翻译作业格式模板
- 格式:doc
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:4
外文翻译(译文字数不少于2000字)齿叶夜睡莲对曼扎拉湖(尼罗河三角洲)周边栽培的水稻的生长及产量的化感作用*学生:×××指导老师:×××摘要:(黑体,小四)在埃及曼扎拉湖周边新开垦的与外界阻隔的湖田中,莲属侵入稻田是导致农作物破坏和谷粒产量下降的一个主要原因。
本研究针对齿叶夜睡莲对水稻的化感作用提出了深刻的见解(Oryza sativa cavr. Giza-177)。
莲根状茎的提取液对水稻种子萌发和幼苗的生长具有抑制作用。
抑制的程度主要是受提取液的类型和浓度的影响。
其中乙醇提取液和水提取液的抑制作用要比氯仿提取液的抑制作用强。
乙醇提取液中的酚醛含量显示了它的最大的抑制作用。
在一个目标作物(水稻)和它的近邻(莲)的盆载实验中,大米的干重和相对生长率受种子年龄和莲根状茎密度的影响,生长率随着莲密度的增大而降低。
对一个生长了莲和未生长莲的稻田中的数据处理证明了生长莲的稻田中水稻的叶面积指数和产量均降低。
通过气相色谱法或质谱分析法识别潜在的化感化合物显示了莲根状茎中存在化感化合物酚醛。
(宋体,小四)关键词:(黑体,小四)莲提取液,酚醛,萌发,幼苗,生长,叶面积指数,谷粒产量,水稻,埃及(宋体,小四)引言(大标题,黑体,四号)在过去的几十年里,尼罗河上大规模面积的湿地都因为各种各样的发展目的而被开垦。
曼扎拉湖的大部分面积也被开垦,并且倾向于当作农田使用。
因为高水位和水稻土,水稻是新开垦区域种植的主要农作物。
很多农田中都有记录大米的产量严重降低。
但是明显的全年的栽培大米和苜蓿并相互更替并不是导致大米产量严重降低的主要原因,其中还包括很多其它因素,但是它们的重要性*原文:Ahmad K. Hegazy, W. M.Amer, A. A. Khedr. Allelopathic effect of Nymphaea lotus L. on growth and yield of cultivated rice around Lake Manzala (Nile Delta). Hydrobiologia, 2001,464: 133–142.还没有完全理解;比如,差的排水系统和部分稻子的不可收割。
写作业译英语当然,以下是一些英语作业翻译的示例:1. 家庭作业: 请将下列句子从中文翻译成英文。
- 中文: 我每天放学后都会去图书馆。
- 英文: I go to the library after school every day.2. 阅读理解: 阅读以下短文并回答问题。
- 短文: "The sun rises in the east and sets in the west.It is a natural phenomenon that we observe every day."- 问题: What is a natural phenomenon mentioned in the passage?3. 词汇练习: 将下列单词从英文翻译成中文,并给出一个例句。
- 单词: "environment"- 中文: 环境- 例句: We should take care of our environment by reducing pollution.4. 语法练习: 用括号中提供的动词的正确形式填空。
- 例句: I (be) very happy to hear from you.- 答案: am5. 写作练习: 写一篇关于你的周末活动的短文。
- 要求: 使用过去时态,至少包含5个句子。
6. 听力练习: 听下面的对话并回答以下问题。
- 对话: "What did you do last weekend? I went to the beachand had a great time."- 问题: Where did the speaker go last weekend?7. 口语练习: 与你的同伴进行对话,讨论你们最喜欢的节日。
- 提示: 谈论节日的传统,你们为什么喜欢它。
8. 完形填空: 阅读下面的短文并从选项中选择最合适的词汇填空。
1.在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。
此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。
进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。
他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。
In the 17th and 18th centuries,Chinese art,architecture and philosophy were very much admired in the West.In addition,Chinese silk,tea and porcelain were enjoyed a great deal,which transformed westerner’s way of life to a certain extent.Since the late 20th century, people of the West have turned again to Chinese culture.Apart from the love of Chinese food, they are learning the Chinese language,trying Chinese medicine,practicing Chinese martial arts,and watching Chinese kongfu films as well.2。
随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。
不少人对此忧心忡忡。
但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大的压力,也要看到人口龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。
With the rapid development of the social economy in China, people's living standards and medical industry are improved. Many people are severely worried about the increasing number of older people. Men of insight say that it brings us not only the enormous pressure, but also great opportunities behind it as well as abundant resources of olders such as the intelligence and experience。
中英互译模板中英互译是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程。
对于许多人来说,中英互译是一项具有挑战性和困难的任务。
然而,掌握一些基本的中英互译技巧和方法,可以帮助我们更好地完成这项任务。
中英互译模板是一个结构化的指导文件,它可以帮助我们组织我们的思维,确定翻译的主要要点,并确保翻译的准确性和一致性。
下面是一个常用的中英互译模板:1.标题翻译-中文标题:XXXX-英文标题:XXXX2.段落翻译i.原文段落XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)3.重点句子翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)4.核心词汇翻译i.原文词汇XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)5.语法翻译i.原文句子XXXXii.译文句子XXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)6.上下文翻译i.原文句子XXXXXXXXiii.翻译说明XXXX(包括使用的翻译方法、工具或参考资料)使用以上中英互译模板可以帮助我们规范翻译的过程,提高翻译的质量和准确性。
