日语专业《汉日翻译》试卷(A)
- 格式:doc
- 大小:84.00 KB
- 文档页数:5
2015年北京外国语大学研究生入学考试模拟题日语翻译基础满分:150分、、将下列词汇翻译成中文(15分)。
1.試行錯誤2.バイラテラル3.草分4.口車5.進捗6.聞こえがいい7.たたき台8.後先になる9.手を打つ10.転ばぬ先の杖11.環境ホルモン12.膠着状態13.パイオニア産業14.不変価格15.ラストスパート二、将下列词汇翻译成日文(15分)。
1.一带一路2.海选3.东盟4.攻坚阶段5.核心竞争力6.意味深长7.不结盟国家8.远程教育9.臭氧空洞10.首映式11.跨国企业12.求同存异13.无可非议14.车到山前必有路15.祸从口出三、按照要求翻译下列文章。
1.日译汉(20分)続きまして、PM2.5濃度が高くなると予測される日の国民に対する注意喚起について、昨年2月に、「PM2.5に関する専門家会合」において暫定的な指針を策定し、都道府県等に運用をお願いしてきました。
その後の観測データや注意喚起の運用実績についての専門家会合での議論を踏まえ、この度、注意喚起を解除する場合の判断方法を追加するなど改善策を取りまとめましたので、本日、都道府県等に通知いたします。
先程申し上げたとおり、環境省では、毎年12月を「大気汚染防止推進月間」としております。
冬から春にかけてPM2.5の濃度が高くなる季節となりますので、都道府県等において適切に運用いただき、国民に対する的確な情報提供が行われるよう取り組んでまいりたいと思います。
2.日译汉(30分)以前では、漫画やアニメーション作家という職業の社会的な評価は低くて、長い間「マンガを読むと頭が悪くなる」、「子供だまし」とよく言われていました。
しかし、今日、漫画やアニメーションは現代日本を代表するポップカルチャーのように持ち上げられています。
その影響は世界中にも広がっています。
国内を飛び出した日本のマンガやアニメは精神構造の近さから、まず、最初にアジア圏で受け入れられました。
日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉)专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _一、中国語で次の質問に答えなさい。
(10点)1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
2、信、达、雅。
3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。
二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。
(15点)1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断3、(さいおうがうま)塞翁失马4、(じごうじとく)自作自受5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视)2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。
)3、兵法不精吃大亏4、远亲不如近邻5、泥菩萨过河-自身难保6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。
)7、姜是老的辣8、醉翁之意不在酒(声东击西)9、投敌叛变10、过分(指与身份不相符合。
)五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。
这幅模样几乎使人觉得他不像个人。
2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。
(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。
在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。
)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。
他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。
4、想必各位手中都有我们工厂的简介。
详细资料我会在各位参观过后发给大家。
日语翻译理论与实践A卷参考答案及评分标准日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准一、本题共10小题,满分10分。
每小题1分。
次の言葉を中国語に訳しなさい。
1、样本2、津贴3、水壶4、细心5、捐赠,捐助6、水滴7、教养8、书呆子9、切勿倒置10、欣喜若狂二、本题共5小题,满分20分。
