上海市人口与计划生育条例英文版
- 格式:docx
- 大小:22.55 KB
- 文档页数:17
上海证券报Shanghai Securities News上海京鼎动漫科技有限公司Shanghai Jingding Comic Corporation Limited上海知识产权局The Shanghai Municipal Intellectual Property Rights Bureau新闻晚报Shanghai Evening Post上海科技报Shanghai Science And Technology天天新报News Times国家统计局National Bureau of Statistics上海市政府新闻办Shanghai Municipal Government Information Office上海市金融办Shanghai Municipal Office of Financial Services上海市文广局Shanghai Municipal Culture, Radio Broadcasting, Film and Television Administration上海市新闻出版局Shanghai Municipal Press and Publication Bureau中央人民广播电台China National Radio中国浦东干部学院China Executive Leadership Academy Pudong上海市市长国际企业家咨询会议(International Business Leaders' Advisory Council for the Mayor of Shanghai)上海市卫生局Shanghai Municipal Health Bureau复旦大学附属儿科医院Fudan University’s Children’s Hospital上海市第一妇幼保健院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital复旦大学附属妇产科医院Obstetrics & Gynecology Hospital of Fudan University市第一妇婴保健医院Shanghai No.1 Maternity and Child Health Hospital香港大公报Hong Kong Ta Kong Pao上海进出口商会Shanghai Chamber of Commerce for Import and Export上海经济团体联合会Shanghai Federation of Economic Organizations上海老年报Shanghai Senior Citizen Post上海市民政局Shanghai Municipal Bureau of Civil Affairs上实集团Shanghai Industrial Investment (Holding) Co. Ltd上海出入境边防检查总站Shanghai General Station of Exit and Entry Frontier Inspection上海海关Shanghai Customs上海海事局Shanghai Maritime Safety Administration上海出入境检验检疫局Shanghai Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau上海市口岸服务办公室Shanghai Municipal Office for Port Services上海市交通运输和港口管理局Shanghai Municipal Transport and Port AuthorityUnited Nations World Food Programme 联合国粮农署上海文化出版社Shanghai Culture Publishing House盛大文学网Cloudary Corporation上海理工大学University of Shanghai for Science & Technology上海法制报Shanghai Law Journal上海三联书店Shanghai Sanlian Bookstore上海译文出版社Shanghai Translation Publishing House上海外语教育出版社Shanghai Foreign Language Education Press中国图书进出口总公司China National Publications Import and Export Corporation上海外文图书公司Shanghai Book Traders上海市质量技术监督局Shanghai Municipal Bureau of Quality and Technical Supervision中国标准出版社Standards Press of China劳动报Laodong Daily上海市文物管理委员会Shanghai Municipal Administration Commission of Cultural Heritage 公共租界Shanghai International Settlement四行仓库Sihang Warehouse宋园茶艺馆Songyuan Teahouse中华白海豚Indo-Pacific Humpback Dolphin光明日报出版社Guangming Daily Press上海人民出版社Shanghai People's Publishing House中国大百科全书出版社Encyclopedia of China Publishing House中科院Chinese Academy of Sciences上海光源Shanghai Synchrotron Radiation Facility辰山植物园Chenshan Botanical Garden中国肝癌科学中心China Liver Cancer Science Center上海国际主题公园公司(迪斯尼项目)The Shanghai International Theme Park Co, Ltd, which is in charge of the theme park上海申迪Shanghai Shendi Group中国经营报China Business Journal上海市工商联Shanghai Federation of Industry and Commerce上海市人力资源和社会保障局Shanghai Municipal Human Resources and Social Security Bureau上海人民广播电台Shanghai People’s Radio Station上海财经大学Shanghai University of Finance and Economics上海兴国宾馆Radisson Plaza Xing Guo Hotel Shanghai上海金融业联合会Shanghai Financial Association国家知识产权局State Intellectual Property Office上海教育电视台Shanghai Education Television Station上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Economic and Infomatization Commission大唐电信Datang Telecom21世纪经济报道21st Century Business Herald上海春秋国旅Shanghai Spring International Travel Services新民网湖南文艺出版社Hunan Literature and Art Publishing House东方出版社People's Publishing House (The Oriental Press)金城出版社Gold Wall Press第一财经日报First Financial Daily上海市农委Shanghai Municipal Agricultural Commission上海国际工业设计中心Shanghai International Industrial Design Center上海市城乡建设和交通委员会Shanghai Municipal Urban and Rural Construction and Transportation Commission东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport中国海上搜救中心Chinese Marine Search and Rescue Center国际海事组织International Maritime Organization民航上海安全监督管理局Shanghai Bureau of Safety Supervision of Civil Aviation Administration of China上海市住房保障和房屋管理局Shanghai Housing--ensuring and Real Estate ManagementAdministration Bureau上海市商务委员会Shanghai Municipal Commission of CommerceGlobal Blue 国际蓝联(消费指导公司)上海国际会议中心Shanghai International Convention Center中国国际工业博览会China International Industry Fair浦江创新论坛Pujiang Innovation Forum上海市科学技术委员会Science and Technology Commission of Shanghai Municipality科学松鼠会Science Squirrels Club上海国际技术贸易促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海绿化和市容局Shanghai Greenery and Public Sanitation Bureau上海市食品药品监督管理局Shanghai Municipal Food and Drug Administration上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center中国对外贸易中心集团China Foreign Trade Center (Group)上海东浩国际服务贸易(集团)有限公司Shanghai EastBest International (Group) Co《中国经营报》(China Business)上海市国际技术进出口促进中心Shanghai International Technology Exchange Center上海新国际博览中心Shanghai New International Expo Center世博发展集团Expo Shanghai Group上海海洋大学Shanghai Ocean University现代出版社Modern Press新星出版社New Star Press辽宁科学技术出版社Liaoning Science and Technology Press安徽人民出版社Anhui People's Publishing House上海人才服务中心Shanghai Human Resources Service Center东海救助局Donghai Rescue Bureau of the Ministry of Transport东海区渔政局Regional Bureau of East China Sea Fishery Management东海海洋预报中心the East China Sea Forecast Center上海市联动中心Shanghai Municipal Emergency Response Center上海市政府法制办Legislative Affairs Office of the Shanghai Municipal People’s Government 《现代快报》(Modern Express)上海市人口和计划生育委员会Shanghai Municipal Population and Family Planning Commission上海市林业局Municipal Forestry Bureau经济日报Economic Daily十八大18th National Congress of the Communist Party of China《自然·遗传学》Nature Genetics上海市安全生产监督管理局Shanghai Municipal Safe Production Supervision Administration 上海安全生产杂志Shanghai Occupation Safety上海中国画院Shanghai Chinese Painting Academy陆俨少艺术院Luyanshao Art Gallery崇明东滩国家鸟类自然保护区Chongming Dongtan Birds National Nature Reserve上海市科委Shanghai Municipal Science and Technology Commission中海地产China Overseas Property本文档由本人收集整理,来源是各个单位的官方网站,为从事翻译人士节约了时间。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌A group of prominent Chinese scholars issued an open letter on Thursday calling for a rethink of the country's one-child policy, the second high-profile challenge to the long-standing law this week.数名中国知名学者周四联名发表公开信,要求政府重新考虑中国的独生子女政策,这是中国长期实行的计划生育政策本周第二次受到公然挑战。
