法语科技翻译教学研究
- 格式:pdf
- 大小:69.80 KB
- 文档页数:1
《对科技法语特点的探究》摘要:这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等,例如diode(二极管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等,2.5句子冗长复杂科技法语中,冗长繁杂的语言现象是具有典型性的,长达数行、十数行的句子屡见不鲜马尔慧【摘要】法语是世界第二大语言,科技法语是现代科学技术的载体之一。
随着我国改革开放的日渐扩大,科技法语文献和资料的翻译也日趋普及,本文较系统论述了科技法语的特点。
【关键词】科技法语特点引言科技法语是自然科学和工程技术领域中使用的一种外语文体,是随着现代科学技术的迅速发展而逐渐形成的。
从使用地域上讲,法语是仅次于英语的世界第二大语言。
科技法语作为现代科学技术的载体之一,正日益受到人们的重视。
科技法语的主要特点科技法语虽然没有与普通法语截然不同的语音、词汇和语法体系,但其词汇含义、句法结构、句型使用和修辞手法却有自身的特点。
对科技法语特点作全面的了解,对熟练掌握并灵活运用各种翻译方法和技巧是大有好处的。
1.用词和词义特点1.1通用科技词汇这类词汇指不同专业都要经常使用的通用词汇,如fréquence(频率)、densité(密度)、facteur(系数)等。
这类词的词义相对单一,虽使用范围较广,出现频率较高,但一般不会给翻译造成什么困难。
1.2半科技词汇这类词汇系指科技法语中使用的普通词汇。
这类词除本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。
例如al-imentation一词,其基本词义是“喂养”,用在科技上转义为“馈电、给水、供弹、输送、加载、进刀、电源”等。
这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技法语文献中出现频率最高,给翻译的词义理解和选择造成很大困难。
1.3纯科技词汇(亦称专业词汇)这类词汇系指在不同专业领域使用技术词汇。
翻译研究与翻译教学的新理念盛夏时节,来自全国翻译界和界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。
在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。
一、关于翻译研究“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。
从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。
各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。
演讲的课题从宏观到微观,从到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。
在宏观方面,翻译学的学科建设和研究代表了主流。
来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。
同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望。
清华大学的王宁教授则基于对翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。
王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。
”这与西方文化学派的观点遥相呼应。
对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。
在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。
浅析法语教学中法英双语的相互影响在法语教学中,使用法英双语是一种常见的教学方法。
