近20年来英汉词语互借对语言文化的影响
- 格式:pdf
- 大小:1.60 MB
- 文档页数:6
汉语中的英语借词及其对汉语的影响作者:刘宁宁来源:《华夏地理中文版》2016年第05期摘要:汉语在与英语的长期接触过程中产生了大量的英语借词,汉语中的英语借词主要有音译词、意译词、音意合译词和字母词等类型。
英语借词的借入丰富汉语词汇的同时也带来了汉语语音、语法(主要是构词法)和语义等不同语言层面的变化。
关键词:英语借词;汉语;影响一、汉语中的英语借词借词的产生是语言接触的结果,先进的、发达的、政治及经济、军事、文化等方面强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。
汉语在19世纪及20世纪初会出现大量从英语中借用词语的现象其主要原因便在于此。
下面将从汉英两种语言历史接触的角度对汉语中英语借词的产生以及长期以来汉语在吸收英语借词的过程中形成的主要类型这两个方面对汉语中的英语借词进行简单的分析。
(一)汉语中英语借词的产生古代中国由于地理位置、交通等客观因素几乎很少和西方英语国家接触和交流。
直到明朝末年,随着航海技术的发展中国开始较多地与西方欧美诸国来往,加之西洋传教士和商人在中国的传教和商业活动,相当数量的宗教和科技书籍在这一时期被译成汉语,一些英语词汇也被借入到汉语中,如“耶稣(Jesus)”、“可兰经(Koran)”“千里镜(telescope)”等,但这些借词的数量和范围都非常有限。
到了近代,外来词的书面翻译才真正开始较多地引入汉语。
鸦片战争前后,许多有识之士痛感中国的落后,为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习。
英语词汇是在翻译过程中被大量借用到汉语中,如:“乌托邦(Utopia)”、“逻辑(logic)”、“卡宾枪(carbine)”等。
这种书面语之间的翻译作为一种语言接触的途径在五四运动以后更为突出,借词的范围已涉及科技、政治经济、文化艺术等更多的领域,如:“雷达(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。
改革开放后,伴随着世界经济的全球化中国与西方欧美国家的联系更加密切,英语作为经济实力最强的西方发达国家所普遍使用的语言俨然成了全球的强势语言。
关于英汉借词的研究报告英汉借词是指从英语中借用到汉语中的词汇,它们成为了汉语词汇的一部分,并在日常生活中被广泛使用。
英汉借词的研究对于理解两种语言的文化交流和语言演变具有重要意义。
本文将从历史背景、分类以及影响三个方面进行英汉借词的研究。
首先,英汉借词的研究需要了解历史背景。
自19世纪以来,随着中国与西方的接触增强,英语作为第二外语在中国的学校中教授。
这导致了英语词汇大量进入汉语中,丰富了汉语词汇体系。
例如,"汽车"一词就是从英语单词"car"借用而来的。
相关研究表明,英汉借词对于中华文化的交流及舶来文化的渗透有积极影响。
同时,英汉借词的使用也反映了时代的变迁和社会的发展。
其次,英汉借词可根据语言层次进行分类。
基于语音层面,借词可以再分为音译和音义合并两类。
音译是指将外来词的音译成对应的汉字,如"coffee"音译成"咖啡"。
音义合并则是将外来词的读音和意义都借用,如"butter"的音译成"黄油"。
基于词汇形态层面,借词又可以再分为完全文化外来词和部分文化外来词两类。
完全文化外来词是指保留了原汁原味的外来词,如"tea"。
部分文化外来词则是指在外来词的基础上进行了汉字化处理,如"咖喱"。
这些分类有助于我们更好地理解英汉借词的特点和规律。
然后,英汉借词对于两种语言的影响是双向的。
对于汉语而言,英语词汇的借用补充了汉语的词汇缺陷,丰富了表达方式。
同时,借词也对汉语的语音、语法和用词方式产生了影响。
对于英语而言,汉语词汇的借用也有助于英语的发展,丰富了英语的多样性和词汇资源。
例如,英语单词"typhoon"就是从汉语"台风"借用而来的。
英汉借词的互动关系促进了两种语言的交流和发展。
综上所述,英汉借词作为两种语言的文化交流和语言演变的产物,对于研究两者之间的联系和影响具有重要意义。
2016.01伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,国与国之间、民族与民族之间交往更加密切,而语言接触亦越加频繁。
大量外来词汇进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面。
尤其是英语借词进入汉语,汉语中新词的产生、尤其是英语外来词汇的出现是普遍存在的现象,在语法方面也会有一定的影响。
一、英语借词与现代汉语语法借词,也叫“外来词”,是指音义借自于外语的词。
英语借词,即指音义都借自英语的词。
“借词”这一术语出现使用于50年代,在不同时期不同学者对它的称呼也不同。
吕叔湘称“外来词”,罗常培称“借词”。
孙长叙称“外来语词”,周祖谟称“外来词”或“借词”。
语法是语言研究的基本要素之一。
汉语是孤立语,英语则是屈折语,二者在语法意义的表现形式方面即就有巨大的区别。
现代汉语语法单位由语素、词语、短语、句子、句群五个方面构成,语法手段不像英语有丰富的形态变化,而主要依靠语序和虚词。
汉语语素的顺序不同、虚词不同,那么他所表达的意思也会不同。