The group argued that the policy in its current form is incompatible with China's increasing respect for human rights and need for sustainable economic development. The letter comes less than a month after the story of a woman who was forced to undergo an abortion of her seven-month-old fetus ignited public anger.这些学者认为,目前的政策与中国人权意识的普遍增强和经济可持续发展的需要不符。
此前不到一个月,中国一名怀孕七个月的妇女被强制引产的事件引发了公众的愤怒。
"The birth-approval system built on the idea of controlling population size as emphasized in the current Population and Family Planning Law does not accord with provisions on the protection of human rights contained in the nation's constitution," the authors of Thursday's letter wrote, adding that a rewriting of the law was "imperative."周四发表的公开信中写道,现行《人口与计划生育法》强调控制人口数量,在此基础上构建的生育审批制度既不符合我国宪法中的人权保护条款。
两个上外MTI复试热词:人口红利和Levis turning point怎么翻译?高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料党的十八届五中全会决定(at the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China ),取消“独生子女”政策( China’s decision to abandon/abolish/lift the decades-long one-child policy) ,全面实施两个孩子政策( implement/impose the universal two-child policy),所有夫妻允许生两个孩子(couples will now be allowed to have two children),这一决定受到了广泛关注( has attracted wide attention)。
为什么要实行“全面二孩政策”呢?20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow down the population growth rate),实施了计划生育政策(adopted the family planning policy)。
人口红利( demographic dividend),是指一个国家的劳动年龄人口(labor force)占总人口比重较大,抚养率比较低,为经济发展创造了有利的人口条件,整个国家的经济呈高储蓄、高投资和高增长的局面。
人口老龄化将会从多个方面影响到我国经济的持续增长能力。
首先,老龄化会带来社会抚养比(dependencyratio)不断提高,劳动力的负担和成本加大;其次,老龄化会加大消费性人口比例,降低生产性人口比例,将面临剩余劳动力短缺(labor shortage)。
第三,劳动力年龄结构“老化”将严重影响到劳动生产率。
上述三个方面的影响都会在一定程度上削弱经济的竞争能力,并进一步影响到经济可持续增长的活力。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范Guidelines for English Translation of Organization Names andProfessional Titles in Shanghai上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会联合发布上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局2010年1月前言本规范由上海市语言文字工作委员会、上海市教育委员会、上海市人民政府外事办公室、上海市人力资源和社会保障局联合制定。
本规范起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。
本规范起草人:柴明熲、潘文国、姚锦清、陈龙兴、顾大僖、张日培、龚锐、王育伟、姚红梅、戴文超、林元彪。
本规范包括:0总则1组织机构名称的英译方法和要求2职务和职称的英译方法和要求3英文格式附录A组织机构名称英文译法A.1中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法A.2上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法A.3中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法A.4民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法A.5上海市法院系统相关组织机构名称英文译法A.6上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法A.7上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法A.8上海市市级群众团体名称英文译法B职务职称英文译法B.1国家行政机关职务名称英文译法B.2法院特有的职务名称英文译法B.3检察院特有的职务名称英文译法B.4其他职务名称英文译法B.5专业技术职务任职资格名称(职称)英文译法B.6专业技术职业资格名称英文译法B.7企业通用职务名称英文译法本规范于2010年1月发布。
上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。
上海市职工代表大会条例(英文版)Regulations of the Shanghai Municipality on the Workers Congress (Adopted at the 23rd Session of the Standing Committee of the 13th Shanghai Municipal People’s Congress on December 23, 2010)Chapter I General ProvisionsArticle 1 In order to protect the democratic rights of workers and staff members, to build harmonious and stable labor relationship and to promote the common development of workers and staff members, enterprises, public institutions and privately-runnon-enterprise units and other organizations, the present Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Labor Law of the People’s Republic of China, the Trade Union Law of the People’s Republic of China, t he Company Law of the People’s Republic of China, the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and administrative regulations and in the light of the actual situation in this Municipality.Article 2 The present Regulations shall apply to all enterprises, public institutions and privately-run non-enterprise units and other organizations (hereinafter referred toas“enterprises and public institutions”), which establish and implement the Workers Congress System in the administrative area of this Municipality.Article 3 Enterprises and public institutions shall establish the Workers Congress System.The Workers Congress should be held in enterprises and public institutions with 100 and more workers and staff members; usually general meeting of workers and staff members should be held in enterprises and public institutions where workers and staff members are less than 100.The Workers Congress (or general meeting of workers and staff members, the same below) is the basic democratic management form of enterprises and public institutions, an important system for coordinating the labor relation and a setup for workers and staff members to exercise their democratic management rights.The Workers Congress should fully promote democracy and implement the majority rule.Article 4 Enterprises and public institutions shall guarantee that the Workers Congress exercises its functions and powers in accordance with laws, and ensure that the workers and staff members have their statutory rights to stay informed, participate, express their views and supervise.Through the Workers Congress, workers and staff members shall participate in the democratic management of enterprises and public institutions in accordance with laws, support the legitimate production operation and management activities and safeguard their own legitimate rights and interests.Article 5 Trade unions of enterprises and public institutions are the operating mechanism of the Workers Congress and undertake its daily work.Article 6 The people’s government at various levels and its competent authorities of the state-owned assets, education, health, etc. as well as the administrative departments of human resources and social security shall guide and urge enterprises and public institutions to implement the Workers Congress System.Article 7 Trade unions at higher