,具有一定的指导意义。
而笔者此篇翻译实践报告要讨论的是,译前准备的必要性和英译过程中可能出现的问题,着重讨论英译过程中,影响交流和宣传效果的的“迁移性冗余”现象,并对其加以分析。
笔者希望通过此翻译实践报告,使读者对类似于政府工作报告这类外宣文本的英译中出现的问题及对策有所了解。
{2013年辽宁省政府工作报告》翻译报告的事情,译员对大会的主题的了解,直接影响到译员对句子难易程度的了解以及相应信息处理的时间。
此外,译员应当事先了解源语发言人的口音特点,吐字清晰度,用词偏好等,以便正确理解源语发言人的内容,并将其有效传达。
例如,本文是一篇政府工作报告,政治意义较强,因此在翻译之前,笔者收集了一些相关方面的信息,如在翻译该实践报告之前,事先对近几年国家政府工作报告的英译版本进行了研究和学习,对相关背景知识做进一步的了解,从中学习对此类政论外宣文体的翻译方式方法,进而对此类文本的语言风格和特点进行总结和整理。
第三,跨文化背景知识的了解。
语言是文化的载体,任何一种语言都是文化的一部分,而任何文化又都是语言的一部分。
口译工作并不是一种简单词句的翻译,它要求译员要有扎实的双语能力和百科全书式的知识储备,尤其是跨文化方面知识的储备。
所以,我们在进行翻译时,要有很好地中外文化的底蕴,了解并能把握文化之间的表达差异。
论“汉英翻译中如何处理冗余现象”科高文f化{教I育论"汉英翻译中处理冗余现象"(河北化工医药职业技术学院,河北石家庄050026)摘要:冗余成分是语言交际能够顺利进行的一个重要原因.语内交际时语言的冗余成分正适合该语言信息接受者的信道容量,足以保证交际的成功.然而,语际时,如果把源语的冗余成分照搬到目的语就会与目的语信息接收者的信道容量不符,从而影响交际的成功.翻译是语际言际.从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中本属于适度的冗余成分,使其适应目的语信息接收者的信道容量,保证交际的成功.关键词:冗余;语内交际;信道容量;语际交际为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码(encode)时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多—些的信息,以帮助破解(dec0d息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递.这些多出来的信息啦冗余(redundancy).在信息传递中保持适度的冗余是必要的,冗余过多或过少都会影响信息传递的准确性.翻译是一种语际交际,从信息角度来看,翻泽的任务之—便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证息交流威劢.主要从信息论角度考察汉语翻}泽中的页徐现象.汉译英时如果不考虑汉语和英语读者接受能力的差别,把汉语原文逐字转换为英文,常常会产生两种情况:a冗余不足,无价值信息量过多,英语读者不堪重负,几乎无法理解原文:h冗余过多,价值信息量减少,英语渎者觉得原文用词堆砌,,罗嗦累赘,在原地兜圈子.这两种情况都会妨碍交际的成功,故译者有必要调整变换汉英翻译中的冗余成分,以利于交际的成功.l冗余不足需要变简为繁,增词加注(ampli—fication).汉语中有些习惯说法,翻译时如果仅仅照字面意思对号入座,会使英语读者不知所云,信息量过大,属于冗余不足.此时,译者应该在英语译文中增加冗余成分,适当地增词加注,补足汉语原文的蕴含意义或文化内涵,照顾英语凄者的理解接受能力.例1:中国人民政治协商会议theChinesePeople'sPoliticalConsultative Conference,China'STopadvisorybody.例2:全国人民代表大会theNationalPeople'SCongress,China'S supremelegislation/toplaw-makingbody/topleg—islature以上两个政治机构名称英译时常以同位语的形式补充其功能,以便英语读者理解,中国的主要对外媒体常用这种因冗余不足而增词加注的手法, 英语国家的报刊杂志在表述中国文化特有概念时同样如此.因为典故,俗语,习语蕴含着特定的文化意义和历史意义,本国人一看就明白.但是文化背景和国情大不相同的泽文读者看来,却如坠烟云, 照字面直译成英语,译文可能会变得毫无意义,甚至产生误解.例3:清明节TheBrightnessDay,afestivalwhenChinesetraditionallypayhomagetotheirancestors."清明节"是中国的传统节日,不补充其内涵,恐怕无法iE英语读者理解.2冗余过度需删繁就简,减词求实(omission).汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,若逐词对译成英语,会译文冗余过多,违反英文简练的风格.在这种情况下,译者应放开手脚,删支赘语, 改头换面,使译文符合英语行文习惯和读者的审美情趣.2.1范畴词(caleg0ryword).