随着中英两种语言的接触,现代汉语语言的语法也受到英语的一定影响。
就像英语在发展过程中曾经受到拉丁语的影响一样,例如英语某些词汇就来源于拉丁语。
例如:March 三月Mars (罗马神话中的战神)。
现代汉语吸收了大量的英语借词,当然英语中也有来自汉语的词,例如:tofu(豆腐)。
因此,在汉语和英语这两种语言接触的过程中,都会在对方的语言里留下自己或多或少的痕迹。
二、英语借词对现代汉语的影响1.语素与语素新的结合。
由于受到英语借词的影响,原本两个本不能结合的语素结合到了一起,并由此衍生出新的词汇。
例如:英语“bus”,将汉语中原本不结合的两个语素“巴”、“士”结合为“巴士”。
后来根据车辆的大小、类型又衍生出了“大巴”、“小巴”、“冷汽巴”等词。
2.产生新的词缀在我国古代就有词缀的产生,例如:《木兰诗》中的“阿爷无大儿,木兰无长兄。
”“阿爷”前缀;阿~。
由于外来词的大量进入,汉语语言也引进了新的词缀。
2002019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS英汉词语互借对跨文化交流的影响文/张艳秋 尤广杰【摘要】当不同国家和民族相互往来与交流时,其所用语言就会或多或少受到其他语言的影响, 并从其他语言中借用某些有用的成分,英汉词汇中出现了大量的新词新义。
本文将主要探讨英汉词语互借对跨文化交流的影响,从语言学、语用学及跨文化交际学的角度对英汉词汇借用现象进行梳理和剖析,指出英汉词语借用必将随着跨文化交流的发展而发展,也必将促进各民族间的跨文化交流。
【关键词】英汉互借词;语言接触 ; 跨文化借用; 跨文化交流【作者简介】张艳秋(1970.4-),女,回族,吉林市人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语跨文化交际。
尤广杰(1979.10-),女,满族,辽宁大连人,大连民族大学,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学。
【基金项目】2019年大连民族大学本科教育教学改革研究与实践一般项目:新《外语国标》视野下高校英语专业培养两个“创新”为核心的英语教学改革,课题编号:YB2019043。
期曾被音译为“卡通”,后意译为“动画片”,一直流行了几十年, 而近年来, 却又以“卡通”一词取而代之。
(2) 半音半意: 这种方法主要用于复合外来词, 可以分为两类。
一是前半部分采用音译, 后部分采用意译, 如: 呼啦圈( hulahoop)、因特网( internet) 、唐宁街( Downing street) 等。
另外一种是前半部分采用意译, 后半部分采用音译, 如: 文化休克( culture shock) 、水上芭蕾( water ballet) 、奶昔(milkshake) 等。
(3) 音译附加汉语语素:谢耀基指出现代汉语的多种构词方式中, 以附加法( 即词缀法) 受西欧语言影响最为显著。
现代汉语不只是被动地接受外来的对译词缀, 而且是主动地把外来词重新分解成语素,其中一些分解了的语素逐渐虚化而成为很有生命力的词缀, 如现代汉语的词缀“-巴”源于英语借词/巴士( bus),能派生出许多词如:大巴、中巴、小巴、冷气巴等等。
谈英汉词汇的相互借鉴及影响作者:刘娅来源:《语数外学习·下旬》2013年第08期随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面,都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。
从英语、汉语对对方吸收借鉴的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西方交流都具有十分重要的意义。
一、汉语中的英语借词改革开放以来,中国的科技突飞猛进,社会经济迅速发展,为满足交流的需要,大量独具特色的新词应运而生。
外来词(借词),伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。
中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。
从古至今汉语从英语中吸收的词汇举不胜举。
但是,“现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语言、语法、词汇、甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员”。
概括而言,现代汉语吸收外来词汇主要采取以下几种形式:⒈音译词大部分专有名词,如人名、地名、商标等和部分表示一般事物的非专有名词是通过拟声音译进入现代汉语的。
例如:咖啡(coffee)、沙发(sofa)、尼龙(nylon)、巧克力(chocolate)、迪斯科(disco)、基因(gene)、克隆(clone)等。
⒉意译词即保留英语词汇原有结构形式,按照其字面意思用相应的汉字表达出来。
这是外来词汇进入现代汉语的主要方式之一。
例如:电子邮件(E-mail)、网络援助(Net Aid)、软饮料(soft drink)、金领(golden collar)、热点(hot spot)等。
英汉词语互借对中西方语言文化的影响作者:高晓玲来源:《成才之路》2009年第35期摘要:本文探讨近20年英汉词语互借对语言文化的影响。