这种教学方法的目的是帮助学生更好地理解和运用法语,同时也有利于促进学生对英语的学习和理解。
以下是对法英双语在法语教学中的相互影响进行浅析。
在法语教学中使用法英双语能够帮助学生更快地理解和记忆新的法语单词和句子。
通过将法语与英语进行对比和联系,学生可以更好地理解法语的含义和用法。
当学生学习一个新的法语单词时,教师可以用英语解释该单词的意思,这样学生就能够更快地理解并记住这个单词。
通过使用法英双语,学生可以比较法语和英语之间的语法和词汇差异,进一步提高对法语的理解和运用能力。
在法语教学中使用法英双语能够帮助学生培养语言切换的能力。
在现实生活中,人们常常需要使用多种语言进行交流,因此培养学生的语言切换能力具有重要意义。
通过使用法英双语进行法语教学,可以帮助学生熟悉和掌握语言切换的技巧和方法。
学生在使用法英双语进行交流和学习时,需要根据具体情境和目的选择使用哪种语言,这样有助于培养学生对语言的敏感度和自主选择的能力。
使用法英双语还能够帮助学生更好地理解法语和英语之间的文化差异。
语言不仅仅是一种工具,还承载着丰富的文化内涵。
通过使用法英双语进行教学,教师可以通过对法语和英语背后的文化差异进行比较和解释,帮助学生更全面地了解和理解法语和英语所代表的不同文化。
这对学生来说是一种宝贵的学习机会,有助于增强他们的跨文化交际能力和文化意识。
使用法英双语也存在一些潜在的问题和挑战。
过多地依赖法英双语可能会造成学生对法语单词和句子的直接翻译,而无法真正理解和掌握法语的表达方式。
在使用法英双语进行教学时,教师需要适度控制使用双语的程度,避免过度依赖和滥用这种教学方法。
使用法英双语可能会对学生的听力和口语技能产生一定的负面影响。
学生在使用法英双语进行学习和交流时,可能会降低对法语的听力和口语训练的需求和重视程度。
教师需要通过其他适当的教学手段和活动来弥补这方面的不足,例如听力训练、口语演练等。
法语专业翻译理论与实践课存在问题及改革建议翻译理论与实践课,作为法语专业高年级重要的专业课之一,对学生法语语言水平的提高有着至关重要的作用;也是检验学生综合运用所学语言知识的课堂途径之一。
但是目前在各外语院校所设置的翻译课程都存在着一定的问题,如理论与实践脱节、实践应用性不强、学生课堂积极性不高等等。
主要通过列举分析在该课程上普遍存在的问题,并对这些问题提出一些改革的建议。
旨在通过改革,使该课程培养出更能适应社会需要的实用性法语人才。
标签:理论;实践;外语实用性;多学科融合在我国,自从改革开放,尤其是加入世界贸易组织以后,我国经济发展水平逐年提高,其他经济大国针对我国的各项交流活动也日益频繁。
在这些交流活动以及经济互惠的双边或是多边交流中,翻译的作用就显得尤为重要。
我国高校外语专业学科教育的开展还是比较早的,最早设立的是英、日、俄等语种专业。
而对于法语,很多人称之为“小语种”,对其了解甚少。
但近二十年来,随着我国和欧洲、非洲等国交流互访的日益频繁,对法语人才的需求量也日益增加。
截至目前,我国高校中开展法语专业的就超过了100所,而且仍然有许多高校准备申报开设法语为新专业。
每年法语专业应届毕业生数以万计,这其中还不包括从培训机构走出来的法语相关人才。
这些变化,足以说明社会在进步,经济在发展,属于法语人才的时代到来了。
在法语专业逐渐走俏的同时,我们高校教师也听到了用人单位的反馈意见。
比如,我们培养的毕业生综合应用能力较弱,主要体现在翻译的基本功还不够扎实,临场应变能力较弱等。
同时,面临毕业找工作的大四学生也向我们反映,他们在三年级之后所上的专业课针对性不强,内容不能完全和社会需求接轨,造成某些课堂所学在找工作时无用武之地的尴尬境地。
这些现实的反馈意见,引起我深深的思考。
如何能让翻译理论与实践这门课上得有意义、有效果,如何能够提高学生面对社会挑战的能力,是我们应该解决的问题。
一、该课程目前存在的几个突出问题及其原因(一)师资缺乏,学时偏少按照国际翻译协会的要求,从事翻译工作的专业译员所翻译的工作,其目的语必须是母语。
法语翻译论文精华版范文-法语论文-语言学论文2篇【篇一】法语翻译论文精华版范文随着全球化的发展,语言翻译在日常沟通、商务交流、学术研究等领域中扮演着重要的角色。
