lecture 11 翻译技巧十 常见句型的翻译
- 格式:doc
- 大小:82.00 KB
- 文档页数:7
Lecture Eleven理科班英语语法篇(十一)情态动词一.概念:情态动词是表示能力,义务,必须,猜测等说话人的语气或情态的动词.二.相关知识点精讲:1.can1)表能力can表能力时意味着凭体力或脑力或技术等可以无甚阻力地去做某事。
I can climb this pole. 我能爬这根杆子。
因为can不能和其他助动词连用,所以表示将来式时用will be able toYou will be able to skate after you have practiced it two or three times.你练习两三次后就会溜冰了。
2)表可能性多用于否定与疑问结构中。
Can the news be true? 这消息可能是真的吗?It can’t be true. 它不可能是真的。
3)表示允许(和may意思相近)常见于口语。
Can (May) I come in ? 我能进来吗?Can I smoke here ? 我可以在这里抽烟吗?2.could的用法1)表过去的可能和许可,(多用于间接引语中)At that time we thought the story could not be true.那时我们认为所说的事不可能是真的。
Father said I could swim in the river.爸爸说我可以在河里游泳。
2)表过去的能力I could swim when I was only six.我刚六岁就能游泳。
3)表“允许”。
可表示委婉客气的提出问题或陈述看法Could I use your bike? Yes, you can.他会记得那时吗?give you an answer today.I’m afraid I couldn’t恐怕我今天不能回答你。
3)Could/can+have done 结构表示对过去发生的事情的“怀疑”或“不肯定”。
could 加完成式还用于肯定句时一般表过去可能完成而却未完成的动作。
lecture的意思用法大全lecture有演讲,训斥,教训的意思。
那你们想知道lecture的用法吗?今日我给大家带来了lecture的用法,盼望能够关心到大家,一起来学习吧。
lecture的意思n. 演讲,训斥,教训vi. 作演讲vt. 给…作演讲,教训(通常是长篇大论的)变形:过去式: lectured; 现在分词:lecturing; 过去分词:lectured;lecture用法lecture可以用作名词lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或责备”。
lecture是可数名词,其后接介词on或about ,意为“关于…的演讲”“就…做演讲”“因…训斥或责备某人”。
lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。
说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。
lecture用作名词的用法例句She ran over her notes before giving the lecture.她讲课前把讲稿匆忙看了一遍。
His lecture covered various aspects of language.他的讲课涉及到语言诸方面的问题。
They could not follow the lecture.他们听不懂这次演讲。
lecture可以用作动词lecture作“讲演,讲课”解时,是不及物动词。
说“讲授某课程”时常与介词on连用,说“在某地讲演”时常与介词at〔in〕连用。
lecture也可用作及物动词,意思是“向…讲演,给…讲课”,接名词或代词作宾语。
lecture还可作“责怪”“教训”“训斥”解,用作及物动词,接名词或代词作宾语。
“因…而受到训斥”可说lecture sb for n./v -ing。
lecture用作动词的用法例句It was a shame for me to be lectured in front of the whole class.当着整个班级的面被训斥了一顿,真让我感到羞辱。
RISKS OF NUCLEAR POWER 核能的风险Bernard L. Cohen, Sc.D. 贝尔纳Sc.D Cohen l。
Professor at the University of Pittsburgh 匹兹堡大学的教授Radiation 辐射1The principal risks associated with nuclear power arise from health effects of radiation. This radiation consists of subatomic particles traveling at or near the velocity of light---186,000 miles per second. They can penetrate deep inside the human body where they can damage biological cells and thereby initiate a cancer. If they strike sex cells, they can cause genetic diseases in progeny. 1与核电相关的主要风险来自于辐射对健康的影响。
这种辐射由亚原子粒子处于或接近光速旅行——每秒-186000英里。
他们可以穿透人体深处,在那里他们可以破坏生物细胞,从而启动癌症。
如果他们罢工生殖细胞,它们可以导致后代基因疾病。
2 Radiation occurs naturally in our environment; a typical person is, and always has been struck by 15,000 particles of radiation every second from natural sources, and an average medical X-ray involves being struck by 100 billion. While this may seem to be very dangerous, it is not, because the probability for a particle of radiation entering a human body to cause a cancer or a genetic disease is only one chance in 30 million billion (30 quintillion). 2自然辐射发生在我们的环境中,一个典型的人,总是被15000的辐射粒子每秒钟从天然来源,和平均医用x射线是被1000亿年。
翻译U1;1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. 当全部乘客都向出口处 (exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to le ave the plane.5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。
The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.U21) 会上有人建议任命一个十一人委员会来制定新章程。
It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitutio n.2) 这些青年科学家通过现场观察,获得了研究工作所需的第一手资料。
By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they ne eded in their research work.3) 他很可能会因视力不好而被拒收入伍。
翻译技巧十、常见句型的翻译:●一、定语从句的翻译●二、状语从句的翻译●三、名词性从句的翻译一、定语从句的译法Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attributive clauses. Different attributive clauses may express different meanings such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attribute and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.幻灯片3I、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。
1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。
3. Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.成都--一个你来了就不想离开的城市。
4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
幻灯片5当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。
5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof冷漠 and arrogant高傲.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
幻灯片6II . 译成后置并列句A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说这一直是一个难题。
幻灯片78. Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。
9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。
10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
幻灯片8B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。
在汉译时一般译为后置并列分句。
如:11.He blamed me for everything, which I thought very unfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。
12. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in American.这些书是我在美国买,它们在我的藏书中只占一小部分。
幻灯片913. She was very patient towards the children, which her husband seldom was.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少这样。
14. They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
幻灯片1015. I told the story to John, who (=and he) told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
(如例13)幻灯片11III、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。
英语中突出的“there be”句型就是这样处理的。
16. There are many people who want to select this major. 许多人要选这个专业。
17. There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。
幻灯片1218.You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。
19. He has a son of twenty who is now at the college. 他有个二十岁的儿子现在正上大学。
20. This was the first time I had serious trouble with my leader. 这是我第一次和领导发生严重纠葛。
幻灯片13IV. 译成状语有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,对主句其原因、结果、目的、条件、让步等状语作用,翻译时应尽可能按照其语法功能,译成与汉语相对应的复句。
21. The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。
(译成原因状从)22. She insisted on buying another pair of roller skates, which she had no use of.她坚持要买多一双旱冰鞋,结果却一点用处也没有。
23. Rose took Chinese medicine which relieved her symptoms.罗斯服了中药,结果缓解了症状。
(译成结果状从)24. There is no bad habit that may not be cured by a strong willpower.只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯改不掉。
(译成条件状从)25. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to shipwreck. 这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。
(译成目的状语从句)定语从句翻译练习:● A rocket engine can work in space where there is no air.●She has invited me to visit her family, which is very kind of her .●He would be a short-sighted man who did not look beyond.●Here is the man whom you have been looking for.●Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.翻译练习答案● 1. 火箭发动机能够在太空中缺乏空气的状态下运行。
● 2. 她善意地邀请我去她家。
● 3. 没有洞察力的人等于近视。
● 4.这就是你一直在找的人。
● 5. 我们两国是有着长久友谊的邻邦。
二、状语从句的翻译●I. 按照原文顺序译出状语从句1. If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
2. As far as I know, there isn’t such a word in English. 据我所知,英语里并没有这个单词。