英语借用汉语以中国传统文化为主。
而汉语借用英语,以英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。
许多英语新词,直接以英语形式出现在现代汉语中。
英语对汉语在语言、文化方面产生了意义深远的巨大影响。
关键词:英汉;词语互借;潜移默化语言的职能是充当社会交际的工具和充当人们的思维的工具。
语言总是受到社会生活的制约。
为了适应交际的需要,它不断创造新词、新语去反映层出不穷的新事物、新概念,同时不断淘汰旧词旧意。
近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。
本文参考了The Macquarie Dictionary of New Words和The Oxford Dictionary of New Words 两本词典,以近20 年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。
一、英语借用汉语词语(1)音译(Transliteration)。
“Tai chi”出自汉语“太极拳”,meaning is a form of styli shed exercises based on Chinese martial arts which emphasize the smooth transition of one movement into another while retaining balance。
(2)意译(Loan Translation)。
①Spring rolls (春卷)。
meaning is that a spring roll is a Chinese item of food consisting of a small roll of thin pastry filled with vegetables and sometimes meat, and cooked in oil. Formed into small blocks,“春卷”是中国春节的传统食物,spring rolls是汉语“春卷”字面的直译。
浅析汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
关键词:词汇借用;语言借用;语言接触中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(haugen,1953)。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景throughout its history, english has dad contract with many languages, resulting in varying degrees of change in the language.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。
从英语中汉语借词看中国文化的影响陶岳炼摘要:文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言、文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
从中西文化交流的历史来看,中国文化对西方文化的发展产生了一定的影响。
关键词:英语中的汉语借词;中国文化;西方文化;影响美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)在谈到语言和文化的关系时指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
”因此,文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。
内容决定形式,形式反映内容。
语言既能反映文化方面的内容,同时也会对文化产生影响。
语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化的方方面面———政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。
所以,当一种语言从其它语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化因素,这些文化因素也会对目的语所在文化产生影响。
文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。
从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。
英语借用汉语词语的过程,其实就是英语文化对中国文化的融合和吸收的过程。
这一过程自秦朝以来一直在进行着。
本文尝试着将英语借用汉语词语现象置于中西文化交流的背景下分四个时期探讨中国文化对西方文化的影响。
一、17世纪初以前自秦始皇统一中国至明朝中期,虽然汉、唐、宋、元、明等朝代经济繁荣,国力强大,但由于英国经济落后,中国的天朝大国的身份和中华民族崇尚农耕的心理使得中国人很少主动走出去交流,再加上路途遥远、交通不便等原因,我国与英国的经济往来和文化交流主要通过第三方,即马可波罗等少数商人、波斯人和阿拉伯人进行,彼此的直接接触几乎没有,因此波斯人和阿拉伯人就成了中国和英国交流的使者。