而其中一门重要的语言学子学科——法语翻译,作为一种文化传递的工具,对于增进不同文化之间的理解与交流有着不可忽视的作用。
本论文将探讨两篇关于法语翻译的论文,旨在深入研究语言学论文的重要性和学术贡献。
第一篇论文是关于法语翻译的基本概念和原则的研究。
该论文首先介绍了法语翻译的背景和意义,指出在现代全球化的语境下,法语翻译在各个领域中的应用越来越广泛。
其次,论文详细阐述了法语翻译的基本原则,例如准确性、通顺性和文化适应性等。
通过对这些原则的梳理和解释,该论文为法语翻译提供了相应的规范和指导。
最后,论文分析了法语翻译中常见的问题和挑战,如语言难度、文化差异和语体选择等。
通过对这些问题的深入思考和分析,该论文为法语翻译提供了解决问题的方法和建议。
第二篇论文则是关于法语翻译中语言变异和转化的研究。
该论文首先论述了法语翻译中的语言变异现象,指出在不同的语言环境中,法语的表达方式和用词习惯可能会发生改变。
随后,论文探讨了这些变异现象给法语翻译带来的挑战,如语法结构不同、词义多样和文化解读的差异等。
通过对这些挑战的分析和解释,该论文为法语翻译中遇到的语言变异提供了解决方案。
最后,论文讨论了法语翻译中的语言转化现象,即语言在翻译过程中的调整和改变。
通过对这一现象的研究,该论文揭示了语言转化对翻译质量和意义理解的影响,并为法语翻译提供了相关的技巧和指导。
以上两篇论文不仅全面阐述了法语翻译的相关概念和原则,还深入探讨了其在实践中的问题和挑战。
这些研究为法语翻译学科的发展和实践提供了重要的理论和实践指导,对于提高法语翻译质量、促进文化交流具有积极的意义。
同时,这些论文的研究方法和分析角度也为语言学以及其他相关领域的研究提供了借鉴和启示。
综上所述,法语翻译论文的重要性和学术贡献体现在对基本概念和原则的研究以及对语言变异和转化的探讨。
现代法语翻译发展趋势的探讨【摘要】现代法语翻译在全球化时代扮演着重要角色,其发展趋势备受关注。
本文首先探讨了现代法语翻译的重要性,并介绍了翻译技术和工具的发展对翻译行业的影响。
随后分析了机器翻译的兴起和专业翻译人才的需求增加,以及语言和文化的多样性对翻译的挑战。
同时还探讨了法语翻译在全球化时代的应用和在科技行业的发展。
对现代法语翻译的发展前景进行了展望,并强调了综合应用翻译技术和人才的重要性。
同时也提出了未来翻译领域的挑战与机遇,为该领域的发展指明了方向。
【关键词】现代法语翻译、翻译技术、机器翻译、专业翻译人才、语言和文化多样性、全球化时代、科技行业、发展前景、综合应用、未来挑战、机遇。
1. 引言1.1 现代法语翻译的重要性现代法语翻译的重要性在全球化的背景下愈发突显。
法语作为世界上重要的语言之一,被广泛使用于政治、经济、文化等领域,因此法语翻译在跨文化交流中扮演着重要角色。
随着全球化进程的加速,各国之间的交流更加频繁,这就需要大量的法语翻译人才来满足不同领域的翻译需求。
现代法语翻译的重要性还体现在促进各国之间的合作与交流,帮助企业拓展国际市场,促进文化交流与传播。
现代法语翻译不仅仅是简单地将文字从一种语言转化为另一种语言,更是连接不同文化与国家之间的纽带,促进跨文化交流与理解。
对现代法语翻译的重要性需引起足够重视,并配以相应的技术和人才支持,以满足不断增长的翻译需求。
1.2 翻译技术和工具的发展翻译技术和工具的发展是现代法语翻译领域中至关重要的一部分。
随着科技的发展和进步,翻译工具和技术不断得到创新和完善,为翻译人员提供了更高效、更准确的翻译工具。
传统的翻译工具如电子词典、机器翻译软件已经越来越普及和成熟,在一定程度上提高了翻译效率和准确度。
除了传统的翻译工具,近年来,随着人工智能和大数据技术的发展,一些新型翻译工具如云翻译、语音翻译等也开始逐渐走进人们的视野。
这些新型翻译工具不仅能够提供更加便捷的翻译服务,还能够实现更加智能化的翻译处理,为翻译人员带来更多可能性和便利。
一、实训背景随着我国科技事业的快速发展,法语作为国际交流的重要工具,在科技领域的应用日益广泛。
