新闻英语中的文体特征
- 格式:pdf
- 大小:234.40 KB
- 文档页数:2
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语报刊新闻文体的特征及翻译摘要: 新闻文体的特点是集大众性、时效性、趣味性、客观性和简洁性于一体的文体。
在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。
关键词: 英语报刊新闻文体特征翻译报刊新闻文体是一种常见的实用文体,是指新闻报道及报刊杂志上刊登的各类文章,涉及范围广,内容丰富,题材各异,包含了政治、经济、军事、科技、外交、文体、娱乐、宗教、法律、刑事、日常生活等各个方面的内容。
新闻文体以及时提供事实和信息为主要目的。
新闻报道的目的是要将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。
虽然其在英语和汉语中都没有任何规范的统一模式,但却在我们日常生活中常见。
新闻写作有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻文体翻译的基本规律。
一、新闻文体的特点新闻文体是集大众性、时效性、趣味性和简洁性于一体的文体。
新闻刊物是一种大众传播媒介,读者众多,涉及面较宽,其语言必须通俗易懂,适应广大读者的阅读水平。
新闻刊物主要是报导国际国内新近发生的事件为主,为满足受众及时了解事件真相的需要,必须及时快捷地将事件报导出来。
新闻刊物十分注重读者的阅读趣味。
为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容投读者所好,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。
为了节约报刊杂志的版面篇幅,在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言,突出内容的实时性、结构的简洁性和信息的时效性,在词法、句法、语法和修辞上有着自己的特色。
(一)词汇方面新闻英语有其明显的词汇特点。
一些常用词汇在新闻报导的过程中具有了特定的新闻色彩,成为了新闻体词语。
新闻报导中还常使用某些普通词汇来表达特定的事实和事件,这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,并受特定的上下文限制,常常带有新闻文体的特色,具有特定的涵义,也成了新闻体词语的一部分。
新闻英语词汇和句法特点分析作者:熊作兰来源:《校园英语·中旬》2021年第11期【摘要】新聞报纸是一种极其重要的大众传媒工具,其主要和中心职能是以最快的速度报道新闻时事。
它的这一社会职能决定了新闻英语与追求艺术效果的文学语言相比,具有许多独有、鲜明语言表达方式。
新闻英语的独特文体特征体现在多方面。
本文笔者着重分析其词汇和句法特点。
【关键词】新闻英语;词汇;句法;特点【作者简介】熊作兰,湖南师大外国语学院。
新闻英语作为一种特有的语言形式和文章体裁,其所使用的词汇和句法有其鲜明的特征。
主要体现在以下几个方面:一、词汇特点1.大量使用缩略法。
缩略法是英语的一种主要构词手法之一,这种构词法所造的新词,被广泛应用于新闻报刊英语中。
采用缩略法一般有以下形式:(1)旧词剪短缩略。
旧词剪短缩略词一部分是由旧词剪短(clipping)形成的,如nukes (nuclear weapons), narc (narcotic agent)、Viets (Vietnamese)、ad.(advertisement)。
另外,还有把两个词剪短再合成的形式,例如politbureau (Political Bureau)、heliport (helicopter airport )、Chunnel (Channel tunnel)等。
(2)首字母缩略。
大量使用首字母缩略语既减少了篇幅,意思也很明确。
如ASP (American selling price)、Sino- US relations(relations between China and the United States),WB(world bank), SALT(Strategic Arms Limitation Talks)等。
这些缩略词,具有简洁、精练的特点,又不会影响新闻的准确性。
2. 大量使用生动形象的新词。
新闻报刊英语词汇的另一个特点是大量使用临时造的新词,这些临时造的新词由于形象生动、新颖、表现力强,满足了新闻报刊要求表达精练,精确明了的特点,有些临时造词因为立意生动形象而慢慢被其他文体吸收。
英语新闻报道的文体特点作者:袁晓来源:《新闻爱好者》2010年第11期摘要:新闻报道作为信息传播的主要途径,是人们了解信息、获取信息的主要方式之一。
新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。
因此,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法特点。
关键词:新闻英语翻译文体特点新闻的首要职能是报道新闻时事。
通常人们所说的新闻英语(Journalistic English, News English)主要是指新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言。
侯维瑞认为,新闻报道的职能是传播信息,即迅速及时地报道时事新闻,以最快的速度正确地报道国内外发生的重大事件。
真实性、客观性和及时性是新闻报道的要则。