汉语里有些"范畴词",其本身没有什么具体含义,只是重复地概括已表达的意思,但是,从语法上不可缺少或空缺的词, 如:'弼晓","工作","状态","时期","历史","情况", "因素"等.这类词语表明事物的范畴或属性,大多没有实质内容.若把他们搬到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略不译.例4:干热环境fdrv heat);计划生育工作(f~ilyplanning);落后状态(backwardness);中国的现代化建设(China'smod—emization);促进和平统一事业promotepeaceful reunificaⅡo;等等,这些划线词都没有译成英文,否则就会显得生硬,累赘.2-2华而不实的修饰词mpousword)汉语中有些修饰词表示强调,增强语气或保持结构工整,本身无实际意义.例如,"胜利召开", "彻底粉碎","毫无根据的诽谤","不切实际的幻想"中的修饰词在汉语里都说得通,意义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符合汉语行文习惯,读起来颇有气势.但是在直泽成英语,就显得不合逻辑.这是需要仔细斟酌,反复推敲,略去不译或改变译法.例5.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑陋现象. Wemustcrackdownonallcrimihalacfivi- tiesaccordingIOthelawanderadicatesuchSO—eialevilsaspornographygamblinganddragabuse andtraffickin~英语中cmckdown/eradicate语气本来就很强烈,无须再用修饰词.例6.我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑重道歉. WedemandthatUSgovernmentapologizeto Chinaforthisincident.如果在译文中加入strongly和solemnly反而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢,恰到好处. 23明显重复(explieitrepetition)汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于重复.这样汉语中有相当多的用同义词或近义词从结构上是有冗余成分,形成明显重复.这种重复从汉语角度来看自然得体,读起来和谐上口,富有感染力.可是照搬到英语中会显i涮度,妨碍英语读者理解原文的意义.故汉译英时取意忘形,合译或只需要译出其中一对.例7."贪官污吏":corrupofficial;"土崩瓦解":fallapart:"半生不熟":half-ceoked;"赤手空拳":barehanded;例8.建立办事高效,动转协调,行为规范的行政管理体系.Tosetupahighefficient,well—coordinated andstandardizedadministrativesystem.(原文中的"办事","运转"和"行为"都被省略了)例句中汉译英时没有必要——译出,采用其中—个四字格词组译出~lln-I.如果翻译逐字翻译或,不能违背英语的表达习惯.24稳陛重复Gmplicitrepetition)与显性重复结构不同,有时两个汉语词的词性,词形明显不同,但在语义匕有所重复或重叠.而只有译成英语才能表现出来.例9.提交项目可行性研究报告Submitthefeasibilitystudyforthepmject.英语中study一词本身就有'硼究行为"与"研究的书面成果"两层意思,故"报告"呈隐性重复,忽略不译.这也叫作''零翻译".例10.AmericanBrands(NewY ork)美国商标公司国纽约)Applecomputer苹国计算机公司(美国)由例子可以看出在英美国家常用表示从事的行业的词来表示"公司"的意思,而不用company或eorpmtion等词睐翻诨公司的名称.在我们国家的一些街道也能看到这样的牌子.例11.上海大众汽车特约维修站.SharlghaiV olkswagenServiceStation旅游咨询服务中心TourismInformationServiceCenter社会保障事业管理中心SocialSecurityAdministrationCenter中国^寿保险公司ChinaLifeInsuranceCompany通过例子,我们可以看到翻译的句子基本上忠实原文又通顺,仔细观察就会发现每—个句子都犯了照搬隐性重复结构的错误.英语中的admin—istration和service两词兼有"管理行为","服务行为",和"管理处","服务处'两层意义.因此,以上各译句中的center/station和company均谓画蛇添足.删掉冗余,更合乎英语习惯而目语言地道.其实只要多留意外国公司,机构,组织的正式英文名称便不难避免以上错误.汉英翻译有时需要增加冗余,有时需要减少或不译冗余.其目的是为了准确传达源语信息,照顾目的语读者的理解能力和目的语语言习惯,保证信息传递的成功.在翻泽的过程中,译者的任务之—是调整变换源语中的冗余部分,用适当的目的语表达.从信息论的角度来看,这两种差异实际E是统一的,因为翻译既是语际交际,又是跨文化交际Ontercuhuralcommunication).责任编辑:杨帆-220-~。