为了提高我国科技工作者的法语水平,培养具备国际视野的科技人才,我校特开设科技法语实训课程。
本次实训旨在通过实际操作,提高学生对法语科技文献的阅读、翻译和写作能力,为今后在国际科技交流中发挥积极作用。
二、实训内容1. 实训目的(1)掌握法语科技词汇,提高法语阅读能力;(2)熟悉科技文章的写作结构,提高法语写作能力;(3)了解科技翻译的基本原则和方法,提高法语翻译能力;(4)培养良好的法语学习习惯,提高法语综合运用能力。
2. 实训过程(1)课堂学习:通过课堂讲解,学习法语科技词汇、语法和翻译技巧,掌握科技文章的写作结构。
(2)阅读实践:选取具有代表性的法语科技文献,进行阅读练习,提高阅读速度和理解能力。
(3)写作实践:根据所学知识,撰写科技文章,锻炼法语写作能力。
(4)翻译实践:选取科技文章,进行翻译练习,提高翻译水平。
三、实训成果1. 阅读能力通过阅读实践,学生对法语科技文献的阅读速度和理解能力有了明显提高。
在阅读过程中,学生能够准确把握文章主旨,理解专业术语,为后续写作和翻译打下基础。
2. 写作能力在写作实践中,学生掌握了科技文章的写作结构,能够运用所学词汇和语法知识,撰写出结构清晰、内容丰富的科技文章。
3. 翻译能力通过翻译实践,学生熟悉了科技翻译的基本原则和方法,能够将科技文章准确、流畅地翻译成法语。
四、实训体会1. 科技法语的实用性科技法语是科技工作者进行国际交流的重要工具。
通过本次实训,我深刻认识到掌握科技法语的重要性,为今后在国际科技交流中发挥积极作用奠定了基础。
2. 实践的重要性本次实训使我明白了理论与实践相结合的重要性。
在课堂上学习到的知识,只有通过实际操作才能得到巩固和提高。
3. 团队合作在实训过程中,我学会了与同学相互合作、共同进步。
在遇到问题时,我们共同讨论、解决,使实训效果得到了充分发挥。
基于专门用途法语的应用法语专业翻译课程教学组织研究【摘要】阐述应用法语专业翻译课程教学组织现状,根据专门用途法语的特点,从课前预习、课堂教学、课后实践等教学环节对应用法语专业翻译课程进行有效的组织,提高应用法语专业翻译课程的教学效果。
【关键词】专门用途法语应用法语专业翻译课程教学组织专门用途法语(Francaissur Objectifs Spécifiques,简称FOS),指在法语语言基础上进行的专业教学,也就是通常所说的“语言+专业”的教学,强调语言为具体专业学科或行业服务。
目前我国开设应用法语专业的高校约20所,紧贴就业市场需求培养能用法语从业于各相关行业一线岗位的法语人才,在专业定位上常见的有旅游、外贸、商务等方向,也有科技、随身翻译、航空等方向,显然,它们都属于专门用途法语。
而几乎每所高校开设的应用法语专业都会开设翻译课,因为翻译能力是外语专业学生的核心职业能力,同时也是最受行业用人单位青睐的职业能力。
如何结合专门用途法语的特点,有效地对应用法语专业的翻译课程进行教学组织,上好这门课,可说是应用法语专业教学成功的关键要素之一。
一、应用法语专业翻译课程教学组织现状教学组织是指根据一定的教学思想、教学目的和教学内容以及教学主客观条件组织安排教学活动的方式。
它是课程教学成功与否的关键要素,同样的教学内容,同样的教学对象,不同的教学组织会导致不同的教学效果。
根据调查,尽管目前我国各高校开设的应用法语专业由于定位不同,所开设的翻译课程在教学内容上各有侧重,但在教学组织方面基本一致,比较程式化,与普通用途法语翻译课程相比较,并不能体现出专门用途法语翻译课程应具有的特点,且存在以下两个比较显著的问题:(一)课程目标与现实效果差距大,课堂效率不高。
翻译课程是应用法语专业的核心课程,旨在培养学生的高层次外语能力——翻译能力,其课程目标是培养学生具有自如地用法语进行相关专业领域,即某个特定行业的应用翻译的能力。
法语语文学中的法语语言文化与翻译理论的研究法语是世界上最流行的语言之一,它的欣赏和使用已经超过了语言本身的范围。
法国是一个拥有浓厚文化底蕴的国家,法语也因此成为了一种富有文化内涵的语言。
在法语语文学中,研究法语语言文化和翻译理论可以帮助我们更好地理解法语所代表的文化和思维方式。