每小题4分。
次の文を中国語に訳しなさい。
1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。
2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。
3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。
5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。
三、本题共5小题,满分 20 分。
每小题4分。
次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。
1、書(书):真迹、笔迹。
2、暴行(暴行):强奸。
3、性質(性质):性格。
4、風景(风景):情景。
5、若年(少年):年轻。
四、本题共5小题,满分15分。
每小题3分。
次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。
1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。
B2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。
D3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。
C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。
D)4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效法西方。
D5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。
A五、本题共1小题,满分35 分。
次の文章を中国語に訳しなさい。
翻译归根到底是同日语的较量。
学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。
而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。
第一部分历年真题及详解2005年5月日语二级笔译综合能力真题及详解一、語彙(10点)A~Dの選択肢から正しいものを一つ選んで、解答用紙に記号で記入しなさい。
(1点×10=10点)(1)母の愛情を心のとして頑張り通した。
A.かてB.わくC.おくD.おもい【答案】A【解析】句意:把母亲的爱作为精神食粮努力到最后。
「糧(かて)」在这里意为“食粮,对精神和生活有用的必需品”。
(2)車の事故が増える一方だ。
A.接触B.接種C.接着D.接近【答案】A【解析】句意:车辆的接触事故越来越多。
「接触事故」是固定用法,意为“接触事故”。
(3)ドアが開いたに小さな犬が部屋に飛び込んできた。
A.都合B.具合C.拍子D.調子【答案】C【解析】句意:门刚一开,小狗就跑进屋里来了。
「拍子」在这里意为“当……时候,刚一……”。
(4)納豆石鹸を使ってみると、ハリと潤いのある、お肌になった。
A.すがすがしいB.わかわかしいC.なれなれしいD.はなばなしい【答案】B【解析】句意:试用了一下纳豆香皂,结果皮肤紧致水润,显得很年轻。
「わかわかしい」意为“年轻的”。
(5)今後は心当たりのない請求はと断るよう助言された。
A.きっかりB.がっくりC.きっぱりD.くっきり【答案】C【解析】句意:别人建议我今后对于没有头绪的请求要断然拒绝。
「きっぱり」意为“断然,干脆”。
(6)10日ほどいい天気が続いていましたが、今晩からはそうだ。
A.壊れB.崩れC.割れD.砕け【答案】B【解析】句意:连续10天都是好天气,但从今晚开始可能要变天了。
「崩れる」在这里意为“变天,天气变坏。
”(7)友達に頼まれて軽い気持ちで引き受けたが、大変な仕事だった。
A.せめてB.ひたすらC.いまさらD.ほんの【答案】B【解析】句意:光是以轻松的心态答应了朋友拜托的事,结果却是很费事的工作。
「ひたすら」意为“一心,一味”。
(8)子供のためにきびしくしかることも必要だ。
JLPT日本语能力考N2真题阅读翻译(2014年12月)仅供参考【问题9】以下是一位留学生的文章。
日本的“大人”经常在商品名中看到这样的字眼“成人旅行”“成人意面”“成人钢琴教室”。
“虽然写着“成人”但是既不是成人用品也没有年龄限制。
那么,这样的场合所指的成人是指怎样的人呢。
我有些在意就调查了下。
有家旅行公司在策划“成人旅行”。
这是那种住高级宾馆的漫长旅行。
我一直以为旅行公司策划的是那种价格低、在短时间内去多个景点的匆忙旅行,“成人旅行”是不一样的。