一、引言程镇球指出,在政治文章的翻译中,忠实的标准要严格的多(2003:18)。
这是因为政治文章涉及国家大政方针,基本政策等,稍一疏忽,后果严重。
整体上来说,与文学等文体的翻译相比,政治文体的翻译要求更加忠实于原文。
但这并不等于说是要死译、硬译,对原文亦步亦趋。
死译、硬译只是表面的忠实,而不是真正的忠实。
在中国翻译协会第六次会员代表大会上,原外交部翻译室主任施燕华女士回忆了中国对外翻译逐步与国际接轨的经历。
起初我国的翻译完全按照中国国内的政治思路来,比如“最最最强烈抗议”,英文中本没有相应的说法,外交部翻译室就创造出了完全中国特色的译法:“strongest strongest strongest against...”。
后来中国与国际慢慢接轨后,外交部的翻译开始强调以别人听得懂的方式来翻译,而且翻译可以根据语境灵活翻译①。
随着时代的发展,中国外文局副局长黄友义提出了外宣翻译的三贴贴近国外黄友义特而对中文原文进行适2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策武光军 北京第二外国语学院摘 要:中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。
中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。
本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。
句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。
语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。
在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。
关键词:2010年政府工作报告英译本;迁移性冗余;分析;对策中图分类号:H05 文献标识码: 文章编号:1000-873X (2010)06-0064-04中,贴近国外受众的思维习惯的一个重要方面就是如何应对从中文翻译到英文的迁移性冗余。
这里讲的翻译中的迁移性冗余指的是,并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象。
The Transfer Redundancy Handling in the Chinese-English Translation of Popular Science Works——Taking Health Preservation In The Haze Era for
Example
作者: 张小丽
作者机构: f浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出版物刊名: 沈阳农业大学学报:社会科学版
页码: 366-371页
年卷期: 2017年 第3期
主题词: 科普汉英翻译 迁移性冗余 交际翻译策略 减词 摘译 浓缩 整合
摘要:在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。
这必然会导致迁移性冗余的出现。
目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。
以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。
第19卷2期2006年5月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol_19.No.2Mav.2006汉英翻译的迁移性冗余4尹洪山胡刚(青岛科技大学外语学院青岛市266061)(武汉大学外语学院武汉市430072)摘要迁移作为一种心理机制能够诱发翻译中的过度冗余,从而降低信息交流的效能。
本文讨论汉英翻译中存在的迁移性冗余现象,结合实例分析其性质和特点,并就如何改进翻译教学提出几点建议。
