中英文经典电影中英文互译
- 格式:doc
- 大小:72.00 KB
- 文档页数:12
Truly happy and successful people get that way by becoming the best, most genuine version of themselves they can be. Not on the outside--on the inside. It's not about a brand, a reputation, a persona. It's about reality. Who you really are.真正快乐成功的人会长成最好最真实的自己——从内心而非外表上。
重要的不是品牌、名誉或者外表形象,而是真实的自我。
Sounds simple, I know. It is a simple concept. The problem is, it's very hard to do, it takes a lot of work, and it can take a lifetime to figure it out.道理很简单,讲出来也很容易。
但问题是,做起来就不简单了:这需要付诸很多努力,甚或一辈子才能实现。
Nothing worth doing in life is ever easy. If you want to do great work, it's going to take a lot of hard work to do it. And you're going to have to break out of your comfort zone and take some chances that will scare the crap out of you.需要穷尽毕生精力的事情必定不容易。
成大事者必先苦其心志。
因此,你必须走出舒适区,去经历、去体验那些会让你害怕的机会。
文苑雅香 >>12从翻译美学角度探究电影字幕互译技巧——以《哪吒》和《玩具总动员》为例金 晶 郑百慧武汉轻工大学外国语学院摘要:在翻译美学的视角下,通过对《哪吒》和《玩具总动员4》英译对比分析得出,二者作为优秀动画的输出,在字幕翻译上有一定的可取的之处,但是由于两部电影所处的文化背景不同,在翻译表达上有着一定的差别。
本研究认为,中外动画电影字幕翻译存在一定的地域局限性,对于受众来说,不少字幕翻译会产生语义混乱和背景模糊的负面影响。
因此在字幕翻译过程中,动画电影要依据其语言特色和受众心理进行翻译。
关键词:翻译美学理论;《哪吒之魔童降世》;《玩具总动员4》;电影字幕一、翻译美学理论翻译美学自古以来就被各类学者所研究,孟子提出翻译美学应以合论和美感共享论来看待语言和语言之间的关系,把他们如实地看作可以互补,互释而不是互斥,互不相容的语言文化交流工具[1]。
翻译美学的重点是把握汉语模糊美的目的和实际内涵。
汉语含蓄而内敛,英语直率而奔放,在英汉互译的时候,要把握语言的所长,有效利用所长,把形态手段的奇妙功能发挥到你所能及的审美境界[2]。
同时,翻译活动带有明显的“再创造性,”因此翻译美学排斥“被动的、强迫的”的“反美学心态”[1]。
因此在我们翻译文本时,面对不同的题材,不同的语言文化,不同的地缘历史和地缘民族发展沿革,我们需要时刻处于应变状态,不能以简单的“非此即彼”的僵化办法来对待美学问题。
中文对于文本的翻译主要聚焦于语音美、词语美、句子美、情感美、意象美、风格美、超语言,力求达到语言表达效果的最大化。
与此同时,经常与修辞格组合使用形成独特的语言魅力。
而英语的审美表现主要体现在构建句段,文章的组织结构和整体布局。
英语是形态语言,审美表现设计受到形态机制的重重制约。
他们所尊崇的优秀翻译主要由语法无误。
用词得体和语义明晰三个部分组成。
因此他们经常会将一整句话拆分为两小句以实现语句中清晰的思维概念。
中英文电影名互译修辞研究吴玲【摘要】The culture is the format of communication, and the movies are the important component of the culture. When the Chinese movies as a bond of the culture export to the Europe and America , and vice vi⁃sa. The translation of the Movies’titles seems very important. In the process of translation, the translators are pay more attention to the rhetorical devices, especially the conceptual metaphor and the cooperation principle. They can make the translation of the movies’title reflect s the function of the movie’s title. It can make the translation more vivid and attract more attention of the audience.%文化是交流的载体,电影是文化的重要组成部分,当中国电影和欧美电影在作为文化的纽带出口至对方国家时,电影名字的译制就显得十分重要。
在中英文电影名互译的过程中,修辞手法越来越得到翻译者的青睐,特别是“概念隐喻”和“合作原则”。
两者的使用使电影译名能够更好地体现片名所具有的功能,同时也能让译名更生动、形象,从而更能吸引受众的注意。
【期刊名称】《毕节学院学报》【年(卷),期】2016(034)002【总页数】4页(P16-19)【关键词】电影名;翻译;概念隐喻;合作原则【作者】吴玲【作者单位】河南农业大学外国语学院,河南郑州 450002【正文语种】中文【中图分类】H05世界一体化的进程逐渐加速,国际间的交流也越来越频繁和多样化。
英语作文电影介绍英汉互译80词
English:
The movie "Titanic" is a classic romance and disaster film directed by James Cameron. It tells the story of a young couple, Jack and Rose, who board the ill-fated RMS Titanic in 1912. Their love story unfolds against the backdrop of the ship's tragic sinking after hitting an iceberg. The film effectively captures the grandeur of the ship and
the catastrophic events that followed. With its stunning visual effects and moving storyline, "Titanic" has become one of the most iconic films in cinematic history.