还有根据前些天看的一则记事,“成人意面”是一种很讲究食材的商品。
是针对那些注重价值不太在意价格的人开发的。
所以使用优良的食材、价格高点也没有问题。
贴在车站的“成人钢琴教室”的海报召集的学生是以前学过现在又想学的人,还有想在工作和家务之外有点兴趣爱好的人。
总之,在经济、时间、心思方面有余力的人就是成人吧。
对我而言,旅行的话,不怎么花钱才好,吃饭的话比起质量更注重分量。
学习和兼职已经让我精疲力竭了,没有学其他东西的心情。
还不知道成人价值观的我,好像还不是个成人。
或许当我懂得成人商品的价值之后,我才能成为大人吧。
【问题10】(1)人生有时要做重大的决定。
这时候最关键的是不能被周围的意见左右。
当然征求值得信赖的人的意见不是件坏事。
但是最重要的是,首先要直面自己真实的想法。
自己想做什么,想成为怎样的人。
在做出新行动之前要郑重地审视自己的内心。
(2)以下是某家餐厅主页上登载的通知。
关于2014 11 10 重要的通知。
如10月1日的通知,“西餐厅热噢那路”为了搬迁工作在11月末暂停营业。
关于重新营业的日期,之前通知的是12月6日,但是因为店里的装修延迟,只好延期到12月9日。
给您造成困扰非常抱歉,请多多光顾。
“搬迁地址”(3)以下是关于某调查的记事。
最近大家好像对廉价航空公司很感兴趣。
在某个调查中,问了在这一年内搭乘飞机旅行和归省的、20岁到60岁的乘客这么个问题“今后还想搭乘廉价航班嘛?”。
文の翻訳答案【練習1】次の特殊成分を訳しなさい。
1.コップのなかに新鮮なお茶――種類は何でもいい――を入れて、次の実験をしてみる。
插入语2.「さあ、早く起きなさい。
」独立语3.ちょっとお尋ねしたいですが、天安門へはどう行きますか。
引用语4.民主と自由、われわれが長期にわたって求めたのはこれだ。
提示语5.さっき掲示板を見たんですが、今日の田中先生の授業が休講です。
引用语6.「お前たちよ。
」彼女はそう呟きながらぽろぽろ涙を落とした。
独立语7. この方は営業部長山下さんです。
同位语【練習2】一、次の文を訳しなさい。
(主語の翻訳)1. 笑要有分寸。
笑うのはいい加減にしろ。
2.哭多难看,别哭了。
泣くのはみっともないから、止めなさい。
3.方才来的是谁?さっき来たのは誰ですか。
4.当场死掉的也不尐。
その場で死んだもの(即死したもの)もたくさんいる。
5.远是远,可交通方便。
遠いことは遠いが、交通が便利だ。
二、次の文を訳しなさい。
(述語の翻訳)1.他富有经验。
○1かれは豊かな経験を持っている(がある)(に富んでいる)。
2.这种工作要靠经验。
この仕事は経験に頼らなければならない(がものをいう)。
3.百货店的顾客像煮饺子一样。
百貨店のお客さんがまるで芋の子を洗うようだ。
4.请保佑我考上大学。
どうか大学に受かりますように。
5.不像说的那么容易。
口で言うほどには易しくない。
6.我恨他。
あいつが憎い。
7.怀念愉快的学生时代。
楽しかった学生時代が懐かしい。
8.耳朵背。
耳が遠い。
9.别吓唬我。
脅かさないでよ。
10.真急死人了。
じれったいったらありゃしない。
(参ってしまうよ。
)11.鞋带开了。
靴紐が解けた。
12.别的就可想而知了。
ほかは押して知るべし。
13.他利用政府工作人员的地位谋私。
かれは公務員の地位を利用して、私腹を肥やしている。
14.应该说的话要说清楚。
言うべきことははっきり言いなさい。
15.没料到我居然能被选上。
こともあろうに私選ばれるなんて。
练习101. 不言而喻,酒有其长处,在喜庆的宴会上它能助兴,缓和气氛;在交往中“举杯话兴浓,三杯万事成”;在痛苦的时候饮酒可以一醉解千愁。
相反酒也是招灾惹祸的原因之一。
借酒壮胆,胡言乱语,丑态百出。
严重时要违法乱纪,还有过量饮酒会危害健康。
2. 愚蠢的小偷偏偏钻进了警察的宿舍一件也没有偷到立刻被抓住了。
巡警们大笑说道:“你知道这里是警察的宿舍吗?小偷遗憾地说:“当然知道!,你知道,还往里钻,不更愚蠢吗?你想在这里能偷到什么?“什么都没偷到就被逮住,我想这样罪过能减轻。
3. 居民小区的深夜传来了咚咚的敲门声,喂开门哪!我回来啦”似乎醉X敲错了门,“你去告诉他找错了门。
”丈夫对妻子说妻子穿着睡衣来到门口,“喂,您是哪位?是我,是我。
您是不是敲错门了。
这里是山仓家:混账你再装腔作势也骗不了我,在房间里的丈夫勃然大怒吼道“你也不撒泼尿照照“你这臭小子,竟敢搞我老婆!4. 头目对小偷徒弟说.该教给你的都教给你了。
差不多该练练了搞一次试试.偷多少没关系,不要搞危险的从最简单做起。
”这个小偷新手听了此话奋勇出击没怎么乘惯高峰车的他在人群中被挤来挤去,快喘不过气来。
终于成功地偷到了个薄薄的钱包他钻进车站的厕所,打开钱包一看只有两张百元钞票。