反映在文体风格方面,新闻英语必须正确、简洁、明了,在有限的撰稿时间和刊登篇幅内取得言简意赅的效果。
新闻英语因其自身的特点和传播功能,词汇、时态、语态及修辞等的运用都有其自成一家的特点。
新闻英语的词汇特点新闻英语作为信息传播媒介,需将信息浓缩于一个有限的空间(版面),其目的是便于读者抓住主要内容。
因此,新闻英语词汇的特殊性表现在:词汇简单而具体,行文流畅而不会佶屈聱牙。
新闻英语常常通过使用大写字体、戏剧性标题、简短的段落、简洁的句子来增强新闻的趣味性。
此外,新闻英语还是新词的滋生地,一些新词往往是经过媒体的普及而逐步为公众所接受。
频繁使用新词。
文字是现实生活的反映,而现实生活总是在日新月异地变化。
因此,在新闻英语中,时常会出现一些在原有意义上延伸出新义的词,且已经成为颇有特色的词汇。
随着这些词的广泛运用,它们也逐步渗透到日常生活用语之中。
例如:The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
中国成人教育CHINA ADULT EDUCATION教师在活动中突破学习信息单一化的局限,采取多种表现形式,如文本、图像、动画、声音及视频等手段,可使过去呆板的教材表现形式得以改善,极大地提高学生对计算机的学习兴趣。
学生在计算机的实际操作中不断探索,使他们创造性思维能力得以提高,实际操作能力也得到加强,以更好地将计算机理论知识应用于实践。
参考文献:[1]戴士弘.职业教育课程教学改革[M].北京:清华大学出版社,2007.[2]赵志群.职业教育工学结合一体化课程开发指南[M].北京:清华大学出版社,2009.[3]姜大源.当代德国职业教育主流教学思想研究[M].北京:清华大学出版社,2007.[4]戴士弘,毕容.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007.[5]王爱民,徐久成.计算机应用基础[M].北京:高等教育出版社,2009.责任编辑:王峰新闻英语学习与传统英语学习有一定的不同。
由于新闻英语学习涉及新闻传播,在学习的过程中就要充分结合新闻的语言特点来进行。
而且,随着教育领域的不断改革发展,新闻翻译也已经走进了新闻英语教学的课堂当中。
新闻具有真实性、时效性的特点,语言必须要简洁有力又不失幽默与自然,在新闻英语的具体学习过程中,有许多的特点来供大家学习。
与之相比较的中外新闻翻译报道也有自己的特点。
中外新闻翻译报道属于一种报刊语言,在对新闻进行翻译报道的时候同样有许多的特点,首先就要考虑当地以及国外的文化因素、文化差异等。
在对两者进行对比分析的过程中,我们先要了解两者各自具有的特点,然后在综合分析两者各自特点的基础上对新闻英语学习特点与中外新闻翻译报道特点进行比较研究。
一、新闻英语的文体特点(一)新闻英语中的名词与短语使用频率高在对新闻英语的文体研究和学习过程当中发现,结合新闻英语中的范文或者参照新闻报道实例来进行理解,有利于抓住新闻英语的文体特点。
学习中将不难发现,在新闻英语的标题部分,使用频率较高的词汇一般都是专业名词和关键性的短语,用它们来体现文章主题和讨论的中心,形容词或者动词的使用频率并不高。
新闻报刊英语的文体特征伴随着近几十年来西方文明的迅猛发展,继其他文体之后,新闻报刊英语的发展也取得了长足的进步。
新闻报刊英语的文体特征是对传统英语文体的巨大改进及拓展,其特点使其在新闻传播领域发挥着重要的作用。
首先,新闻报刊英语的文体特征是定性的,表达了新闻及其中心议题的实质内容,以尽可能仔细、简明、直接的语言来描述和表达事件,其中重要的信息和关键词清楚明了。
其次,新闻报刊英语的文体特征是紧凑的,文字简练,避免了多余的词语,以符号化来表达事实,使文章简洁明了。
再次,新闻报刊英语的文体特征是准确的,针对新闻文章中的事实信息,要求使用准确、恰当的词汇,充分表达其重要信息。
最后,新闻报刊英语的文体特征是具有新闻性的,以时态主导叙述,突出重点,体现新闻性,力求及时、准确传播信息,以便读者能够第一时间了解最新信息。
新闻报刊英语的文体特征涵盖了实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段,在当今时代占有很大的地位。
因此,掌握新闻报刊英语的文体特征,对于提高新闻传播的效率及质量都是十分有利的。
此外,熟练地运用新闻报刊英语的文体特征,还有助于英语爱好者更好地理解新闻,增强对外国文化的认知,更好地把握国际时事,拓展英语文学知识面,进而使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
鉴于此,学习新闻报刊英语的文体特征对英语学习的意义是巨大的,它不仅有助于培养学生的英语思维,增强英语文学素养,而且能够促进学生对国际媒体及其文学性质的深入了解。
综上所述,新闻报刊英语的文体特征具有实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段。
从新闻语言学的角度来看,掌握新闻报刊英语的文体特征,有利于提高新闻传播的效率及质量,并使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
语言文字新闻英语的文体特征分析薛晓瑾 华北电力大学外语系 河北保定 102206摘要:新闻英语是英语中最常见的文体之一。
本文仅以报刊上的新闻报道为主要的讨论对象,借以说明新闻英语所具有的一般特征。
关键词:新闻英语篇章结构当今世界由于信息通讯的迅速发展,人们的生活与信息密不可分,而绝大部分的信息获得是通过各种形式的新闻报道。
新闻就是对某事件及其发展的报道,包含一些编者或报道者认为能激起读者兴趣的看法或观点。
