浅谈异化与归化的关系

  • 格式:doc
  • 大小:17.50 KB
  • 文档页数:4

龙源期刊网

浅谈异化与归化的关系

作者:常国贞

来源:《青年文学家》2012年第01期

摘 要:异化与归化是翻译中解决文化传递问题的两种主要策略。二者的关系应该是互相补充,相辅相成的。《麦田里的守望者》是一部有独特语言特色的优秀小说。译文要取得更好的效果,就要恰当的选择翻译策略。本文通过对小说中典型例子的分析,证明异化为主归化为辅的策略是可行的。

关键词:翻译;异化;归化;关系;麦田里的守望者

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-01-0161-02

第一章 异化归化的由来及概念

翻译从本质上说,是两种不同的文化之间的转换与交流。在处理文本中具有文化因素的问题上,一直存在两种不同的观点和策略——异化和归化。

异化和归化的概念是由劳伦斯·韦努蒂于1995年在他的名著《译者的隐身——一部翻译史》中提出的:异化以原语或者原文作者为归宿,归化以目的语或者译文读者为归宿1。异化提倡译文应尽量向原语文化及原作者的表达习惯靠拢,保存和反映原语的民族特性和语言风格特色,力求让读者感受不同的民族文化。而归化则相反,提倡把目的语读者置于首位,尽量采取其习惯的表达方式来传达原文的内容。

第二章 异化归化的关系

异化和归化,是就译者的倾向性而言的,即或异化为主或归化为主。绝对的异化和归化是不存在的。英国学者泰特勒曾经提出过“翻译三原则”,即译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅2。这就要求译者在采取翻译策略时,既要突出原文的异质性,又要保证译文的可读性,过度异化或过度归化都是不可取的,二者在翻译中应该是和谐统一的。

由于异化译法承载的异域文化较多,可以更好地促进文化交流,所以,随着各国人民受教育程度的普遍提高和相互间了解认识的不断加深,异化译法将被越来越多的译者及读者接受,并在促进不同文化的交流方面发挥更积极的作用。

第三章《麦田里的守望者》中异化归化的体现 龙源期刊网

《麦田里的守望者》是一部极具特色的小说,语言生动独特。译者既要尽量表达原著的写作风格与表现手法,又要考虑到本国读者的接受能力,还要顾及译作的整体风格,这就涉及到了翻译中策略的选择问题,即异化与归化。在翻译策略的选择上,施咸荣与孙仲旭的《麦田里的守望者》的两个译本各有千秋。

一、异化翻译取得的好效果

1. 在文化方面

例1:He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were

absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me. 3

施译:他说那戏本身不怎么样,可是伦特夫妇,当然啦,完完全全是天仙下凡。天仙下凡。老天爷,天仙下凡。我听了差点儿笑死。4

孙译:他说这出戏本身算不上大手笔,可伦特夫妇当然绝对是天使。天使,岂有此理,天使,逗死我了。3

施译本采用了归化译法,将“angel”译为“天仙”这个源自中国文化的词汇,但是事实上这两个词有着完全不同的概念。“angel”是指基督教或天主教堂中的美好的神,我们中文称之为“天使”。然而,“天仙”则是中国道教里的一个形象。二者包含着强烈的宗教涵义,不能将其混淆。孙译本用了异化译法,不但忠实的传递了原文信息,而且保护了原语文化,使得目的语读者可以自然地感受到西方国家的宗教文化。

例2:But it was just that we too much on opposite sides of the pole, that's all.3

施译:但问题是我俩一个在南极一个在北极,相距太远,就是那么回事。4

孙译:只是我们之间有十万八千里的差距,如此而已。3

“十万八千里” 是典型的归化译法。虽然可以表达出相似的意思,但是文化背景却大不相同。“十万八千里”源自中国经典神话《西游记》中的孙悟空,所以,出现在这个完全不同的文化背景下,或许会使读者感到困惑。而施译本中的“一个在南极一个在北极”则可避免这种误解。

例3:“Listen,” I said, “do you feel like playing a little Canasta?” He was a Canasta fiend.3

施译:“听着,”我说,“你愿意跟我玩一会儿卡纳斯塔吗?”他是个卡纳斯塔迷。(注释:卡纳斯塔是一种纸牌游戏。)4

孙译:“喂,”我说,“我们玩会儿扑克怎么样?”他可是个扑克迷。3 龙源期刊网

“Canasta”是美国的一种纸牌游戏。孙译本将其译为“扑克”,大概是因为在汉语中没有一个与之相对应的词,但这样便扭曲了原文要传达的信息,且欺骗了读者。施译文直接将其音译为“卡纳斯塔”,随后加上注释,这样既忠于原文又满足了读者想要了解原语文化的心理。很显然,异化译法可以有助于推动文化交流。

2.在语言方面

例1:He never exactly broke your heart when he went back to his own room.3

施译:像他这号人离开你回他自己的房间去,你决不至于为他心碎的。4

孙译:他能回自己的房间,我才真的是求之不得呢。3

“你决不至于为他心碎的” 看起来好像翻译得太过死板,但事实上译者是有意为之。在原文中此句暗示了Holden 希望Ackley 赶快离开房间,但是Ackley 却无意离开甚至连动都不动。主人公是一个反叛青少年,说话方式幽默夸张,这样译恰好符合人物形象。

例2:He got it off Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed.3

施译:他是从斯特拉德莱塔的五屉柜里拿出来,却往他的床上扔。4

孙译:他是从壁橱里拿出来的,所以要往床上扔。3

原文中Ackley有一种奇怪的习惯,就是把东西拿起来再放到跟原来不同的位置上,粗鲁又无理。施译文将“so”以为“却”,目的大概是想更清晰的表达Ackley的古怪毛病,但效果却并不理想。孙译本按字面翻译为“所以”,用这个表示因果关系的词来传达Ackley愚蠢的逻辑和行为。这样更忠实于原文而且幽默意味更浓。

二、必要时归化译法做补充

例如,“old”一词在小说中多次出现,“old Spencer”, “old Phoebe”, “old Maurice”等等。施译文采用异化译法,将其译为“老”,比如“老斯宾塞”, “老菲比”, “老毛里斯”。但这样一来,读者或许就会困惑,难以理解主人公对这些任=人物的感情及态度。而孙译本采用归化译法,选了许多恰当的词来代替“老”,比如“斯宾塞老先生”, “菲比这妞儿”, “莫里斯这厮”。这样便不会引起读者误解,且更好地反映了主人公的叛逆性格。

结语:

《麦田里的守望者》的不同译本,不管是采用异化还是归化,都是为了更好的翻译出这部经典的文学作品。翻译是为了不同文化间的交流,译本不仅要准确表达原文的意义,而且要体现隐含的文化内涵,这样才能让译文最大限度地发挥作用。总之,异化归化都是翻译策略,对龙源期刊网

其的选择应该是灵活的,要将二者有机结合,在翻译中以异化为主,归化为辅,定能对今后的翻译事业及国际间的文化交流起到良好的促进作用。

参考文献:

[1]Venuti. Lawrence. The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge. 1995.

[2]Alexander Fraser Tytler. Essay on the principles of translation. London: Neil&Co. 1813.

[3]孙仲旭.《麦田里的守望者(中英对照) 》.南京:译林出版社.2007.

[4]施咸荣.《麦田里的守望者》.南京:译林出版社.2008。