level, industrial associations and relative syndicates shall guide and help the enterprises and public institutions to establish and improve th e Workers Congress System.Chapter II AuthoritiesArticle 8 The Workers Congress exercises its authorities in accordance with laws to deliberate suggestion, to examine and adopt, to investigate and supervise, to democratically elect and democratically appraise.Article 9 The following matters shall be reported and examined by the Workers Congress, and the opinions of workers and staff members representatives of the Workers Congress (hereinafter referred to as“workers and staff members representatives”) shall be considered:(1) The development plans, annual operation management situations and important decisions of enterprises and public institutions;(2) Formulation, revision and decisions made by enterprises and public institutions about the rules and regulations or major issues, which concerned with the immediate interests of workers and staff members;(3) The collective consultation between trade unions and enterprises for remuneration adjustment, economic lay-offs, mass labor disputes, and serious hidden dangers or occupational hazards and other matters identified in the production process;(4) The working status of the operating mechanism of the Workers Congress and the matters for consultation and settlement at the joint conference;(5) Such important matters as financial budget and final statements, restructuring programs and major reform measures as well as bankruptcy application or dissolution of the state-owned, collective and holding enterprises;(6) Such important matters as financial budget and final statements, major restructuring programs of public institutions;(7) Other matters stipulated by laws, rules and regulations, or agreed by enterprises and public institutions and trade unions through consultation, which shall be reported to the Workers Congress.Article 10 The following matters shall be reported to the Workers Congress for examination and adoption.(1) The draft collective agreements concerning labor remuneration, working hours, rest and vocations, insurance and welfare, etc.;(2) The draft specialized collective agreements concerning remuneration adjustment mechanism, protection of the rights and interests of female workers and staff members, working safety and health, etc.;(3) Such matters as the remuneration system, welfare system, labor management system, education and training system for the workers and staff members, the resettlement programs concerning workers and staff members in the reform and restructuring, and other important matters concerning the immediate interests of workers and staff members, which are planned out by the state-owned, collective and holding enterprises;(4) Such matters as the appointment, evaluation and performance rewards and penalties, the principle and approach for revenue allocation, welfare system of workers and staff members, the resettlement programs concerning workers and staff members in the reform and restructuring, and other important matters concerning the immediate interests of workers and staff members, which are planned out by the public institutions;(5) Other matters stipulated by laws, rules and regulations, or agreed by enterprises and public institutions and trade unions through consultation, which shall be submitted to the Workers Congress for examination and adoption.Article 11 The following matters shall be reported to the Workers Congress, and shall be subject to examination and supervision:(1) The handling status of the proposals raised by the Workers Congress;(2) The implementation status of the important matters examined and adopted by the Workers Congress;(3) The performance status of the collective agreements and specialized collective agreements;(4) The implementation status of working safety and health standards, payment of social insurance premiums, withdrawal and use of education and training funds of workers and staff members, etc.;(5) Other matters stipulated by laws, rules and regulations, or agreed by enterprises and public institutions and trade unions through consultation, which shall be reported to the Workers Congress and be subject to examination and supervision.Article 12 The following personnel shall be elected democratically by the Workers Congress:(1) Members of the democratic management panel (committee);(2) Workers and staff members representatives in the board of directors and the board of supervisors;(3) Other personnel stipulated by laws, rules and regulations, or agreed by enterprises and public institutions and trade unions through consultation shall be elected democratically by the Workers Congress.Article 13 The following personnel shall be appraised democratically by the Workers Congress:(1) Workers and staff members representatives in the board of directors and the board of supervisors;(2) Senior managerial personnel in the state-owned, collective and holding enterprises, and person in charge of public institutions, and other personnel are subject todemocratic appraisal by the Workers Congress in accordance with the relevant provisions of this Municipality;(3) Other personnel stipulated by laws, rules and regulations, or agreed by enterprises and public institutions and trade unions through consultation are subject to democratic appraisal by the Workers Congress.Chapter III Workers and staff members Representatives Article 14 Workers and staff members of enterprises and public institutions can be elected as workers and staff members representatives.Workers and staff members representatives are democratically elected by workers and staff members, where the permanent tenure system is implemented and workers and staff members representatives can be reelected. Their term of office is same as the term of the Workers Congress.Branch companies, branch institutions (schools), departments, teams, sections, etc. are usually taken as the