关键词迁移冗余信息交流翻译教学AbstractTransferfmmthesourcelaIlguagecantriggerexcessiveredundaIlcyin舰nslation,leadingtodeclineoftheemciencyofinfomationexchange.Thisp印er,focusingonthephenomenonof咖sferredundancyinChinese—Englishtranslation,makesananalysisofthenatureandchamcteristicsoftransferredundancywithil—lusn’ationsofexamples,andconcludeswithsuggestion争conce玎lingtranslationteaching.KeyWordstransferredundancyinfo瑚ationexchanget啪slationteaching1引言从信息论的角度看,冗余成分是语言交流活动顺利进行的必要条件。
在信息传输过程中,总不免受到某些噪声的干扰,为了保证信息传递的准确无误,信息发送者需要对信息进行重复或累加,使得信息接受者收到比实际需要多一些的信息。
信息传递过程要求保持适度的冗余,冗余不足,语言就会显得单调枯燥;冗余过度,则会降低交际效能。
由于不同语言语义分配的策略不同,它们在冗余信息表达的分布安排上并非一一对应的关系,这就使得翻译不可避免地增添或失去原文的某些词语。
因此,在翻译过程中,为了提高信息传递的准确性,保证语际交流活动的成功,译者需要适当地增添或删除相应的冗余信息。
汉语和英语属于截然不同的两套符号系统,两种语言在信息表达方式上存在较大的差异,来自母语的迁移性冗余信息使得许多汉英译文明显带有“中国式英语”的特点,影响信息交流的效果。
研究迁移性冗余的性质和特点,不仅有利于揭示汉英翻译的内在规律,而且对外语教学也有现实的启示意义。
2语言迁移与翻译冗余迁移是心理学的一个重要概念,指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
行为主义心理学把语言学习过程看作行为的形成过程,学习第二语言就是去学}收稿日期:2005—09—06/12习一套新的习惯。
根据行为主义迁移观,母语干扰是造成外语学习的主要困难所在,外语学习的关键就是克服来自母语的负迁移。
行为主义学习理论过分强调外在的环境因素,忽视了语言学习者的先天语言能力,在上世纪60年代末、70年代初受到了激烈批评,但其迁移概念并没有受到冷落,相反,人们开始从新的角度探讨迁移的机制和作用。
例如,有些学者认为,迁移就是求助于母语知识。
Kmshen等人(1983)曾指出,所谓迁移就是第二语言使用者在进行交际时,因缺乏应有的目的语知识转而求助于母语知识。
不过Krashen认为,这种对原有母语规则的利用算不上真正的进步,至多算是一种无助于语言习得的产出性策略(pmductionstrategy)。
Corder(1983)则把迁移看作一种交际策略,即一种借用(boHDwing),否认学习者的母语知识可以直接迁移到中介语中。
Faerch和Kapser(1986)认为迁移是一种语言心理过程,在此过程中,第二语言学习者激发其母语知识去发展或使用中介语。
Faerch和Kapser区分了两种类型的迁移:交际迁移和学习迁移。
交际迁移只出现在讲话和理解言语的过程中,学习者利用母语去实现暂时的(或个别的)交际目的,或帮助理解目的语的含意,但交际迁移对学习者掌握目的语的规则意义不大。
学习迁移并不出现在讲话和理解话语的过程中,而是在此之前早已发生,并内化为中介语的万方数据2期尹洪山、胡刚:汉英翻译的迁移性冗余13规则系统。
Schachter(1983)从认知的角度解释迁移现象,认为迁移并不是一种心理过程,而是语言学习过程中的一种制约。
也就是说,学习者先前获得的知识在学习者对目的语形成假设时产生制约。
尽管研究者对语言迁移机制的解释难以达成一致,但母语迁移对外语学习的影响却是显而易见的。
翻译作为一种涉及双语的信息转换过程,尤其会受到语言迁移的影响,译人语中往往带有来自母语的迁移性冗余信息。
汉语和英语在各自漫长的发展演变过程中形成了自己的体系和特点,受不同文化背景、思维方式和交际习惯的影响,译者在汉译英过程中会不同程度地套用母语中的表达方式,从而产生一些过度的冗余信息,这种迁移性冗余可体现在名词、动词、形容词及副词等诸多层面。
2.1名词冗余汉语中存在很多习惯性搭配,如果照字面意思译成英语,就会造成冗余过度,不符合英语简约的风格。
以名词为例,汉语中存在大量的范畴词,用来表明事物的属性或范畴,它虽然意义空泛,没有实质内容,但在汉语中通常不可或缺。
英译时一般需将其省略,如:(1)经济领域的改革A:refo彻sin眈e印砘阳旷theeconomyB:refo瑚sintheeconomy(2)我们必须反对铺张浪费的做法。
A:Wemustoppose£^ep,ucf站eQ厂extraVa—gance·B:Wemustopposeextravagance.以上两例中的加黑点部分均为范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文哕嗦,也不符合英语的表达习惯。
汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省译,再如:(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。