近20年来英汉词语互借对语言文化的影响华东理工大学 邵志洪提要:本文就20世纪末20年出现的英语新词,讨论英汉词语互借对语言、文化的影响。
近20年英语借用汉语词语数量不多,在形式上通过音译或意译以英语形式词化,在内容上以中国传统文化为主。
近20年正值中国改革开放时期,英语作为载体,将最新世界科技文化内容以词化形式大量借入并影响汉语。
不少英语新词直接以英语形式出现于现代汉语中。
在借用过程中,影响汉语语义的因素包括:1 英汉词义不完全对应,2 英语词义变化。
关键词:英汉语、互借、文化1 引言语言有两个职能:充当社会交际的工具,充当人们思维的工具。
因此,作为社会现象的语言总是要受到社会的制约。
特别是语言中词汇对社会生活的变化最为敏感。
它要不断创造新词新语去反映层出不穷的新事物、新概念,也要不断淘汰旧词旧义或变更词义轻重、使用范围、褒贬色彩等去适应交际的需要,同时还要不断用原有词语新起的含义和用法以及词语间搭配方式或语体色彩的变化来丰富语言的表达手段,以完善语言作为交际工具的职能。
英语词汇在不断发展,尤其是二次大战以来,直至最近一、二十年,随着时代的变化,科技的发展,英语词汇中出现了大量新词新义。
而在中国,近20年正值改革开放,跨语言、跨文化交际的广度与深度达到了前所未有的程度。
本文拟就近20年来出现的英语新词讨论英汉词语互借对语言、文化的影响,包括影响的内容、过程、程度和结果。
本文中的英语新词主要参照以下两本词典:1 收集80年代英语新词的词典T he Mac quar ie Dictionary of N ew Words(T he M acquar ie Library,1990),2 收集90年代英语新词的词典T he Oxf ord Dictionary o f N ew Words (Oxford University Press,1997)(以下分别简称MDN W和ODN W)。
2 英语借用汉语词语2 1音译(T ransliteration)(1)M etz is a practitioner of f eng shui,the ancient Chinese art of designing ho mes and wor kplaces in harmony with the forces of natur e.(New A ge Nov.1991)(2)Impr ove your health,relationships and prosper ity by clearing stuck energies in the places w here you liv e and w ork.K aren Kingston blends Feng Shui wisdom w ith ancient w isdom from Bali and other cul tures.(K indr ed Sp ir it Quar ter ly1994)以上feng shui是汉语 风水 的音译,指:a kind of geomancy,based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves.(ODN W,p.114)据 新英汉词典 ,geo mancy指 混土占卜(抓一把泥土撒于地上,根据所成形状判断吉凶) (p.523);试与汉语 风水 释义比较。
据 现代汉语词典 , 风水:指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等。
迷信的人认为风水好坏可以影响其家族、子孙的盛衰吉凶。
可见,英汉释义都只能粗略解释 风水 这个复杂的概念。
20世纪七、八十年代对东方宗教和哲学的兴趣在西方得到发展,90年代 风水 这一概念在新时期文化中逐55外语教学与研究 1999年第2期(总第118期)渐普及。
(3)Yog a for suppleness,play ing squash for fitness,study ing tai chi for relaxation and fishing for fun.(Cleo,Oct.1983)(4)T ai Chi is a recreational fitness system offlow ing mo vements designed to ex ercise and develop the body and mind in unison.(Sun_H er ald,10June, 1984)以上tai chi出自汉语 太极拳 ,指a form of sty lised exercises based on Chinese m artial arts w hich emphasize the smooth transition of one movement into another w hile retaining balance. (MDN W,p.357)试与汉语释义比较: 太极拳:流传很广的一种拳术,动作柔和缓慢,既可用于技击,又有增强体质和防治疾病的作用。