constituencies for the election of workers and staff members representatives. More than two thirds of all workers and staff members in a constituency shall participate in the election. The candidates with more than half of affirmative votes of all workers and staff members can be elected. The election results shall be published.Article 15 Workers and staff members representatives shall be constituted mainly by the front line workers and staff members, where the middle and senior managerial personnel shall not be more than 20%. But for the trans-regional and cross-industry large-scale group enterprises, the proportion can be increased appropriately. The proportion of female workers and staff members representatives usually adapts to that of the female workers and staff members in the unit.For enterprises and public institutions in the fields of education, science and technology, culture, health, etc., workers and staff members representatives of which shallmainly be composed of the personnel directly involved in the professional and technical work.Article 16 The rights of workers and staff members representatives:(1) Have the right to elect, to be elected, deliberate and vote in the Workers Congress;(2) Have the right to know, make proposals for, participate in and supervise important matters concerning the unit development and the rights and interests of workers and staff members;(3) Participate in such activities concerning the duty performance of workers and staff members representatives as training and inspection;(4) Be regarded as normal attendance and enjoy due welfare treatment when the duty performance is implemented during the production and working hours.Article 17 The obligations of workers and staff members representatives:(1) Learn and publicize relevant laws, rules and regulations and policies, improve their own qualities, enhance the ability to participate in democratic management, strive to complete their duties well;(2) Contact workers and staff members in the constituency, listen to their opinions and suggestions, and express their wishes and demands;(3) Implement the resolutions of the Workers Congress and perform relevant work assigned by the Workers Congress;(4) Timely notify workers and staff members in the constituency the information about participating in the activities of the Workers Congress and duty performance, accept appraisal and supervision;(5) Strictly abide by rules and regulations of the unit, keep business secrets.Article 18 In case vacancies occur in workers and staff members representatives,by-election shall be held in time in accordance with the prescribed democratic process in the original constituency. The election results shall be published.Workers and staff members representatives shall be recalled for not performing without any reason or cannot fulfill the relevant duties, shall be agreed by more than half of all workers and staff members of the original constituency.Article 19 when workers and staff members representatives exercise their rights in accordance with laws, any organization or individual shall not suppress, obstruct o r revenge.Chapter IV Organizational SystemArticle 20 The quota of workers and staff members representatives in the Workers Congress of enterprises and public institutions shall be determined in accordance with the following provisions:(1) Where the number of workers and staff members is 100 to 3000, the base quota of workers and staff members representatives shall be 30. The increase of quota shall not be less than 5 for the increase of every 100 workers and staff members.(2) Where the number of workers and staff members is more than 3000, the quota of workers and staff members representatives shall not be less than 175.(3) Where the number of workers and staff members is less than 100 and the Workers Congress System is implemented, the quota of workers and staff members representatives shall not be less than 30.The Workers Congress can set nonvoting representatives in accordance with the actual requirements. The nonvoting representatives have no right to vote or elect.Article 21 The term of office of the Workers Congress is three to five years. Where the term of office of the Workers Congress needs to be extended for any reason, the extension shall not be more than one year.The Workers Congress shall hold a meeting at least once a year. The Workers Congress can be held correspondingly when it is proposed by enterprises and public institutions, trade unions or more than one third of workers and staff members representatives.Article 22 The presidium elected by the Workers Congress shall Regulations of the Shanghai Municipality on the Workers Congress preside over the meeting and deal with relevant significant matters during the period. The number of presidium shall not be less than 7 with the proportion of the front line workers no less than 50%.Article 23 The Workers Congress can establish a number of democratic management panels (committees) to organize workers and staff members representatives for carrying out democratic management activities and handle relevant matters assigned by the Workers Congress. The principal of panel (committee) shall be taken charge by workers and staff members representatives.Article 24 When the Workers Congress is not in session, except for matters stipulated by laws, rules and regulations to be submitted to the Workers Congress for examination and adoption, a joint conference of the Workers Congress can be held in enterprises and public institutions to handle the important matters through consultation, which are required to be handled in time. The result shall be reported to the next Workers Congress.The joint conference shall be convened by trade unions. The attendance of the conference shall be the head of workers and staff members representatives group (team), the principal of the democratic management panel (committee), the members of the presidium and trade