中西方文化差异之植物共24页
- 格式:ppt
- 大小:2.19 MB
- 文档页数:24
中西方交际中文化差异不同之分析摘要:我们知道,不同国家有不同的文化,当然他们在交际方面也有许多的不同。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在:一﹑对事物认识的差异;二﹑日常交际中的文化差异。
如果我们不了解他们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,在跨文化交际过程中,我们不但要掌握不同的语言,更要掌握不同的文化习惯,了解不同的文化差异,并设法在外国文化和本国文化中找到一个切合点:注重交际文化和背景文化,并尽力使这个切合点成为两种文化的交融点,这对成功进行国际交往会产生很大影响。
关键词:跨文化交际; 文化差异; 中西文化;文化背景一、引言名族文化产生的历史背景和地理环境的不同造成了其不同的文化现状。
跨文化交际包含着许多方面,不仅是文化,而且还存在于社会环境中。
不同的种族有不同的文化背景。
不同形式的相同语言和文化背景有时传递的信息则是相背的。
如果我们不了解它们之间的不同,在交际中可能要出现错误。
因此,研究文化差异,研究正确的跨文化交际行为已成为不可忽视的问题。
我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突。
从文化交际角度看,文化差异主要体现在如下几个方面:二、对事物认识的差异(一)值观与道德标准的差异西方人认为人是所有有价值事物当中最为重要的;而在东方人则认为社会是最重要的,所以个人利益应该服从集体利益;在这一点上,中西方之间的观念就有一定的差异。
例如,在中国现实生活认为人们应该以集体为优先,不能有英雄主义。
然而西方人则更注重个人自由,崇尚英雄主义。
因此在与国外朋友交际时,我们不可以对于外国友人的英雄主义行为进行责问。
多多了解这些差异并尊重差异才会使你成为一个具有国际交流素质的人才。
(二)对客观世界认识的差异由于各民族的演变历史和发展的环境不同,造成其对同一事物的不同认识。
同一客观事物,在不同的文化里包含不同的价值,具有不同的内涵。
[1]西方国家有爱狗的传统,而中国人却崇敬龙。
解析植物在工具方文化中的差别与内涵令狐采学由于英汉两民族长期生活在不合的文化布景中, 自然而然地对同一植物词产生不合的联想, 付与植物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差别、审美价值取向两方面阐发英汉同一植物词的文化内涵差别。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的植物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的比较。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和昌盛。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“西方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有年夜量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差别使同一植物词有不合的内涵, 给人带来的联想截然不合。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑恶与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有褒义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典范形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一酿成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的植物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有褒义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典范形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经紊乱”。
介绍欧美植物内涵
欧美植物内涵是指在欧洲和美洲地区生长的植物所具有的文化、历史和象征意义。
这些植物的内涵与当地的民俗传统、神话故事、宗教信仰和艺术创作等密切相关。
以下是一些常见的欧美植物内涵的例子:
1. 玫瑰花:玫瑰花在欧美文化中被视为爱情和美的象征。
它通常用于表达浪漫的情感,特别是红玫瑰被认为是爱情的象征。
2. 橡树:橡树在欧美传统中被视为力量、长寿和智慧的象征。
它经常与力量和稳定的形象联系在一起。
3. 迷迭香:迷迭香在欧洲文化中被认为是清新和神圣的香草。
它被用于洗净邪恶、提神和祛除疾病的仪式和仪式中。
4. 柳树:柳树在欧美文化中常被视为忧郁和哀伤的象征。
它常常被描绘在悲剧和悲伤场景的背景中。
5. 草莓:草莓在欧美文化中被视为爱情、激情和欲望的象征。
它常常与浪漫和诱惑的场景相联系。
6. 月季花:月季花在欧美文化中被视为高贵、优雅和华丽的象征。
它经常被用于象征权威、尊贵和优雅的场合。
7. 龙舌兰:龙舌兰在美洲文化中是一种具有神秘和神圣意义的植物。
它在印第安人的神话和仪式中扮演着重要的角色。
这些植物内涵的含义和象征因文化和地区而有所不同。
欧美植物内涵不仅影响着人们的日常生活和艺术创作,也反映了人们对自然界的敬畏和理解。
中西方植物的文化差异自然界中绚丽多彩的植物历来就是文人墨客歌咏的对象。
自《诗经》与《楚辞》开拓了花卉入诗的先河,引花入诗、以花喻人、借花言志在我国便成为一种极普遍的文化现象,汉语中的许多植物也因而具有了极丰富的象征意义与文化内涵。
英语国家受西方古典神话与历史文化的影响,对植物的情结同样悠久而强烈。
本文拟就汉英两种语言中植物的象征意义,尤其花木进行比较,探讨汉英植物文化的某些特征,从中窥知汉英文化的差异。
一、植物的象征意义东西方国家由于所处的地理环境、社会背景、文化传统的差异,赋予花木的象征意义异大于同,对花木习性的观察与所产生的联想呈现出不同的审美意趣与民族特性。
1.象征意义相同由于人脑的生理机制与思维能力就是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些花草树木的象征意义基本相同。
,如:在汉英文化中,月桂都象征着胜利与荣耀。
福建地区古越人将月桂编织成“桂冠”,奉献给荣誉最高的人。
古希腊人也用月桂树枝编成冠冕,授予竞赛的优胜者,称为桂冠(1aureate)。
英文中win(gain)laurels指得到荣誉;rest on one’S laurels指满足已有的成绩;look to one’s laurels指小心翼翼地保持已得到的荣誉。
此外,在中西文化不断交融的过程中,英语中一些花木的喻义为汉语所接受。
如:玫瑰象征爱与美、幸福与美好,橄榄枝象征与平,均已被中国文化认同。
英文中,a bed of roses比喻愉快舒适的生活;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。
汉语也有“玫瑰色的梦”(美梦)、“玫瑰色的前程”(美好的前程)、“玫瑰色的眼镜”(过于乐观的眼光)等表达法。
2. 象征意义不同由于观察的角度与侧重点以及所处的社会文化背景不一样,东西方国家对同样的花木联想到的特性与所引起的情感也不尽相同,这种情况可分为三类: 第一,在一种文化中某种花木具有独特的象征意义,而在另一种文化中却联想不到任何特性。