法语语言文化法语语言文化包含了大量的历史背景和文化内涵,这也使得法语成为了一种高度表现力和丰富性的语言。
尤其是在法国,法语被广泛地应用于社交活动、文学创作、艺术表演和商业交流等方面。
在法语语文学中,研究法语语言文化就是要探索这些方面的内容。
在法语语言文化中,有很多与文化习俗有关的词汇和短语。
例如,在法国的大多数餐厅里,等服务员来点餐之前,人们会相互问候:“您好吗?”(Comment allez-vous?),有时还会加上“您的家人都好吗?”的问候(Comment vont votre famille ?)。
这种问候同样适用于商务场合。
此外,法国人也非常注重礼仪和对他人的尊重,在口语上也有许多相应的表达。
所以,想要真正地进入法国文化圈子,了解法语语言文化至关重要。
翻译理论研究在法语翻译理论研究中,有许多不同的方法和理论。
其中最常用的是目标语言翻译(target language translation)和源语言翻译(source language translation)。
前者是将原文的信息传达到目标语言中,后者则更强调通过源语言的文化背景和语言特点来理解和解释原文。
为了更好地研究法语翻译理论,我们必须把握好以下几方面内容:首先是了解被翻译的原文,然后是理解目标语言和原语言之间的文化差异以及语言结构特点。
此外,还需要注意翻译的语境,及时补充被翻译的内容以改善传递信息的效果。
在目标语言翻译中,我们需要把握好目标语言自身的语音、语法等结构特点,以便更好地进行翻译。
此外,还需要深入了解目标语言所代表的文化内涵,以便更好地进行传达信息的工作。
翻译研究方法论课程设计一、课程目标知识目标:1. 理解翻译研究的基本概念、理论框架和主要研究方法;2. 掌握翻译研究中常用的数据分析技巧和评价标准;3. 了解翻译实践中涉及的文化、历史背景及对翻译策略的影响。
技能目标:1. 能够运用所学理论对翻译实例进行分析,提出合理的评价和改进建议;2. 培养学生运用翻译研究方法独立开展翻译实践的能力;3. 提高学生在团队协作中进行翻译项目研究、讨论和报告的能力。
情感态度价值观目标:1. 培养学生对翻译事业的热爱,激发学生对翻译研究的兴趣;2. 增强学生的跨文化意识,尊重不同文化背景下的翻译实践;3. 培养学生严谨的学术态度和批判性思维,提高学生独立思考和解决问题的能力。
本课程针对高中年级学生,结合翻译学科特点,注重理论与实践相结合,旨在培养学生具备扎实的翻译理论基础和实际操作能力。
课程目标具体、可衡量,有助于学生和教师在课程结束后明确学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。
二、教学内容1. 翻译研究基本概念:翻译的定义、翻译类型、翻译标准;2. 翻译理论研究:等值论、功能派翻译理论、文化翻译理论;3. 翻译方法与技巧:直译、意译、归化、异化、编译;4. 翻译实践分析:文学作品、影视字幕、官方文件等翻译案例分析;5. 数据分析与评价:翻译质量评估、错误分析、翻译策略对比;6. 文化背景与翻译策略:不同文化背景下的翻译实践、翻译策略选择。
教学内容依据课程目标,结合教材相关章节,确保科学性和系统性。
教学大纲安排如下:第一周:翻译研究基本概念及翻译类型;第二周:翻译标准及等值论;第三周:功能派翻译理论及文化翻译理论;第四周:翻译方法与技巧;第五周:翻译实践分析;第六周:数据分析与评价;第七周:文化背景与翻译策略。
教学内容涵盖翻译研究的主要领域,旨在帮助学生构建完整的翻译知识体系,为翻译实践打下坚实基础。
三、教学方法本课程将采用以下多元化的教学方法,以激发学生的学习兴趣和主动性,提高教学效果:1. 讲授法:教师通过系统讲解翻译研究的基本概念、理论框架和常用方法,为学生奠定扎实的理论基础。
中法两国法语教学研究的比较分析近年来,中法两国之间的交流日益密切,因此学习对方国家的语言已成为越来越多人的选择。
中法两国的法语教学也随着交流的增加而变得越来越重要。
本文将比较中法两国的法语教学,从教学体系、教学方法、教学资源等方面进行分析比较。
一、教学体系中法两国的法语教学体系存在一定的差异。