union committee members.Article 25 The branch companies (factory), branch institutions (schools) subordinated to enterprises and public institutions shall establish the Workers Congress System and exercise the democratic management rights of workers and staff members correspondin g to its managementauthority.Article 26 The fund of the Workers Congress shall be disbursed from the management cost of enterprises and public institutions.Chapter V Rules of ProcedureArticle 27 The Workers Congress must be convened with more than two thirds of all workers and staff members representatives to attend.Article 28 The subject and agenda of the Workers Congress shall be consulted and determined by enterprises and public institutions and trade unions.Article 29 The written materials submitted to the Workers Congress for examination and vote shall be sent to workers and staff members representatives seven days prior to the convening of the Workers Congress; workers and staff members representatives group (team) shall organize workers and staff members representatives for discussion, and trade unions shall collect and sort out the opinions and suggestions of workers and staff members representatives in time.Where workers and staff members representatives have big disagreement on important matters concerning the immediate interests of workers and staff members, enterprises and public institutions and trade unions shall make revision upon consultation according to the opinions of workers and staff members representatives, and re submit to the Workers Congress for examination.Article 30 The secret ballot method shall be taken for the examination and adoption of the Workers Congress where the adoption is based on winning affirmative votes of more than half of workers and staff members representatives.Article 31 The matters and resolutions examined and adopted by the Workers Congress shall be published to all workers and staff members after the adjournment.Article 32 Trade unions of enterprises and public institutions have the right to request rectification, and enterprises and public institutions shall make corresponding rectification according to the requirements where the matters, which shall be submitted to the Workers Congress for examination in accordance with laws, rules and regulations, are not submitted in accordance with legal procedures.The relevant decision made by enterprises and public institutions shall not be binding on workers and staff members where the matters, which shall be submitted to the Workers Congress for examination and adoption in accordance with laws, rules and regulations, are not submitted in accordance with legal procedures.Article 33 The matters examined and adopted in the scope of the authority of the Workers Congress shall be binding on the present unit and all workers and staff members, which must not be changed without reconsideration and re-adoption by the Workers Congress.Chapter VI Operating MechanismArticle 34 Trade unions of enterprises and public institutions shall perform the following responsibilities during the preparation and convening of the Workers Congress:(1)Organize and carry out election, replacement, training, etc. of workers and staff members representatives;(2)Prepare the relevant documents for the Workers Congress;(3)Propose the suggested candidate list for presidium, democratic management panel (committee), and workers and staff members representatives in the board of directors and the board of supervisors.(4)Carry out collective consultation with enterprises and public institutions on behalf of workers and staff members, form the draft collective agreements, draft specialized collective agreements and drafting description, collective consultation reports, etc.;(5) Organize workers and staff members representatives group (team) to discuss the issues submitted to the Workers Congress for examination and vote before and in the meeting, collect and sort out relevant opinions and consult with enterprises and public institutions for rectification;(6) Be responsible for other preparation and organizational work of the Workers Congress.Article 35 When the Workers Congress is not in session, trade unions of enterprises and public institutions shall perform the following responsibilities:(1) Mobilize workers and staff members to implement resolutions adopted by the Workers Congress, and urge the implementation of resolutions and handling of proposals;(2) Establish contact system with workers and staff members representatives, accept the complaints and proposals from workers and staff members representatives, maintain their legitimate rights and interests;(3) Organize workers and staff members representatives and democratic management panel (committee) to carry out such daily democratic management activities as making proposals, inspection and quality evaluation;(4) Complete other work assigned by the Workers Congress.Article 36 Within seven working days since the adjournment of the Workers Congress, trade unions of enterprises and public institutions shall report the relevant information to the trade unions at higher level.Chapter VII Area-wide and Industry-wide Workers Congress Article 37 The enterprises in the same communities, industrial parks or commercial buildings can jointly establish area-wide Workers Congress. The enterprises with the same or similar production or operation business can establish industry-wide Workers Congress.The operating mechanism of the area-wide and industry-wide Workers Congress is the area-wide and industry-wide trade unions.The township and town people’s governments and subdistrict offices shall actively promote the establishment of area-wide and industry-wide Workers Congress, support and protect its normal operation of the Workers Congress System.Article 38 The area-wide and industry-wide Workers Congress shall exercise the following responsibilities:(1) Listen to the area-wide and industry-wide status