此外,还可以根据具体的翻译任务,灵活调整模板的内容和结构。
总结起来,中英互译模板是一种有组织的指导文件,可以帮助我们有效地进行中英互译。
通过使用模板,我们可以更好地组织翻译思路,确定要点,提高翻译质量和准确性。
这是一项非常有用的工具,特别是对于初学者和有需求的人来说。
希望这个中英互译模板对你有所帮助!。
英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
班级学号姓名一、法条翻译比较分析(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)Article 1 PurposeThis Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to contracts, maintaining the social economic order and promoting the progress of the socialist modernization drive.第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
(以下内容:分析两种英文翻译哪里不一样,那个更好一些,为什么,或者是你有更好的翻译)二、翻译(字体要求:中文宋体五号;英文Times New Roma 五号)18.1 The Scope of this ChapterBecause a contract creates obligations enforceable in law, its breach by one of the parties entitles the other to commence suit to enforce it. This does not mean, of course, that the victim of a breach will inevitably sue. Breaches are often settled by negotiation or by methods of resolution other than litigation, such as mediation or arbitration. Even if not the victim may decide not to sue because the amount at stake is too small to justify the expense of litigation, or because of the difficulty of proving economic injury, or because it seems clear that the breaching party has no funds or other assets available to pay any judgment that may be obtained. Although the possibilities of informal or non judicial enforcement, the economic feasibility of litigation, and the problem of actually collecting on the judgment should always be borne in mind, they are not addressed here. It is the concern of this chapter to set out the policies, general principles, and rules that govern the choice of remedy for breach and the measurement of compensation. We therefore focus on the judicial enforcement of the contract following its breach. (This does not mean that the principles discussed here are applicable only in litigation. The rules governing the nature and extent of judicial relief are obviously also relevant to, and form the basis of, any alternative method of resolving liability for breach. ) This is not the only part of the book in which judicial remedies are covered. There are many examples in prior chapters of remedies available to a party, to redress a wrong that arises in the context of a transaction.For example, the remedy of avoidance has been discussed repeatedly in connection with topics such as duress, fraud, and mistake. This chapter is distinct in that it deals only with remedies for breach of contract. The discussion here presupposes that a valid and enforceable contract has been entered into and that one of the parties has materially breached that contract. We are not concerned at this point with the issue of what is required for the creation of a valid and enforceable contract, nor with what constitutes a breach, whether a breach occurred, or if that breach is material or trivial. Those matters are considered in prior chapters. For present purposes, the fact of material breach of a binding contract is treated as a given. Therefore, whether you are reading this chapter at the end of the course, after having dealt with the issue of breach, or your con- tracts course deals with damages at or near the beginning of the year, just accept as a premise that the question of material breach must be settled as a precursor to the determination of damages.(以下是翻译结果)1。