中文翻译:
电影《泰坦尼克号》是由詹姆斯·卡梅隆执导的经典浪漫与灾难影片。
它讲
述了一对年轻情侣杰克和罗斯在1912年登上命运多舛的泰坦尼克号的故事。
他们的爱情故事在船只撞上冰山后的悲剧性沉没中展开。
影片生动地捕捉到了船只的宏伟以及随之而来的灾难事件。
凭借其惊人的视觉效果和感人的故事情节,《泰坦尼克号》已成为电影史上最具标志性的影片之一。
《燃情岁月》Legend of the Fall《美丽心灵》A Beautiful Mind《早餐俱乐部》The Breakfast Club《骄阳似我》Good Will Hunting《几乎成名》Almost Famous (感兴趣摇滚乐的同学可以找来一看)《日落之前》Before Sunset (a very smart movie,女主角的英语有点法国味儿 )《阿甘正传》Forrest Gump (发音就别从这里学了) 《我的盛大希腊婚礼》My Big Fat Greek Wedding (很有意思的文化冲突)《大河恋》A River Runs Through it《西雅图不眠夜》Sleepless in Seattle《后妈》(又名《亲亲小妈》)Step Mother《谈谈情跳跳舞》Shall We Dance《似是故人来》Sommersby (美国南方口音,了解一下,关键是故事很感人,呵呵)《当哈里遇见萨莉》When Harry Met Sally《漂亮女人》Pretty Women《爱情十日谈》How to Lose a Guy in Ten Days《爱是妥协》Something's Gotta Give《天使之城》City of Angel《时尚女魔头》The Devil Wears Prada《公主新娘》The Princess Bride《卡萨布兰卡》Casablanca《魂断蓝桥》Waterloo Bridge语言相对较简单:《南极大冒险》Eight Below《小鬼当家》Home Alone《公主日记》The Princess Diaries动画片:《海底总动员》 Finding Nemo《鲨鱼黑帮》 Shark Tale《怪物史莱克》 Shrek《花木兰》 Mulan《美女与野兽》 Beauty and Beast《冰河世纪》 Ice age《熊的传说》 Brother Bear连续剧:FriendsGilmore girls(我的最爱,哈哈,中译:《吉尔摩女孩》,语速较快,文化背景较深。
2010年第9期吉林省教育学院学报No 19,2010第26卷JO UR NAL O F ED U C AT I O NAL INST ITUT E O F J I L IN PRO VINC EVol 126(总249期)To t a l No 1249收稿日期——作者简介武文芳(6—),女,湖南株洲人。
本科,湖南中医药高等专科学校英语教师,讲师,研究方向英语教学与翻译。
电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧武文芳(湖南中医药高等专科学校,湖南株洲412012)摘要:为使外语片名的翻译既能体现“异国情调”,又能迎合译语观众的鉴赏力。
本文通过丰富的译例及对不同译法的比较分析,探讨了电影片名英汉互译的翻译策略———归化与异化,同时也介绍了几种常见的电影片名翻译技巧。
关键词:电影片名;归化;异化;翻译技巧中图分类号:G 642.0 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2010)09—0116—02 电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式,电影片名是人们精心构思的产物,因此如何译好电影片名尤为重要。
归化与异化作为电影片名英汉互译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。
吴爽认为:“归化和异化是辨证统一的两个对立面。
面对电影片名翻译中存在的文化差异,优秀的译作应该从实际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法。
”而孙致礼的观点是:“片名翻译的原则是可能时尽量异化,异化时不妨碍译作的通达自如,归化时不改变原作的‘风味’。
”归化/异化的提出者Venuti 也更倚重异化,阻抗归化翻译策略。
笔者不赞成动辄匆促提出“异化为主”,“归化为辅”的结论,归化和异化应该是相互关联,相互补充,相互融合,相互渗透的两种翻译策略,是辨证统一的关系,应该相互结合而不是相互对立。
一、当前的电影片名翻译观众通过电影片名理解电影内容的模式已被广泛接受,因此翻译发挥了非常重要的作用。
只有准确地翻译才能让大部分目标语观众明白,所以翻译片名就如同灯塔一样。
中英文经典电影台词中英文互译中英文经典电影台词中英文互译 (1)英文电影 (1)中文电影 (9)英文电影1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939―坦白说,亲爱的,我不在乎。
‖——《乱世佳人》(1939年)2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972―我要开出一个他无法拒绝的条件。
‖——《教父》(1972年)3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody,instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954―你不明白!我本可以进入上流社会。
我本可以成为一个上进的人。
我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。
"‖——《码头风云》(1954年)4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939―托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。
‖——《绿野仙踪》(1939年)5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942―孩子,就看你的了。
‖——《卡萨布兰卡》(1942年)6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983―来吧,让我也高兴高兴。
‖——《拨云见日》(1983年)7. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950―好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。
‖——《日落大道》(1950年)8. "May the Force be with you." Star Wars, 1977―愿原力与你同在。
‖——《星球大战》(1977年)9. "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." All About Eve, 1950 ―紧上安全带,今晚将会非常颠簸。