report about implementing labor laws, rules and regulations and policies as well as the area-wide and industry-wide labor relations report, and put forward opinions and suggestions;(2) Examine such important matters directly concerning the immediate interests of workers and staff members as the labor remuneration, working hours, rest and vacations, labor safety and health, insurance and welfare, training programs for workers and staff members and labor quotas, etc., and put forward opinions and suggestions;(3) Examine and adopt area-wide and industry-wide draft collective agreements as well as the draft specialized collective agreements;(4) Examine and supervise the enterprises in implementation of laborlaws and rules and regulations, of decisions adopted by the area-wide and industry-wide Workers Congress, and of the area-wide and industry-wide collective agreements;(5) Other responsibilities shall be exercised by the area-wide and industry-wide Workers Congress.Article 39 The number and composition of workers and staff members representatives in the area-wide and industry-wide Workers Congress shall be determined through consultation between trade unions and enterprises in the same area or industry. The constituencies shall be set up according to the actual situation. Workers and staff members shall be organized to democratically elect their representatives in proportion.The number of workers and staff members representatives in the area-wide and industry-wide Workers Congress shall not be less than 30, of which the managerial personnel shall not be more than 30% and the front line workers and staff members shall not be less than 50%.Article 40 The collective agreements and the specialized collective agreements as well as relevant resolutions adopted by the area-wide or industry-wide Workers Congress shall be published to all workers and staff members.Article 41 The organizational system, rules of procedure, and the responsibilities of operating mechanism of the area-wide and industry-wide Workers Congress shall be implemented according to the relevant provisions of the Workers Congress of enterprises and public institutions.Chapter VIII Supervision, Inspection and Legal Responsibility Article 42 The municipal, district and county human resources and social security administrative departments, trade unions at the same level and the representatives ofenterprises and public institutions shall jointly facilitate the establishment and improvement of the Workers Congress System through the tripartite consultation mechanism of labor relations.Article 43 The municipal, district and county trade unions shall integrate the implementation status of the Workers Congress System by enterprises and public institutions into the supervision and inspection scope of the labor laws and rules and regulations. The Trade Union Labor Laws Supervision Rectification Opinions Notice shall be issued, requiring enterprises and public institutions to make rectification where the activities in breach of the present regulations occur. The Trade Union Labor Law Supervision Treatment Proposal Notice shall be sent to the authorities of the state-owned assets, education, health and the administrative departments for human resources and social security at the same level where enterprises and public institutions fail to make rectification within the prescribed period. These authorities and departments shall investigate and deal with the matters in accordance with relevant laws.Article 44 Where a dispute arises from the implementation of the Workers Congress System, enterprises and public institutions and trade unions shall consult for a settlement. Where no settlement can be reached through consultation, the case shall be submitted to trade unions at higher level for coordination and settlement with the relevant authorities.Article 45 Any enterprise and public institution that, in violation of the provisions of the present Regulations, commits one of the following acts shall be ordered b y the people’s governments of the municipal, district and county as well as the relevant departments to make rectification, and the legal representatives and related responsible personnel shall be criticized and educated. The government shall handle the case in accordance with laws where the personnel refuse to make rectification.(1) Obstruct the establishment of the Workers Congress System;(2) Prevent the Workers Congress from exercising its statutory functions and powers;(3) The matters, which shall be submitted to the Workers Congress for examination and adoption, are not submitted in accordance with the legal procedures and cause damage to workers and staff members;(4) Change arbitrarily or refuse to implement the resolutions adopted by the Workers Congress and violate the rights and interests of workers and staff members.Article 46 Where the legal representatives and other managerial personnel of enterprises and public institutions humiliate, slander or revenge by using the means of violence or threat, which inflicts injuries upon workers and staff members, shall be punished by the public security organ in accordance with laws. Where grave consequences are caused and thus a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with laws.Where the trade union principal of enterprises and public institutions does not perform duties in accordance with the provisions of the present Regulations and causes damage to the rights and interests of workers and staff members, trade unions at the level of municipality, district, county and industry (bureau) shall order him to make rectification within the prescribed period. In case of serious circumstance, the person who is held responsible shall be dismissed in accordance with laws.Article 47 Where the relevant departments of the municipal, district and county people’s governments and their staff members violate the provisions of the present Regulations, neglect duties, abuse functions and powers, play favoritism and fraudulence, the units or the persons who are held responsible shall be imposed administrative sanctions by their units or the superior competent departments in accordance with laws. Where a crime is constituted, criminal responsibility shall be investigated in accordance with laws.Chapter IX Supplementary ProvisionsArticle 48 The present Regulations shall become effective as of May 1, 2011.(The translation of the present Regulations is for reference only. In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese text shall prevail.)。