“他妈的”他骂了一句,砰地一下把钱包扔进便池,接着厌恶地说道:傻瓜蛋,是我的钱包!5. 妈妈训诉小女儿露丝说:快别嘬大拇哥了,你老那么嘬,你的身体会胀裂的:在露丝心中铭刻下这种恐怖的教训。
时间过去两周左右,妈妈的朋友苏珊来家里玩苏珊怀孕很久,快要生孩子了。
露丝看到怀孕的苏珊大声嚷道“我知道啦阿姨为什么会身体鼓鼓的。
”练习111. 几个国家的年轻人聚在一起开“派对"突然停电了美国人吹着口哨大叫"快开灯";德国人站到桌子上检查灯泡开始议论停电的原因;意大利人借此良机.用手挽住可爱的女孩的腰.将其拉到自己的怀里然后在其耳边窃窃私语;英国人咚的一声坐到桌子上一边喝着啤酒―边大讲一通英国的停电历史以及与之相关的趣闻。
上海外国语大学200X年硕士研究生考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共5页)一,把下列日语文章译成汉语。
(35分)それぞれの学問にはそれぞれ固有の対象領域があります。
法律を扱う学問が法学であり、経済現象を対象とするのが経済学です。
もちろん、その領域をさらに細分化し、専門化していくこともできます。
きわめて簡単に言ってしまえば、学問とは、一定の対象に関する普遍的な記述を与えることだと言ってもいいでしょう。
普遍的な記述が与えられることによって、われわれはその対象を操作し、統御することができるわけで、そうした実践性だけが学問の動機のすべてではありませんが、しかしそれを通じて学問は社会へと開かれているわけです。
ここで大事なキー・ワードは、「普遍性」ということです。
つまり、学問がある対象の記述を目指すにしても、その記述は、けっして記述する人の主観に左右されるものではなく、原理的には「誰にとってもそうである」ような仕方で記述されているのでなければなりません。
「わたしはこう思う」というだけでは、まったく不十分なのであって、「わたしにとってそうであるだけでなく、あなたにとっても、誰にとってもそうであるとわたしは思う」のでなければならず、しかもなぜそのように言うことができるのかを、論理的に――ということは、原理的には誰にも分かるような仕方で説明し、論証することができるのでなければなりません。
そのことを、専門的な言い方では「反証可能性(falsifiability)」と言います。
すなわち、どのような知の言説も、同じ知の共同体に属する他の研究者が、同じ手続きを踏んでその記述や主張を、再検討し、場合によっては、反論し、反駁し、更新するという可能性に対して開かれていなければならないということです。
このことは、理科系でも文科系でも同じことですが、大学で学ぶべきもっとも重要なことは、まさに自分の思考に反証可能な表現を与えること、そうしてそれを普遍性のほうへと開いていくことなのです。
育明教育2015年全国硕士研究生招生考试公告根据《2015年全国硕士研究生招生工作管理规定》,现将2015年硕士研究生招生考试有关事项公告如下:一、初试时间2015年硕士研究生招生考试初试时间为:2014年12月27日至12月28日(每天上午8:30-11:30,下午14:00-17:00)。
超过3小时的考试科目在12月29日进行(起始时间8:30,截止时间由招生单位确定,不超过14:30)。
考试时间以北京时间为准。
不在规定日期举行的硕士研究生入学考试,国家一律不予承认。
二、初试科目初试方式均为笔试。
12月27日上午思想政治理论、管理类联考综合能力12月27日下午外国语12月28日上午业务课一12月28日下午业务课二12月29日考试时间超过3小时的考试科目每科考试时间一般为3小时;建筑设计等特殊科目考试时间最长不超过6小时。
详细考试时间、考试科目及有关要求等请见《准考证》。
三、报名要求硕士研究生招生考试报名包括网上报名和现场确认两个阶段。
所有参加2015年硕士研究生招生考试的考生均须进行网上报名,并到报考点现场确认网报信息、缴费和采集本人图像等相关电子信息。
应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续;单独考试及工商管理、公共管理、旅游管理和工程管理等专业学位的考生应选择招生单位所在地省级教育招生考试管理机构指定的报考点办理网上报名和现场确认手续;其他考生应选择工作或户口所在地省级教育招生考试管理机构指定的报考点办理网上报名和现场确认手续。
网上报名技术服务工作由全国高等学校学生信息咨询与就业指导中心负责。
现场确认由省级教育招生考试管理机构负责组织相关报考点进行。
四、网上报名(一)网上报名时间2014年10月10日至10月31日,每天9:00-22:00。
逾期不再补报,也不得再修改报名信息。
(二)网上预报名时间2014年9月25日至9月28日,每天9:00-22:00。