简单地说,新闻就是人们希望和需要知道的信息。
大众传媒通过新闻报道给人们提供现代社会生活所需的信息。
新闻英语有其自身的特殊性,了解这些特征会帮助我们更全面地接受英文报纸所要传递的信息。
本文就词汇、句法结构和篇章结构三方面诠释英语新闻的文体特征。
1. 词汇特征新闻的重要功能在于能最简明扼要地向读者显示新闻的主要内容,使读者在最短的时间内获得尽可能多的信息。
为了突出新闻重点、刺激读者的阅读兴趣,英语新闻往往采用了一些特殊的表现手法,英语新闻学者称之为“新闻语言”。
英语新闻总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,因此,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,一般不用 abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等;表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。
简而言之,英语新闻大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
新闻英语的另一个显著特点就是掺用外来词,一些外来词由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时也不再用大写字母或斜体字标出,例如:blitz (德语)闪电似的动作,visa(法语)签证,cliché(法语)陈词滥调;老一套,communique (法语)公报,kungfu (中文)功夫等。
英语新闻的结构特征2007-04-04 15:47:11来源:词霸四六级官网新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。
如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。
新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。
但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为文章的第一段。
文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析一下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是广泛采用的的一种新闻体裁。
消息报道中的导语十分重要,它位于第一段或第一、二段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻文体区别于其它文体的一个重要特征。
五个W和一个H(When?Where?Who?What?Why?和How?)是构成一则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。
英语新闻报道的语篇结构和文体特征
英语新闻报道的语篇结构一般包括标题、导语(也称引语)、正文、结语(也称尾语)和附注等几个部分。
其中,标题起着概括主题和引起读者兴趣的作用;导语用来简要介绍新闻事件的背景和重要性;正文是新闻报道的主要内容,通常按照时间或主题分段,每段包括一个主题句和若干个支持句,以此展开细节和分析;结语用来总结新闻事件的影响和发展趋势;附注用来提供一些相关信息或注释。
英语新闻报道的文体特征主要包括客观性、简洁性和准确性。
新闻报道应以客观、中立的态度进行,避免主观情感和价值观的干扰,力求真实、全面、客观地反映事实。
同时,新闻报道要求语言简洁明了,避免冗长和复杂的句子结构,以易于理解和传播为主要考虑。
此外,新闻报道的准确性也是非常重要的,需要经过多次核实和验证,确保信息的正确性和可靠性。
- 1 -。
英语新闻的结构特征新闻写作由于记者写作风格不同,⽂体结构⽆定格。
但⼤体上说新闻⽂体的主体结构是由标题、导语、正⽂三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全⽂的中⼼实质问题。
导语(1ead or introduction):通常为⽂章的第⼀段。
⽂章的第⼀段提供主要话题和最主要的事实。
正⽂(body):在导语的基础上,引⼊更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进⽽得出结论。
在此我们以消息为例,详细分析⼀下它的基本结构。
消息类新闻属于“硬新闻”,是⼴泛采⽤的的⼀种新闻体裁。
消息报道中的导语⼗分重要,它位于第⼀段或第⼀、⼆段。
通过它点出新闻的主题,这是消息这种新闻⽂体区别于其它⽂体的⼀个重要特征。
五个w和⼀个h(when?where?who?what?why?和how?)是构成⼀则完整的消息不可缺少的要素。
直接的消息报道或纯消息报道⼀般采⽤“倒⾦字塔形式”(the inverted pyramid form),其特点是按新闻报道最重要的五个w和⼀个h头重脚轻地安排材料,把新闻的⾼潮和结论放在最前⾯的导语⾥,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料。
在报纸、⼴播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九⼗是⽤倒⾦字塔结构写成的。
对于报纸来说,倒⾦字塔结构的新闻有⾃⼰的优势。