陪产假国家新规定2016年多少天陪产假包含双休日和法定假日吗?陪产假有多少天?陪产假男方的有多少天?2016年陪产假新规定是什么?下面小编整理了2016陪产假陪产国家规定详细资料。
一起看看吧。
陪产假是什么陪产假,又名陪护假,英文(Paternity Leave)即依法登记结婚的夫妻,女方在享受产假期间,男方享受的有一定时间看护、照料对方的权利。
劳动法等相关法律法规并未对陪产假做出明确的规定,具体要看各省、自治区、直辖市的实际规定,基本都见于各地的计划生育条例中,法律地位也不高。
当然,还存在有的地方有陪产假,有的地方没有陪产假的情况。
陪产假,指的是希望通过法律的形式明确而独立的男性带薪陪护假,为女性分担生育责任提供机会保证,将会是立法理念的一个重大飞跃,表明在性别平等方面的立法朝着先进的理念又迈出了一大步。
但是男性陪产假并不是各个地方都有的。
虽然个别省市的人口与计划生育条例中有近似于陪产假的规定,但是,究竟如何实施,还要看当地的政策。
2016陪产假国家规定一般来说,相关劳动法规并无关于陪产假的明确规定,具体要看各地方、各企业的实际操作。
准爸爸如果状况特殊,可向单位申请困难补助或照顾。
建议咨询所在省、当地的劳动部门。
广东晚婚假取消配偶增加5天陪产假去年12月30日,广东人大会全票通过了《广东省人口与计划生育条例》,今年1月1日起与新修订的《人口与计划生育法》同步实行,成为全国第一个完成计划生育条例修订的省份。
《条例》修改了与“全面二孩”政策不协调的奖励规定,取消晚婚晚育假,这意味着,7天的晚婚假取消,只剩下常规的3天婚假。
至于产假,《条例》将原来的独生子女母亲35天的产假调整为奖励假30天,同时,配偶陪产假从10天增加至15天。
这意味着,凡符合生育政策的女性,不论是生育一孩还是二孩,都可以享受增加30天产假的优待。
此前,女性产假一般为:98天基本产假+35天独生子女假+15天晚育假=148天,调整后,至少为:98天基本产假+30天计生奖励假=128天,对一部分女性来说,产假缩短了,但对于此前不享受独生子女假和晚育假的女性,产假则增加了30天。
上海市外来流动人员计划生育管理办法文章属性•【制定机关】上海市人民政府•【公布日期】1998.09.17•【字号】上海市人民政府第61号令•【施行日期】1998.09.17•【效力等级】地方政府规章•【时效性】失效•【主题分类】计划生育正文上海市外来流动人员计划生育管理办法(1998年9月17日上海市人民政府第61号令发布)第一条(目的和依据)为了加强对本市外来流动人员计划生育的管理和服务,维护外来流动人员计划生育的合法权益,控制人口数量,提高人口素质,根据《流动人口计划生育管理办法》、《上海市外来流动人员管理条例》和《上海市计划生育条例》的规定,制定本办法。
第二条(定义)本办法所称的外来流动人员(以下简称外来人员),是指进入本市而无本市常住户口的外省、自治区、直辖市的人员。
第三条(适用范围)本市外来人员的计划生育及其管理适用本办法。
第四条(政府职责)外来人员计划生育工作,以现居住地的区、县人民政府和街道办事处、乡(镇)人民政府为主进行管理。
各级人民政府统一领导和协调本辖区外来人员计划生育的管理工作。
第五条(管理部门)上海市计划生育委员会(以下简称市计生委)是本市外来人员计划生育工作的主管部门。
区、县计划生育委员会(以下简称区、县计生委)负责本辖区外来人员计划生育工作的管理。
公安、劳动、工商、卫生、房屋土地管理等行政管理部门应当按照各自职责,共同做好外来人员计划生育的管理工作。
第六条(禁止无计划生育)外来人员在本市生育,应当遵守其常住户口所在地的计划生育规定。
禁止无计划生育。
第七条(计划生育证明)外来人员育龄妇女在本市居住期间,应当携带本人常住户口所在地的乡(镇)人民政府或者街道办事处出具的《流动人口计划生育证明》。
第八条(计划生育验证)外来人员中务工、经商的育龄妇女,应当自取得《上海市外来人员暂住证》(以下简称暂住证)之日起15日内,持本人居民身份证、暂住证和《流动人口计划生育证明》,到现居住地的乡(镇)人民政府或者街道办事处申请办理计划生育验证手续。
沪教版初中英语单词汇总七年级上册一、Unit 11. relative ['relətɪv] n. 亲属;亲戚2. family tree ['fæməli triː] 家谱3. grandson ['ɡrænsʌn] n. 孙子;外孙4. granddaughter ['ɡrændɔːtə(r)] n. (外)孙女5. only ['əʊnli] adj. 仅有的;唯一的6. member ['membə(r)] n. 成员;会员二、Unit 21. daily ['deɪli] adj. 每日的;日常的2. article ['ɑːtɪkl] n. 文章3. never ['nevə(r)] adv. 从不4. table tennis ['teɪbl ˈtenɪs] 乒乓球5. ride [raɪd] v. (rode, ridden)骑;驾驶6. usually ['juːʒuəli] adv. 通常地七年级下册一、Unit 11. person ['pɜːsn] n. 人2. cheerful ['tʃɪəfl] adj. 快乐的;高兴的3. hard - working [hɑːd 'wɜːkɪŋ] adj. 工作努力的;勤勉的4. patient ['peɪʃnt] adj. 耐心的5. smart [smɑːt] adj. 聪明的;机敏的6. probably ['prɒbəbli] adv. 很可能;大概二、Unit 21. neighbourhood ['neɪbəhʊd] n. 街区;城区2. postman ['pəʊstmən] n. 邮递员3. waiter ['weɪtə(r)] n. (男)服务员4. factory wor ker ['fæktri ˈwɜːkə(r)] 工厂工人5. chef [ʃef] n. 厨师;(尤指主厨)6. shop assistant [ʃɒp əˈsɪstənt] 店员(你可以根据实际需求继续补充完整各个年级的单词内容)。
社会工作专业词汇中英文对照社会调查的理论与方法Theories & Methods for Social Investigation 社会调查方法Methods for Social Investigation社会工作Social Work社会统计分析与SYSTAT应用Social Statistics Analysis & SYSTAT Application社会统计学Social Statistics社会问题研究Research on Social Problems社会心理学Social Psychology社会学概论Introduction to Sociololgy社会学简论Brief Introduction to Sociology社会学理论专题Current Issues in Theories of Socilolgy社会学问题研究Research on Problems of Sociology社会学研究方法Research Methods of Sociology社会主义财政学Finance of Socialism社会主义各国政,经体制讨论Discussion on Political & Economic Systems in Socialism社会学Sociology社会工作者Social worker案主Client社会问题Social problem社会心理Social mental state社会调查The society investigates个案社会工作Social cases work团体社会工作Social group work社区社会工作social Community work社工导论The introdution of social work社会调查应用the application for society investigates 家庭暴力Domestic violence失恋Disappoint in love人在情境中Person in situation弱势群体disadvantaged groups社会保障social security社会福利制度the social welfare system社会公德social morality单亲家庭single parent family独生子女the only child失业率rate of unemployment民工the imigrant worker社会学概论Introduction to Sociology社会工作概论Introduction to Social Work社会心理学Social Psychology国外社会学学说Sociological Theories in the West社会调查与研究方法Social Survey & Research Method社会统计与计算机应用Social Statistics and Application of Computer马克思主义社会学经典著作选读Selected Readings of Marxist-Leninist Classics社会保障与社会福利Social Security & Social Welfare当代社会学理论Modern Sociological Theories社会政策Social Policy文化人类学Cultural Anthropology中国社会思想史History of Social Theories in China人口社会学Sociology of Population农村社会学Rural Sociology城市社会学Urban Sociology家庭社会学Sociology of Family发展社会学Sociology of Development经济社会学Economic Sociology组织社会学Sociology of Organization专业英语English for Sociology社会学专题讲座Issues of Sociology民俗学Folklore Studies文化社会学Cultural Sociology宗教社会学Sociology of Religion教育社会学Sociology of Education越轨与犯罪社会学Sociology of Deviance & Crime当代社会的生活文化Life Style in Current Society西方社会思想史History of Western Social Thought社会问题Social Problems社会分层与社会流动Social Stratification & Mobility科学社会学Sociology of Education社会项目评估和统计指标Statistical Indexes & uation of Social Projects文化社会学Cultural Sociology历史社会学Historical Sociology政治社会学Political Sociology法律社会学Sociology of Law环境社会学Sociology of Environment劳动社会学Sociology of Labor公共关系Public Relations团体工作Group Work社区工作Community Work社会工作实习Practice of Social Work社会行政Social Administration数据分析技术Statistical Package & Applications for the Social Sciences贫困与发展Poverty and Development社会性别研究Gender Studies家庭社会工作Family Social Work临床社会工作Clinical Social Work社会立法Social lagislation老年社会工作Gerontological Social Work青少年越轨与矫治Juvenile Delinquency & Correction社区服务Community Services心理咨询Psychological Counseling整合社会工作实务Integrative Social Work Practice社会工作专业英语English for Social Work保险与信托Insurance and Entrustment教学实习Teaching Practice管理学Management TheoryAdministration 