1.日本の映画なら,見たいです2.雨が止めば行きます3.時間さえあれば本を読む4.みんなが参加するなら、私も参加する5.説明書は中国語でもなければ、日本語でもない6.中間テストのことについてなら、先生に聞けば分かると思う7.読書を無上の楽しみとする8.才能と言う点から言えば、彼は有能な実業家である9.親からもらったお土産は食べ物でもなければ、玩具でもなかった10.電池さえ換えれば、このラジオはまた使える11.春になると、桜が咲く12.入学通知書を手に取るや否や、駆け出していった13.この経緯をみんなにどう説明したらいいだろう14.1日に五つの単語を覚えるとしたら、一学期でどのぐらいの単語が覚えられますか15.君は昨日一体どこへ行ったの16.市場経済社会では広告、宣伝は必要である17.日本に着いたら手紙をください18.書道なら、うちのクラスで彼より上手な人はおそらくいないだろう19.必要なものだけ買えばいい20.近ったら、歩いて行きましょう21.人は誰でも生活するためにお金が必要だ22.何度電話を掛けてもいつも話し中だった23.王さんは知っているのに教えてくれない24.田中さんはあんな金持ちなのに、古くて狭い家に住んでいる25.たとえ嫌でも行かなければならない26.映画どころが、忙しくてお茶を飲む時間もない27.昔に比べて、労働時間は減った28.友達だからといって、そんな冗談は言えない29.夜はみんなよく長電話する30.人間そのものが部品の一つにされていると言っても言い過ぎではない31.少し遅れて来ても大丈夫だ32.早くお茶を入れてくれ。
喉が渇いてたまらない33.試験の時、隣の人と話てはいけない34.運動をしてはいけないが、散歩ならしてもいいです35.そんなに気を使わなくてもいい36.捨ててもいいものと捨ててはいけないものとを分けておいて頂戴37.やりたい放題のことをする38.原則として夜10時以後は、電気を消すことになっている39.危ないから川で泳いではいけない40.そんなに拘束が多くてはかなわない41.どんなに頼まれても、教えてあげられない42.上司より先に帰ってはいけない43.私たちは公衆道徳を守るべきである44.先生を困らせるべきではない45.今回の活動については学生会長から言うべきだ46.8時までに教室に来なくてはいけない47.コンピューターが理解できる言語でコンピューターに命令し、動かせなければならない48.日本の企業組織は人間関係大切にしている49.勉強さえよくすればいい50.指示通りに行動してください51.日本人の名前は覚えにくい52.この説明書は分かりやすいです53.10年前に富士山に登ったことがある54.もうみんな知っていることだから、わざわざ説明するまでもない55.彼女はめったに他人に迷惑を掛けない56.仕事が忙しくなると、インスタントラーメンを食べることが多い57.徹夜して原稿を書くことがある58.日本に着いたら、友達がわざわざ空港まで迎えに来てくれていた59.都会では、ぱっとを買うことを禁止する60.サッカー試合のチケットはとても手に入れにくい61.毎日10分でもいいから、運動するといいですよ62.すぐに決めないで、みんなと相談したほうがいい63.電話のベルが鳴ったかと思うと、すぐに止まった64.どうも失礼しました。
2025年招聘日语翻译岗位笔试题及解答(某世界500强集团)(答案在后面)一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)1、以下哪个日语单词的意思是“企业”?A. 会社(かいしゃ)B. 会議(かいぎ)C. 会長(かいちょう)D. 会計(かいけい)2、以下哪个日语短语的意思是“市场调研”?A. 市場調査(しちょうちあつが)B. 市場売上(しちょうちやくじょう)C. 市場競争(しちょうちきょうそう)D. 市場評価(しちょうちひょうか)3、某世界500强集团计划在日本举办一场新产品发布会,以下哪项是确保翻译准确性和文化适应性的最佳做法?A. 仅使用日语母语者进行翻译B. 仅使用日语专业背景的翻译C. 使用日语母语者与日语专业背景的翻译相结合D. 仅使用日本本地员工进行翻译4、在翻译一段关于公司历史的描述时,以下哪种翻译策略最符合日语的表述习惯?A. 直译,尽可能保持原文结构和用词B. 彻底改写,使内容更符合日语表达习惯C. 略去部分细节,保留核心信息D. 逐字逐句翻译,确保每个单词都对应5、以下哪个选项是日语中“こんにちは”(你好)的正确发音?A. kuni-ni-nasaiB. konnichiwaC. konbanwaD. arigatou6、在日语中,“~ます”形式的动词表示什么?A. 过去时B. 现在时C. 请求或礼貌D. 未来时7、以下哪个词语在日语中与“経理”相对应?A. 財務B. 会計C. 業務D. 担当8、以下哪个句子在日语中的表达与中文原句“您的工作表现非常出色。
”意思最接近?A. あなたの仕事はとても素晴らしいです。
