sonnet116 and sonnet 29
- 格式:ppt
- 大小:1.82 MB
- 文档页数:48


Shall I compare thee to a summer's day? 100首英美爱情诗迻译(50)诗人简介威廉·莎士比亚William Shakespeare(1564-1616)英国最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家。
莎士比亚十四行诗sonnet共154首。
其诗作的结构和语言技巧都极高,诗集分两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分28首则献给一位“黑女士”,描写了美好的爱情。
莎士比亚的妻子叫Anne,长其八岁,据传始终不喜欢丈夫的工作。
两人育有一男两女。
诗歌选辑(一)SONNET 12When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silver'd o'er with white;When lofty trees I see barren of leavesWhich erst from heat did canopy the herd,And summer's green all girded up in sheavesBorne on the bier with white and bristly beard,Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsakeAnd die as fast as they see others grow;And nothing 'gainst Time's scythe can make defenceSave breed, to brave him when he takes thee hence.__________________________________________________________注释1.do (count): 垫词(expletive),用do以添加一个音节,在此诗中构成十个音节,以完成五步抑扬格的格律。
Sonnet 29When in disgrace with Fortune and men’s eyesdisgrace: a felling of shame or humiliation,Fortune:Fate, destinymen’s eyes: other people,Paraphrase: It refers to a situation where the poet feels unfortunate and is experiencing a loss of reputation or respect from both Fate (Fortune) and other people (men’s eyes)implying that the poet feels rejected or ignored by both external circumstances and the judgment of others. Translation: 面对命运的抛弃,世人的冷眼I all alone beweep my outcast state,beweep: to weep, shed tearsoutcast: someone who is not accepted by a group of people or by society. 被排斥的人Paraphrase:This line expresses the poet’s sense of isolation and sadness. The phrase “I all alone” emphasizes the poet’s solitude, suggesting that he is alone in his grief or sorrow. The word “beweep” means to weep or shed tears over something, so the poet is lamenting or mourning his state of being an outcast. The word “outcast” implies that the poet feels excluded or rejected by society, further emphasizing his feelings of loneliness and despair.Translation: 我唯有独自把飘零的身世悲叹。
莎士比亚的十四行诗引发的争论剧作家研究者们正就莎士比亚的十四行诗是否反映了作家的性取向而进行争论·由十四行诗之116中“主要是同性恋背景”引发· Brian Vickers说这个争论是抱残守缺的,因为爱是更为复杂的·这是最新关于莎士比亚是否喜欢男人的长篇争论·献给W H的十四行诗中,W H身份今天仍旧是一个迷· Ian McKellen说,毫无疑问,莎士比亚是双性恋在莎士比亚研究者中爆发了一个关于关于莎士比亚的十四行诗是否证实他喜欢男人的新争论。
伦敦学院大学的访问学者Brian Vickers谴责一个暗示“十四行诗之116是以同性恋为背景“的书评,而这使得争论开始。
在一封给泰晤士报文学增刊的信中,他说这个断言是抱残守缺的,因为学者们现在已经接受有一些修辞形式是允许男人在并没有性吸引的情况下表达自己的爱意。
同时他说,因为莎士比亚是专业作家,他写作时都是以诗人身份进行的。
所以任何试图在十四行诗中寻找个人传记素材的尝试都是徒劳的。
学者们就Vicker先生的评论反击,指责他怂恿“对于莎士比亚的最大谬论就是批评”的说法。
学者Arthur Freeman,声称自己是Vickers先生的友人,在一封信中回应他,指责他说,“如果再不住手,我们都将会对你的假设提出疑问”。
他写道:“我想不到哪个有责任心的编辑,在异性恋充斥着十四行诗的情况下,会对于同性恋的前提置之不理”。
“为什么唯独这样相信莎士比亚的大多数个人作品不是他潜在的个人写照呢?““甚至如果我们坚持这些十四行诗都是一种戏剧性的描述...,那究竟为什么莎士比亚经常选择描述一个衰老的,秃顶的,跛脚的双性恋者,悲惨地抱怨抛弃和背叛--除非那些一遍一遍出现的自卑情结是真实的”。
在1998年轰动一时的电影《莎瓮情史》里,吟游诗人(Joseph Fiennes)和他的情人Viola (Gwyneth Paltrow)。