一、翻译分项说明1.注释以脚注形式出现,每页单独编号,注释1 先说明原文出处,格式按参考文献。
小五字号,其他同下要求。
如果原文也有脚注(尾注则保持位置不变),则译文在脚注前加上“译者注”三个字,原文脚注什么也不用加。
2.译文题目为英文的:采用3号字、Times New Roman字体、加黑、居中、与内容空1行;译文题目为汉语的:采用3号字、黑体、加黑、居中。
二级、三级标题分别采用四号字体,其他同正文题目。
3.译文为英文的:内容采用小4号Times New Roman字体,1.5行距,首句空4格。
4.译文为中文的:内容采用小4号宋体、首句空2格、1.5行距。
5.目录中的摘要、关键词分别对应原文和译文摘要,关键词,如果原文没有摘要或关键词,译者需要根据原文内容自己写出相应的摘要和关键词,关键词是指翻译过程中重要或者频繁出现的词语,一般在6-10个。
6.翻译作品有章节的,目录、正文中按相应顺序排序。
没有划分相应章节的,目录、正文中按:译文、参考文献(译者所用)、翻译问题研究报告、翻译心得、致谢排序。
翻译问题研究报告、翻译心得、致谢部分要求用英语完成,中间可以出现中文例证或者说明,如果是英译中,目录可以是中文,正文题目可以是英文,如致谢(目录中为中文,正文题目为英文Acknowledgements,主要是为了前后一致,更美观一些)。
7.翻译问题研究报告部分一般应包括:时间(time),工作量(workload),安排(arrangement),措辞(diction)句式(syntax),文体(style),技巧原则(skill and principle),工具(dictionary and technology)等。
翻译心得部分一般应包括:收获(achievement or progress ),发现(findings),思考(reflections),局限(limitation),建议(suggestions),未来努力方向(further research),等。
1太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。
她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。
2快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。
3向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。
4一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。
5接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
1 The sun wakes, throws on red dress and gently on the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles and greeting "Good morning" to people.2 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out ode to the sun.3 Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams.4 Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart.5 Immediately ensue the puffing off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has come to herself from a full night's lethargic slumber!是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花,菜,水果,这就使人更接近了自然。
翻译作业译者注格式
1 格式
原文出处:包括文章名称、杂志、年,卷、页码(不用翻译)
原文题目:(不必译者)
原文作者:(不用翻译)
作者单位:(不必译者)
汉语题目(居中,2号字,黑体,加粗,单倍行距)
全文:。
关键词:;
1 开场白
土壤中…
2 材料与方法
2 注意事项
1. 文章应当整段译者,无法从一段话中放几句译者。
例如省略几段,请注意(省略xx段)
字体与字号:除注明部分外,其余均用小四号,汉字用宋体,英语用times new roman字体。
2. 除“原文原文”外,其余部分均用汉字标点符号。
3. 单位不用翻译,直接写符号即可。
4. 行间距选固定值20。
5. 单位符号和数字中间要有一个半角的空格,文字内注意不要出现不需要的空格。
6. 通常不须要译者图及表格。
7. 汉字字数在-之间。
8. 文字必须通顺,首先合乎汉语抒发习惯,第二必须钟爱于原文。
9. 格式要美观。
一级标题采用小三号、黑体、加粗。
10. 常用词语的译者:introduction开场白、materials and methods材料与方法、discussion探讨、conclusions结论。
soil土壤、heavy metal重金属、availability有效性、phosphate磷酸盐、amendment嵌入、改进、immobilizaiton平衡、
phosphorus 磷、accumulation累积、in situ原位、mean 平均值。
翻译练习一(英译汉)小组讨论情况记录小组成员:赵一,钱二,孙三,李四本次讨论记录、执笔人:赵一1.本次翻译文本的目标读者是?2.本次翻译任务需要达成的目的是?3.请用注释的形式写出“翻译根据”。
翻译根据包括(但不限于)根据翻译目的对翻译方法(策略)的选择;术语的出处或论证过程;译文选词、造句、结构、篇章等方面的考虑;原文:在国内众多的历史课本或辅导爱国读本中,讲到北宋的社会经济,往往说这时期出现了中国第一个商标。
这枚传说中的白兔商标现存于中国历史博物馆,中间一个白兔图,寓“玉兔捣药”之意.译文:In various Chinese history textbooks and patriotic readings[i], one thing is always covered in the economic development[ii] of the Northern Song Dynasty—the emergence[iii] of China’s first trademark, which is now kept in the National Museum of Chinese History[iv]. This legendary trademark was designed with a white rabbit image in the middle, implying the message of the Jade Rabbit pounding medicine[v] [i]辅导爱国读本第一步,理解中文。
所谓“辅导爱国读本”一般指供学生课下阅读的旨在培养爱国情操的材料(当然也可以面向社会读者),内容可以涵盖从古至今国家经济政治文化等各方面情况:讲成就可以培养人们的民族自尊心、自信心、自豪感等等;也可以讲失败、讲教训,激励人们奋发图强,建设祖国。
…这些在中国都属于“爱国主义教育”的内容。
文中要讲的是北宋出现了中国历史上第一枚商标,这是经济发展的标志之一,算是“成就”,同时此商标设计上又体现了浓郁的中国传统文化特色(玉兔捣药),因此自然会被写入爱国读本让大家了解。
第二步,理解基础上做出一个译文。