B. あなたの成績は非常に優秀です。
C. あなたの仕事の能力は非常に高く評価されています。
D. あなたの仕事の結果は非常に良いです。
9、以下哪个词语在日本语中与“異議”(异议)意思相同?A. 异議申し立てB. 異議申し入れC. 異議申し立てD. 異議申し入れ 10、以下哪个句子在日语中使用了敬语?A. このケーキは美味しいです。
日语翻译理论与实践课程期末考试(试卷) (汉译日)专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______考试用时:100分钟一、次の言葉を日本語に訳しなさい。
(15点)1、检修2、脱离3、修补4、搬运5、侦探6、文艺7、红十字 8、野菜 9、太阳雨10、香港 11、澳门 12、安培13、奥运会 14、盐湖城 15、托尔斯泰二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。
(20点)1、执牛耳2、旁若无人3、吴越同舟4、隔靴搔痒5、颐指气使6、青梅竹马7、本末倒置 8、同病相怜9、眼不见为净 10、旁观者清三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、女营业员慢吞吞地拿过油瓶,只顾着和另一个女营业员说着话,打油时也心不在焉,还磨磨蹭蹭的。
2、火车轰隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴看,一直到看不见了还在看。
3、怎么也写不出满意的文章,砰砰往废纸篓里扔写坏的稿纸,这动作象做工,我都厌了。
四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、因此,人们编了这样的顺口溜:“拿手术刀的不如拿剃头刀的;搞导弹的不如卖鸡蛋的”。
2、日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。
存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。
3、人们常说水往低处流,人往高处走水,上海正掀起一股“跳槽热”收入多少是改行的主要原因,但除此之外“想发挥才能”“想换换环境也是重要的原因。
五、次の文を日本語に訳しなさい。
(20点)1、有个朋友曾对我说:“假如人的记忆是一个抽屉,我劝你把你的抽屉好好地理一下。
”话里的意思是那抽屉太杂乱,太满了。
2、无论当前的问题是怎样地严重,你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,慎重地权衡地判断,但你绝不要流于优柔寡断3、他才30出头,而且没什么学历,但是他非常认真负责,所以社长总把一些重要的工作交给他。
4、一去刘老师家就在他的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南地北地吹了起来。
中国地质大学江城学院试题专用纸 教务处制第 1 页 共 1 页中国地质大学江城学院2011-2012学年第一学期期末试题日汉互译 A 卷(考试时间: 90分钟 总分100分 答案请写在答题纸上)一. 質問を答えなさい。
(10点*4=40点)1)在翻译专有名词时,应注意那几点?2)翻译中采用意译方法的原因是什么?3)倒译中变序的原因是什么?4)分、合译的两种具体手法是什么?二.日本語を中国語に訳しなさい。
(15点*1+10点*2=35点)1)あらかじめ電話で相手の都合を聞いてから訪ねることが多い。
いきなり訪問されてあわてることもないかわり、意外な人の訪問に興奮するという経験も少なくなった。
これは予約というより約束というべきであろうが、とにかく先のことを決めておくことの多い時代になったと言える。
(15点)2)加工技術の進歩のために人間の体に悪いものが出回るようになった。
科学の進歩が人間を苦しめるのは残念なことである。
(10点)3)住宅に限らず、商品の製造や保管に当たる人も、それぞれ湿気に苦労しているに違いない。
消費者はときどき専門家の話を聞くようにしないと、自分の生活している環境を知らずにいることになる。
(10点)三.中国語を日本語に訳しなさい。
(15点*1+10点*1=25点)1)餐具柜与洗碗池之间、书架与墙壁之间以及台阶下面等,到处都有空隙。
狭窄的日本住宅中有这些不必要的空间,很可惜。
(15点)2)近来高层住宅多起来了。
我觉得这也是无可奈何的,因为地价确实很昂贵。
(10点)。
上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共3页)一、将下列日语文章翻译成中文。
(30)日本は戦後70年の節目を「戦後レジームからの脱却」を掲げる安倍晋三政権下で迎えた。