主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在⽣活节奏越来越快的今天,⼀般读者很少把⼀条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者⾸先读到最重要的新闻内容。
为了帮助读者了解这种倒⾦字塔式结构,请见西⽅新闻学著作中的图表说明:the inverted pyramid formintroduction containing most important or most interestinginformation导语包括最重要或最吸引⼈的消息more facts 更多的事实材料supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息为了说明“倒⾦字塔结构”的新闻⽂体特点,现举美联社2001年11⽉22⽇的⼀篇报道为例:november 22,19:43est,200128 killed in colombia landslideby juan pablo toroassociated press writerfiladelfia colom bia(ap)—rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down onscores of gold miners in western colom- bia thursday,killingat least 28 and leaving 40others missing,authorities said.the victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion hadmade the mine unsafe.it appeared both the illegal digging and recent heavy rains were toblame for the accident.survivors said two separate mudslides occurred at the site in filadelfia,a small town120 miles west of bogotá.the second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche.rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies.as night fell thursday,national disaster chief eduardo jose gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.the search was to resume friday.gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals.hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives.emergency crews from the red cross andthe civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread overfrom a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt.survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.the workers were toiling with shovelsand picks inside a deep hole they had carved into the hill.the cavern had no structural supports.many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud.others were not so lucky.“we heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old manuel loaiza.“i was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.”loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.his 39-year-old uncle is still missing under the mud.according to julian arboleda,an aide to caldas state governor luis alfonso arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.but residents thrown out of workby colom bia''s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,arboleda said.according to the government''s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf.⾸先要注意消息报道导语(第⼀段)⾥的“电头”(dateline)“filadelfia,colombia(ap)”即“美联社发⾃哥伦⽐亚费拉达菲亚的消息”。