( 现汉 )英语中以前有意译的Shadow box ing 表示 太极拳 ( 新英汉 ),字面义为 影子拳 ,可能表义不够明确,一些新的英语词典如COB UI LD(以下简称CO)等都没有收入。
于是,音译的tai chi便应运而生。
(5)T he broth was duck of lig ht bo dy in whichthree elegant noodle cases(just like the steamed morsels ser ved at Yum Cha)were w rapped around a forcemeat of duck.(A dver tiser3Apr.1986)(6)T here it w as: Y um cha,Sundaylunchtime. (S un News_Pictor ial,8M ay,1988) Yum Cha是粤语 饮茶 的音译,指:a style of serving Chinese food in w hich diners help themselves to small quantities from a w ide range of dishes w heeled around on a trolley. (MDN W,p.400)普通话中 茶 指 用茶叶做成的饮料 ( 现汉 ), 饮茶 指 喝茶 。
英语中tea的词义与 茶 并不完全对应,除了指 茶 ,还可指 茶点 ( 新英汉 p.1427)。
为示区别,英语中出现了特指 茶 的新词China tea: tea made from larg e dark green or reddish_brow n tea leaves.It is usually drunk without milk or sug ar. (CO,p.236)Yum Cha中的cha(茶)指 茶点 ,与英语tea所指更相似。
2 2意译(Loan Translation)(7)Back to those long,lazy lunches of gr abbingdim sums,spr ing r olls,por k_and_praw n balls and oth er Easter n delights from passing trolleys.(Sun N ew s_ Pictorial8M ay,1988)春卷 是中国春节的传统食物。
以上sp r ing rolls是照汉语 春卷 字面的直译语(Loan Translation)。
COB UILD已将该词收入:A spring roll is a Chinese item of food con sisting of a small roll of thin pastry filled w ith veg etables and sometimes meat,and cooked in oil.(p.1412)(8)T he Hazel Hawke menu included chickenmeat,r aw squid and rape blossoms,shellfish and sar dines,quail s eggs and bean curd(T elegr ap h2Feb.1984)以上bean cur d是汉语 豆腐 的直译。
指a curd made from w hite soy a beans,usu.formed into small blocks,used in Asian cookery.(MD N W,p.33)试与汉语释义比较: 豆腐:豆浆煮开后加入石膏或盐卤,使之凝结成块,用布包着压去一部分水而成。
( 学典 p.282)英语curd 原指做乳酪用的凝乳:the thick white substance w hich is formed w hen milk turns sour.It is used for making cheese.(CO,p.346)(9)V ancouver has the largest dr agon_boat fleeto n the continent.(Beautif ul Br itish Columbia Maga z ine,1990)(10)T he Chinese Cultural Associatio n posted notice of Canada s first dr agon_boat festival...less thana decade later,there are estimated to be more than8,000dr agon boater s in Canada.(Eq uinox,1994)Dr agon boat是汉语 龙舟 字面的直译语。
Dragon boat racing is now popular in Western countries w ith larg e Chinese communities,and in the eighties w as officially established in Cana da and the United Kingdom. (E.Know les, 1997:93)以上dr agon_boat f leet即龙舟队, dragon_boat f estival即龙舟节,dr agon_boaters 即龙舟赛参加者。