行政Basic assumptions and principles of ~ 行政的基本假定与原则Collaboration in 行政工作的合并In community organization 社区组织中的行政Consultation in 行政咨询Defined 行政的定义Importancy of 行政的重要性Interagency coopration 行政的重要性Shifting power in 行政分权Supervision in 行政督导social workers'club 社工俱乐部Administration in social work (journal ) 《社会工作行政》(杂志)Adolescents 青少年Drug abuse and 吸毒与青少年Health care services 青少年卫生保健服务Pregnancy and 怀孕与青少年Suicide and 自杀与青少年Adoption 领养Applicants for 申请领养人Indepengdent placements 独立安置Open 公开领养Sa fe families act 《领养与安全家庭法案》Advocacy 倡导In community organization 社区组织中的倡导In future of social work 未来社会工作中的倡导Aftercare facilities 出院后的照顾设施Agency settings 机构场所For group work 小组工作的机构场所Aging 老年Caregivers 老年照顾者Case management 个案管理Community organization and 社区组织与老年Day care centers 老年日间护理中心Health care services 老年健康照顾服务Income adequacy and 充足收入与老人Living arrangemengs and 居住安排与老年Independence and dignity in 老年的独立与尊严Mental health 心理健康Nursing home alternatives 护理院之外的选择Nursing homes 老年护理院Older americans act (1995) 《美国老年人法案》(1995)Retirement 退休Suicide and 自杀与老年Trends and 人口老化趋势White house conferences on aging 白宫老年议会AIDS epidemic 艾滋病流行Alcoholism 醺酒Almshouses 济贫院A A for marriage amd family therapy 美国婚姻与家庭治疗协会A A for the study of group work 美国小组工作研究会A A of Group worker 美国小组工作者协会A A of marriage counselors 美国婚姻辅导委员会A A of medical social worker 美国医务社会工作者协会A A of psychiatric social work 美国精神病社会工作者协会A A of schools of social work 美国社会工作院校联合会A A of social workers (aasw) 美国社会工作者协会A hospital association 美国议员联合会A psychiatric association 美国精神病学联合会A red cross 美国,自己翻译吧Assessment 评估In case work process 个案过程中的评估Associated charities 联合慈善机构Bachelor of social work (BSW)degress 社会工作学士学位Balanced budget act (1997) 《平衡预算法案》1997Caregivers 照顾者Case management 个案管理With aging population 老年人口个案惯例FutureHistory ofParameters of 个案管理的参考标准Purpose ofResearch of 个案管理研究Case study method 个案研究方法Case work 个案工作Biopsychosocial 生理心理社会因素与个案工作DefinedDrug abuse andExamples of 个案工作的案例Freudian approach and 弗洛伊德派与个案工作Generalist perpective 通才观History ofKnowledge and 知识与个案工作Methods of 个案工作的方法Multisystens approach and 多元系统趋向与个案工作Problems inProcess ofPurpose ofSanctions and 社会制裁与个案工作Trends inValus andCertification of social workers 社会工作者认证Changing nature of work 工作性质的改变Charity organization societies (COS) 慈善组织协会Cheating 欺诈Child abuse and neglect 虐待与忽视儿童Child guidance movement 儿童指导运动Child welfareAdoptionAFDC 抚养儿童家庭补助计划个人感觉应该是:Aid to Families with Dependent Children(美国)对有子女家庭补助计划child abuse and neglectdefinedfoster care 给养照顾health care serviceshome caremental health services 儿童心理健康服务origins ofprotective services 儿童保护性服务TANF 给贫困家庭临时性援助temporary aid to need family L ,need : 贫困.还是应该用need 的形容词?Chronically 慢性精神病ChurchCivil rights movement 民权运动Closed systems 封闭系统CocaineCollaboration 协办Interagency 机构间的协办Teamwork concepts and 团队工作概念与协作Commitment 服务承诺Mental hospital 精神病院服务承诺Committee operation 委员会运作Commonwealth fund 英联邦基金Community chest 公益金貌似特指社区公益基金的意思community organization 社区组织corrections and 矫正和社区组织definedexaples ofhistory ofprinciples ofprocesesses in 社区组织的过程roles inschool social work andsommunity resources 社区资源confideniality 保密consulation 咨询assumptions of 咨询的前提假设future ofprinciples ofcontimuing education (CE) 继续教育contract with America 签约美国control groups 控制组coordination 协调in communityu organization 社会组织中的协调corporate health care 矫治definedgroup work inhistory ofpractice in 矫治实践prevention in 矫治中的预防工作processes and principles ofsocial problems relatedsocial services andCouncil on social work education (CSWE) 社会工作教育委员会Curriculum Policy Statements and Educational Policy and Accreditation Standards (EPAS)课程政策声明与教育政策和审核标准curriculum statements 课程声明generalist perspective and 通才观与CSWEhistory oflobbying by CSWE的游说工作minority groups andmission statement 使命陈述与prevention andpublicationsCouncils of Aocial Afencies 社会机构委员会Counseling 辅导FamilyMarriagePremarital 婚姻辅导Rehabilitation 康复辅导SchoolAnd social workCourts 法庭Crack 快克Crack/[krAk]n.裂缝, 噼啪声v.(使)破裂, 裂纹, (使)爆裂adj.最好的, 高明的貌似这个词,没搞懂CrimeCultural dissonance 文化失调Day care centers 日间照料中心Day treatment 日间治疗Deinstitutionalization 去机构照顾貌似,没明白division of child and family services 儿童与家庭服务科Doctoral programs in social work 社会工作博士培养方案Dropout rates 辍学率Drug abuse 吸毒Adolescentys and 青少年与吸毒Alcohol 醺酒Emergency care for 虚度紧急救护Extent and cost of 吸毒的范围与代价Growth ofHallucinogens 迷幻药Inhalants 吸入剂Inpatient treatment for 吸毒住院治疗Marijuana 大麻Narcotics 麻醉剂In schoolsSedatives 镇静剂In sports worldStimulants 兴奋剂TobaccoTreatmentDrug courts 吸毒法庭Drug therapy 吸毒治疗Eclecticism 折中主义Education for social work 社会工作教育Administration andCommunity organization and Continuing educationFinancial assistanceFuture ofGeneralist practice perspective andGroup work andMinority group andMSW degreeProfessionalism and 专业主义与社会工作教育Specializaton 社会工作教育的专门化Student participation inElizabethan Poor Laws 《伊丽莎白济贫法》Employee assistance programs (EPAs) 雇员援助计划Encylopedia of Social Work 《社会工作百科全书》Enrichment in living 充实生活Evaluation 评估见:Assessment:(为征税对财产所作的)估价, 被估定的金额Evaluatio:估价, 评价, 赋值Experimental group 试验组见:control groups,控制组Faith-based social service 信心为本的社会服务FamilyBattered women 受虐妇女Battered/[~]adj.打扁了的, 敲碎的。
陪产假新规定2019_陪产假陪产国家规定2019年陪产假包含双休日和法定假日吗?陪产假有多少天?陪产假男方的有多少天?2019年陪产假新规定是什么?下面整理了2019陪产假陪产国家规定详细资料。
一起看看吧。
陪产假是什么陪产假,又名陪护假,英文(Paternity Leave)即依法登记结婚的夫妻,女方在享受产假期间,男方享受的有一定时间看护、照料对方的权利。
劳动法等相关法律法规并未对陪产假做出明确的规定,具体要看各省、自治区、直辖市的实际规定,基本都见于各地的计划生育条例中,法律地位也不高。
当然,还存在有的地方有陪产假,有的地方没有陪产假的情况。
陪产假,指的是希望通过法律的形式明确而独立的男性带薪陪护假,为女性分担生育责任提供机会保证,将会是立法理念的一个重大飞跃,表明在性别平等方面的立法朝着先进的理念又迈出了一大步。
但是男性陪产假并不是各个地方都有的。
虽然个别省市的人口与计划生育条例中有近似于陪产假的规定,但是,究竟如何实施,还要看当地的政策。
2019陪产假国家规定一般来说,相关劳动法规并无关于陪产假的明确规定,具体要看各地方、各企业的实际操作。
准爸爸如果状况特殊,可向单位申请困难补助或照顾。
建议咨询所在省、当地的劳动部门。
广东晚婚假取消配偶增加5天陪产假去年12月30日,广东人大常委会全票通过了《广东省人口与计划生育条例》,今年1月1日起与新修订的《人口与计划生育法》同步实行,成为全国第一个完成计划生育条例修订的省份。
《条例》修改了与全面二孩政策不协调的奖励规定,取消晚婚晚育假,这意味着,7天的晚婚假取消,只剩下常规的3天婚假。
至于产假,《条例》将原来的独生子女母亲35天的产假调整为奖励假30天,同时,配偶陪产假从10天增加至15天。
这意味着,凡符合生育政策的女性,不论是生育一孩还是二孩,都可以享受增加30天产假的优待。
此前,女性产假一般为:98天基本产假+35天独生子女假+15天晚育假=148天,调整后,至少为:98天基本产假+30天计生奖励假=128天,对一部分女性来说,产假缩短了,但对于此前不享受独生子女假和晚育假的女性,产假则增加了30天。