Translation of idioms英语习语翻译
- 格式:ppt
- 大小:235.50 KB
- 文档页数:32
The Translation of Idioms--by Wu Xiaofei, Hu Ping, Fu Mei Thank you very much. Honorable Mr. Zhang, Ladies and gentleman, Good morning!I am very happy to have this chance to give my presentation.As you see, our theme is the translation of idioms.Firstly, I would like to talk about the definition of the terms I shall use in my presentation.DefinitionIdioms are words, phrases, or expressions that cannot be taken literally.In other words, when used in everyday language, they have a meaning other than the basic one you would find in the dictionary. Every language has its own idioms. Idioms are set phrases or short sentences that are unusual either grammatically or semantically for their meanings cannot be derived from the conjoined meaning of its elements, as in “It’s raining cats and dogs!”Background informationAs we all know, idioms can somehow reflect characteristics of culture. The Chinese and English idioms are actually the typical examples. I’d like to show the differences as follows.1.Differences of comparison (比喻)中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。