首先想到的就是reading materials for patriotic education. 后来觉得这里专门用patriotic education中国味太重(总强调爱国主义教育),就考虑改成reading materials for patriotism.根据:Patriotic - feeling, expressing, or inspired by love for one's country.Patriotism denotes positive and supportive attitudes to a 'fatherland' (Latin patria < Greek patrida, πατρίδα), by individuals and groups. The 'fatherland' (or 'motherland') can be a region or a city, but patriotism usually applies to a nation and/or anation-state. Patriotism covers such attitudes as: pride in its achievements and culture, the desire to preserve its character and the basis of the culture, and identification with other members of the nation.</patriotism>.从上面的解释还可以看出patriotism并不和“爱国主义”完全划等号,因为patriotism is not necessarily an ism or a doctrine.“主义”缩小了词义,而这个词本来可以指爱国态度、情感等等,甚至爱的不一定非得是“国”,只是usually表示爱国。
第三步,验证英文说法。
(一般是输进Google看有没有/有多少类似用法,主要看外网)。
结果:(发现问题)“Reading materials”和“patriotic education/patriotism”分开的有,但很少见讲英语国家的网站上有合在一起这样用的。
说明仍然比较Chinglish.至此在这个问题上脑袋开始打结,再继续找到更好译法的可能性不大,于是标出来放在一边,改天再回过头想。
所谓”sleep on it”.隔天忽然想到reading materials可简化为readings:Reading - written material intended to be read; "the teacher assigned new readings".</Reading>.于是整体可简化为patriotic readings. 在上网查,发现有很多这样用的,如More About… The American Flag文件格式: PDF/Adobe Acrobat - HTML 版Flag Ceremonies, Scouts Owns’ and Patriotic Readings. Here are some ideas for flag ceremonies, scouts owns’ and patriotic readings that you can use, with your troop orgroup. Basic Flag Ceremony Commands .../publications/maflag.pdf - 类似网页Club Calendar : The Conference HouseFREE : Participatory patriotic readings with SI OUTLOUD. Location. On The Pavilion. Details:. Time: 4:00:00 PM. FREE : “American Salute” Concert by SI Philharmonic Orchestra. Location:. On The Pavilion. Details: .../Calendar/date.asp?date=6/30/2007 - 17k - 网页快照-类似网页 - Speeches, Dramatic Readings, Poetry and Much More.Patriotic007, Patriotic Readers Theater - They Also Serve, $8.00. # Patriotic008, Patriotic Acting Scene - The Man Without A Country, $12.00. #Patriotic009,Patriotic Reading--A Nation of Heroes, $9.00 .../find-a-speech/listings.html - 37k - 网页快照- 类似网页到这里这个问题就算是解决了。
[ii]社会经济社会经济是指一个社会中的物质资料的生产、分配、交换和消费总合。
这其中社会生产是基础。
</define_result.aspx?searchword=%e7%a4%be%e4%bc%9a%e7 %bb%8f%e6%b5%8e>.也就是说“社会经济”主要讲的是“经济”这层含义,“社会”只是经济活动发生的地点。
鉴于后面已经提供了the Northern Song Dynasty这个社会背景,这里只说经济发展状况(economic development) 就够了。
注:不可以想当然译为social economy,因为这个短语本身表达另外一个意思:Social economy refers to a third sector in economies between the private sector, or business, and the public sector, or government. It includes organizations such as cooperatives, non-governmental organizations and charities.</wiki/Social_economy>.[iv]中国历史博物馆The National Museum of Chinese History (Chinese Pinyin--Zhongguo Lishi Bowuguan, Wade-Giles Romanization--Chung-kuo Li-shih Po-wu Kuan) is one of two important museums in a large building on the east side of Tiananmen Square (the other being the Museum of the Chinese Revolution). It covers the history of China from its earliest beginnings up until the Xinhai Revolution of 1911.</eb/article-9024155/National-Museum-of-Chinese-Histor y>.[v]玉兔捣药the Jade Rabbit pounds medicine.The Hare - Jade RabbitAccording to tradition, the Jade Rabbit pounds medicine, together with the lady, Chang'e, for the gods. Others say that the Jade Rabbit is a shape, assumed by Chang'e herself. You may find that the dark areas to the top of the full moon may be construed as the figure of a rabbit. The animal's ears point to the upper right, while at the left are two large circular areas, representing its head and body.</Mid-Autumn+Festival>.。