‖——《彗星美人》(1950年)10. "You talking to me?" Taxi Driver, 1976―你是在对我说话吗?‖——《出租车司机》(1976年)11. "What we've got here is failure to communicate." Cool Hand Luke, 1967―现在我们得到的只是沟通上的失败。
‖——《铁窗喋血》(1967年)12. "I love the smell of napalm in the morning." Apocalypse Now, 1979―我喜欢在清早闻汽油弹的气味。
‖——《现代启示录》(1979年)13. "Love means never having to say you're sorry." Love Story, 1970―真爱意味着永远不必说对不起。
‖——《爱情故事》(1970年)14. "The stuff that dreams are made of." The Maltese Falcon, 1941"梦想由此构成。
"《马耳他猎鹰》(1941年)15. "E.T. phone home." E.T. The Extra-Terrestrial, 1982―E.T.打电话回家。
‖——《E.T.外星人》(1982年)16. "They call me Mister Tibbs!" In the Heat of the Night, 1967―他们叫我狄博思先生。
‖——《炎热的夜晚》(1967年)17. "Rosebud." Citizen Kane, 1941―玫瑰花蕾。
‖——《公民凯恩》(1941年)18. "Made it, Ma! Top of the world!" White Heat, 1949―成了!妈!世界之巅!‖——《白热》(1949年)19. "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" Network, 1976―我已经忍无可忍,我受够了。
‖——《电视台风云》(1976年)20. "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." Casablanca, 1942―路易斯,我想这是一段美好友谊的开始。
‖——《卡萨布兰卡》(1942年)21. "A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti."The Silence of the Lambs, 1991―曾经有人想调查我。
我就着蚕豆和酒,把他的肝脏吃掉了。
‖——《沉默羔羊》(1991年)22. "Bond. James Bond." Dr. No, 1962―邦德,詹姆斯·邦德。
‖——《诺博士》(―007‖系列第一部,1962年)23. "There's no place like home." The Wizard of Oz, 1939―没有任何地方可以像家一样。
‖——《绿野仙踪》(1939年)24. "I am big! It's the pictures that got small." Sunset Blvd., 1950―我很大!是画面太小了。
‖——《日落大道》(1950年)25. "Show me the money!" Jerry Maguire, 1996―给我钱!‖——《甜心先生》(1996年)26 Why don't you come up sometime and see me? She Done Him Wrong 1933试译:哪你那天过来看我吧!(侬本多情,1993)27 I'm walking here! I'm walking here! Midnight Cowboy 1969试译:我在这儿走着!我在这儿走着!(午夜牛郎,1969)28,Play it,Sam. Play'As Time Goes By'.弹这首,山姆,就弹―时光流逝‖。
(《卡萨布兰卡》1942)29,You can't handle the truth!你不能操纵事实!(《义海雄风》1992)30,I want to be alone.我想一个人呆着。
(《大饭店》1932)31,After all,tomorrow is another day!毕竟,明天又是新的一天!(《乱世佳人》1939)33,I'll have what she's having.我会拥有她所拥有的。
(《当哈里遇上萨莉》1989)37,I'll be back.我会回来的。
(《终结者》1984)38,Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth.现在,我想我是这个世界上最幸运的人。
(《扬基的骄傲》1942)40,Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。
(《阿甘正传》1994)43,We'll always have Paris.我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。
(《卡萨布兰卡》1942)46,Oh,Jerry,don't let's ask for the moon.We have the stars.噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。
(《扬帆》1942)48,Well,nobody's perfect.人无完人。
(《热情似火》1959)51,You've got to ask yourself one question:″Do I feel lucky?″Well,do ya,punk?你应该问你自己一个问题:―我是幸运的吗?‖快点去做,年轻人,无知的年轻人。
(《警探哈里》1971)52,You had me at″hello.″当你说―你好‖的那一刻起就拥有我了。
(《甜心先生》1996)54,There's no crying in baseball!在棒球运动中没有哭泣!(《红粉联盟》1992)56,A boy's best friend is his mother.一个男孩最好的朋友是他的母亲。
(《惊魂记》1960)57,Greed,for lack of a better word,is good.没有比―贪婪‖更好的词语了。
(《华尔街》1987)58,Keep your friends close,but your enemies closer.亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。
(《教父II》1974)59,As God is my witness,I'll never be hungry again.上帝为我作证,我不会再让自己挨饿了。
(《乱世佳人》1939)63,Mrs.Robinson,you're trying to seduceme.Aren't you?罗宾逊太太,你是在引诱我,对吗?(《毕业生》1967)67,Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。