だが戦後レジームからの脱却とは名ばかりで、安倍政権の行動はその正反対に映る。
冷戦の中で成立し、機能してきた戦後レジームは、冷戦終結から25年を経て崩壊しかけている。
それを何が何でも死守しようとするあまり、実質的な改憲を閣議決定によって行おうとするなど、強引な手段に訴えるようになっている。
真の意味で戦後レジームから脱却するために必要なのは、「民主主義革命」であると考える。
戦後民主主義は、連合国軍総司令部(GHQ)が先頭に立った外科手術的改革によって成立した。
日本の民主主義は敗戦の結果によってもたらされた。
だがその戦後民主主義に相当な無理があったことが露呈してきた。
顕著な例が自民党議員の勉強会「文化芸術懇話会」における、経団連を使って批判的なマスコミを懲らしめるべきとの発言だ。
この発言は言論や報道の自由への露骨な抑圧であり、要するに民主主義の破壊である。
昨年6月に東京都議会で問題になった女性蔑視のやじも同様だ。
人権侵害を含む内容であったにもかかわらず、実質的に誰も処分されていない。
女性参政権もGHQの改革によって確立したことを思えば、「占領政策の結果なんてものは無効にしてしまえ」という流れの一つであることがわかる。
(白井聡「ほころび始めた戦後民主主義」より)二、将下列日语文章翻译成中文。
(40)最近、廊下の電灯と寝ている部屋の隣の居間の常夜灯を消して寝るようになった。
常夜灯というのは丸型の蛍光灯の真ん中いうと、猫がいるからで、「夜中に家の中を猫がうろうろ歩き回るときに真っ暗だとかわいそうだ。
」と思ったのがきっかけになったか、引っ越してきて今も家の構造にまで慣れないころにつけていたのがそのまま習慣になってしまったのかどちらかだと思う。
上海外国语大学2017年硕士研究生入学考试日语语言文学专业日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共4页)一、将下列日语文章译成汉语。
(30)九州へ立つ二日前兄が下宿へ来て金を六百円出してこれを資本にして商買をするなり、学資にして勉強をするなり、どうでも随意に使うがいい、その代りあとは構わないと云った。
兄にしては感心なやり方だ、何の六百円ぐらい貰わんでも困りはせんと思ったが、例に似ぬ淡泊な処置が気に入ったから、礼を云って貰っておいた。
兄はそれから五十円出してこれをついでに清に渡してくれと云ったから、異議なく引き受けた。
二日立って新橋の停車場で分れたぎり兄にはその後一遍も逢わない。
おれは六百円の使用法について寝ながら考えた。
商買をしたって面倒くさくって旨く出来るものじゃなし、ことに六百円の金で商買らしい商買がやれる訳でもなかろう。
よしやれるとしても、今のようじゃ人の前へ出て教育を受けたと威張れないからつまり損になるばかりだ。
資本などはどうでもいいから、これを学資にして勉強してやろう。
六百円を三に割って一年に二百円ずつ使えば三年間は勉強が出来る。
三年間一生懸命にやれば何か出来る。
それからどこの学校へはいろうと考えたが、学問は生来どれもこれも好きでない。
ことに語学とか文学とか云うものは真平ご免だ。
新体詩などと来ては二十行あるうちで一行も分らない。
どうせ嫌いなものなら何をやっても同じ事だと思ったが、幸い物理学校の前を通り掛ったら生徒募集の広告が出ていたから、何も縁だと思って規則書をもらってすぐ入学の手続きをしてしまった。
今考えるとこれも親譲りの無鉄砲から起った失策だ。
(夏目漱石『坊っちゃん』より)二、将下列日语文章译成汉语。
(40)俳優であり俳人でもあった渥美清さんに次の句がある。
〈赤とんぼじっとしたまま明日どうする〉。
詠んだのは63歳の秋。
じっと動かないトンボに四角い顔を寄せ、何ごとかつぶやく名優の姿が目に浮かぶ。
(共10页) 第1错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页(共10页) 第2错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页一、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、亀の甲より年の功( )(2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( )(5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( )二、次の中国語を日本語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( )(5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( )(7)、厦门( ) (8)、座右铭( )(9)、面子( )(10)、耳背、听力差( )三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。