在法国,法语教学从小学开始,学生需要在学校里学习。
中学时期,法语课程将占据全部语言课程的一半以上。
在大学阶段,法语成为主修的一门必修课程。
此外,在法国,还有许多私立语言学校和培训机构提供法语学习服务,这些机构设有专门的法语课程。
与之不同,中国法语教学在小学阶段并不作为必修课程。
在初中和高中阶段,法语课程通常作为选修课程,学生可以根据自身兴趣和需求进行选择。
在大学中,法语专业是文学、翻译、旅游、商务和外交等专业的重要组成部分。
此外,在中国也存在许多专门的语言学校和培训机构为学生提供法语学习服务。
二、教学方法中法两国的法语教学方法存在一定的差异。
在法国,教师注重学生的口语和听力能力的发展,着重培养学生在日常生活和社交场合中的实用交流能力。
课堂中采用自然语言交流、情境对话和案例分析等教学方法,注重学生的主动参与和体验感。
在法语学习的初期阶段,教师还会采用视觉辅助、语音模仿等方式帮助学生掌握基础发音和语法知识。
与之相比,中国的法语教学更注重阅读和写作能力的培养。
教师通常启发学生通过阅读和写作训练法语的语法、翻译和综合运用能力。
对于口语、听力以及交际技巧的培养,学生需要在课外通过听力训练、口语对话、辅导教材等方式进行自主学习。
三、教学资源中法两国的法语教学资源相对丰富。
在法国,除了国家提供的法语教学资源外,许多私立语言学校和培训机构也为学生提供了全面的法语教学服务。
这些机构不仅拥有优质的教学师资,还配备了课程实验室、数字化教学设备和多种学习材料等教学资源。
在中国,外语教学存在相对不足的情况。
虽然目前有越来越多的中学和大学开始设立外语教育课程,但仍然存在缺少师资和教学资源的情况,如法语教学机构的数量不足、课程主要仍以书本为主、相关教育评估机构不完善等。
跨文化交流视角下的应用法语翻译探析摘要:在全球经济一体化的发展进程中,对专业人才的需求越来越大,特别是对专业的翻译人才的需求。
高校是培养专业人才的主要阵地,也是培养优秀翻译人才的主要基地。
在高校应用法语教学中,将应用法语听说读写能力进行了明确的划分。
但在实际的翻译教学中,依然面临着诸多挑战。
因此,怎样在高校应用法语翻译教学中强化学生的应用法语应用能力是各高校重点思考的问题。
基于此,本文章对跨文化交流视角下的应用法语翻译进行探讨,以供相关从业人员参考。
关键词:跨文化交流视角;应用法语;翻译引言为有效培养和提高学生的应用法语综合素质,在高校应用法语课程的教学中不仅要注重听、说、读、写能力的培养,还需要更加重视应用法语翻译能力的培养。
但是,从目前我国高校的应用法语翻译课程教学的现状来看,仍旧存在阻碍高校应用法语翻译课程效率提高的问题,如何培养学生的翻译应用与实践能力,提高我国高校应用法语翻译的教学效率,采用有效的翻译教学策略和培养模式,是值得所有高校应用法语教师关注和研究的重要课题。
一、研究背景众所周知,在高校的应用法语教学课程上,应用法语的翻译教学一直都是教学的重点环节。
学生们应用法语翻译成绩的好坏,对于应用法语学科核心素养的培养具有十分关键的影响。
高校应用法语教师通过重视翻译教学,不仅可以引导学生重视应用法语语言的学习,同时还可以促使学生提高自己的应用法语交际能力,使学生更加适应我国快速发展的经济社会。
然而就目前来看,一部分高校教师在教学的过程中,仍然忽视了学生的课堂主体地位,无法发挥学生的主观能动性,这样一来,就导致应用法语教师成为课堂的主人公,学生则一直处在被动接受应用法语知识的地位,影响到教师与学生之间的交流和互动,同时还不利于提高学生的应用法语翻译技巧。
应用法语教师在教学的课堂上,需要活跃课堂教学的氛围,营造出具体的教学情景,以此来提高应用法语翻译教学的效果。
二、应用法语翻译教学的现状(一)教学模式和方法缺乏创新由于没有专门设置翻译课程,教师对翻译的讲授只能集中在高校应用法语课程中,而高校应用法语课程是讲授和练习应用法语听说读写译五种技能的综合课程,分配到翻译的部分,只是课文理解过程中的英译汉和书后习题中的少量汉译英练习,而那些练习的主旨又是考查学生对本单元重点词汇和短语的掌握情况,几乎不涉及翻译理论和技巧,更别提跨文化能力的培养。