异化与归化
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:2
翻译---异化(foreignization)与归化(domestication)
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及
过的“异国情调”和“洋气”。
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
1. 异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
B、 I know the weather and human life are both unpredictable.
(霍克斯则采用归化方法)
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼
政治本钱--(political capital)政治资本
换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装新酒
杀手锏--(trump car)王牌
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文符合译语的文化价值观,把原文作者带人译语文化之中。归化的译法旨在使译文通顺易懂,能为译语读者所接受。
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。
1. 归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke.
可口可乐,顺心顺意!
2、He,of course,was proud of his success.But to his disappointment,few people would
buy his book.
面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津
Some Examples of Domestication:
as timid as a hare(兔) 胆小如鼠
at a stone‘s throw 一箭之遥
wet like a drown rat 湿如落汤鸡
as stupid as a goose 蠢得像猪
as stubborn as a mule (骡,马骡 )犟得像牛
seek a hare in a hen‘s nest 缘木求鱼
as dumb as an oyster 守口如瓶
(三)异化与归化对比举例
You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
你必须袖里藏有自信,否则你不会成功(异化)
你必须有锦囊妙计,否则你不会成功(归化)
你必须心中充满自信,否则你不会成功的(“和而不同”) (四)可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照实传译。
如:a mare’s nest 子虚乌有的事情
2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。
如:a Political “Dear John”政治上的绝交信
3) 归化法中汉语成语的运用
Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!
(五) 异化、归化并用互补
第一:可能的情况下,尽量实行异化译法。
如:1、You toil and work and earn bread, and I’ll eat it.
你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。
第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。
如:2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain
candidate is fame itself.
若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。
如:3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured
celebrity, and all in the space of less than ten years.
在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
(六) 何时使用异化法,何时使用归化法
1.须求异化的是:
条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是:
一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是:
新闻报道及分析、报刊特写;
4.异化、归化兼顾的是:
传记、游记、札记及文艺小说;
5.可考虑归化的是:
舞台或电影剧本、抒情散文;
6.为达到可读性与艺术性的完美结合,须求归化的是:
诗歌、歌词。