(6点*5)1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。
単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。
2、笑容可掬地说声“早上好”。
只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。
自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。
礼貌语是创造幸福的放射线。
3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。
4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。
そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。
5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始····装·······················订························密························封························线·························别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷························密························封························线························日语专业《汉日翻译》试卷(A )(110分钟)(共10页) 第3错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页(共10页) 第4错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页めてくる。
このまま太って、若い子から「中年太り」と冷やかされるのも嫌だし、だからといって食事制限はしんどい。
こんな時、肥満を解消しようと思ったら、一日一万歩を目標に歩くのがベスト。
四、「である・だ」体で次の文を日本語に訳しなさい。
(15点)“在母亲节这天会给母亲打电话”“想送给妈妈一束鲜花”。
即使在国内的日历上面也标注着今年的5月8日是母亲节。
中国青年报的记者得知有非常多的年轻人想在这一天向母亲送去祝福。
可是,记者向接受采访的10多名大学生询问母亲节的由来时,没有一个能够清楚地回答上来。
只有一个人说“大概是从西方各国传过来的吧”。
母亲节作为感谢母亲的一个节日最早诞生于古希腊。
现今已有40多个国家和地区设立了母亲节。
曾担任第4届到第10届全国政协委员的中华母亲节促进会的李汉秋在接受采访时明确表示中国应该有自己独特的母亲节。
五、次の文を中国語に訳しなさい。
(15点)深々と頭を下げる日本人のお辞儀は、これを見慣れない外国人にとって多少なりとも違和感があるようだ。
まるで敗者が勝者に謝っているようにさえ感じる人もいるらしい。
お互いに頭を下げる合うお辞儀は日本の伝統的な習慣である。
相手に頭を下げることで、あなたと人間関係がうまく進むことを望んでいるのです、という気持ちを表す。
だから逆にお辞儀がうまくなければ、「あの人は頭が高い」「横柄な人だ」などと言われてしまう。
外国人が初対面の日本人と話す場合、最初にお辞儀をしてお互いの気持ちが和やかになれば、会話や商談が順調に運ぶきっかけにもなるのだから、単にお辞儀といえど も決して軽視することはできないだろう。
だが、そうは言っても、慣れない外国人が無理に日本式のお辞儀をすることもない。
日本の生活習慣になれれば、お辞儀も自然にできるようになるだろう。
别:·················密························封························线·························_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷························密························封························线························(共10页) 第5错误!未找到引用源。