A:Wemustpaycloseattentiontot危ep,.06一如,n鲈thegapbetweencoastalandinlandareas.B:Wemustpaycloseattentiontothegapbetweencoastalandinlandareas.(4)中国与其它国家的密切合作关系A:f矗e,口Zo£io,醛^咖妒closecooperationbe—tweenChinaandothercountdesB:closecooperationbetweenChinaandoth一另外,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移到译文中,造成过度的信息冗余,如:(5)城乡地区人们的生活水平继续提高A:Livingstandards如rt^epeop如inbothur—banand11lralareascontinuedtorise.B:Livingstandardsinbothurban肌dJ1Jralareascontinuedtorise.译文A明显受汉语思维的影响,由于英语中的livingstandards已蕴含forthepe叩le之意,故无需再译出斜体部分。
汉语名词在译成英语时,如果该名词表达的意思已体现在相应的动词中,也需要对原文进行省译,如:(6)加快经济改革步伐A:toaccelemtefkpoce旷economicrefo珊B:toaccelerateeconomicrefo珊译文A中的动词accelerate已经包含了斜体部分的意思,因此应将冗余信息thepaceof略去。
2.2动词冗余除名词外,汉语中的动词结构也会在英译时出现迁移性冗余,汉语较多地使用动词,在译文中有时不必译出每个动词,而应根据英语的语义搭配进行省译,避免译文中的赘语,如:(7)我们必须下决心对当前体制进行改革。
A:Wemustmakeupourmindstoi,印如,n_em£矗e,电加rm矿thecun-entsystem.B:Wemustmakeupourmindstorefo珊theeurrentsystem.(8)直到中国实现工业现代化A:untilChinareoZ拓∞industrialmD如mi弛.£幻n.B:untilChinamodemizesitsindustry以上两例中,译文A的斜体部分不够简约,可将其中的动词略去,把相应的名词转化为动词,从而使译文更加符合英语表达习惯。
(9)各级政府必须解决提高工作效率的问题。
A:(知vemmentsata111evelsmustsoZ∞f危epr06如mQ厂misingworkingemciency.B:Govemmentsata11levelsmustincreaseworkingemciency.(10)我们应当做好经济特区的发展规划。
A:Weshould(如ogDDd弘6indrawingup 万方数据14中国科技翻译19卷deVelopmentplansforthespeciaIeconomiczones.B:WeshoulddIawupsoundplansforthedevelopmentofthespecialeconomiczones.这两个例子中,原译的斜体部分为动宾结构,属冗余信息,不仅缺乏实质内容,而且拗口。
改译时可将它完全删除,把后面的动名词短语转化为限定形式,作句子的谓语。
另外,在汉英翻译中,为了使译文更简洁,可以使用一些动词替代相应的动词短语,如:toinvestigate=tomakeaninvest唔ationoftodecideto=tomakeadecisiontotoinnuence=tohaveaninnuenceontorespect=tohaverespectfortoassist=toprovideassistancetotoimprove=tobringaboutanimprovementintocontml=toexeI℃jsecontm】over2.3形容词与副词冗余汉语中有很多加强语气的副词,属冗余信息,如“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等。
受汉语表达方式的影响,如将这两个短语分别译为“i唧M£池fillusion”和“groun舭ssdefamation”,不仅不合逻辑,而且歪曲原意,实属多此一举(幻想本来就是不实际的,诽谤本来就毫无根据)。
类似的例子还有:(11)严重的自然灾害A:口seriD£岱naturaldisasterB:anaturaldisaster(12)这一理论是党的宝贵精神财富。
A:ThattheoIyisa伽Zu06Zeide0109icaltreas—ureo“heParty.B:卟attheoryisanideolo矛caltreasureofthePany.例(11)、(12)中斜体部分的形容词与其所修饰的名词形成了信息冗余,disaster一词蕴含着se打ous之意,而treasure也无需valuable来修,饰。