历年翻译硕士报录比汇总教学内容
- 格式:ppt
- 大小:265.50 KB
- 文档页数:4
一、近三年英语翻译硕士分析北京第二外国语学院2014年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组45101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。
2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组13参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。
李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
北京第二外国语学院2015年攻读翻译硕士专业学位研究生专业目录单位名称:北京第二外国语学院单位代码:10031培养单位:翻译学院邮政编码:100024地址:北京市朝阳区定福庄南里1号电话:(010)65778944专业学位类别名称/代码专业领域名称/代码导师招生人数马克思主义理论课外国语业务课考试科目一业务课考试科目二备注翻译硕士0551英语笔译055101导师组50101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
英语口译055102导师组22参考书目:211翻译硕士英语:水平测试,无指定参考书357英语翻译基础:庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
2020年沈阳师范大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:3复试分数线为国家分数线:笔译(20)/口译(10)。
复试科目:英美文化:《英美文化基础教程》朱永涛,外语教学与研究出版社。
同等学力加试科目:翻译、写作:1.《英汉翻译教程》张培基,上海外语教育出版社。
2.《高级英文写作教程》王振昌,外语教学与研究出版社。
参考书:1.《高级汉英翻译》,陈宏薇,外语教学与研究出版社,20092.《外事笔译》,姜秋霞,外语教学与研究出版社,20093.《非文学翻译》,李长栓,外语教学与研究出版社,20094.《高级文学翻译》,胡显耀、李力主,外语教学与研究出版社,20095.《中国文化典籍英译》,王宏,外语教学与研究出版社,20096.《翻译概论》,许钧,外语教学与研究出版,社20097.《新英汉翻译教程》,王振国、李艳琳,高等教育出版社,20078.《新编汉英翻译教程》第二版,陈宏薇、李亚丹,上海外教社,20109.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,201910.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020问题解答:不少人在总结中西思维、文化差异,这个管用么?【育明夏教授】不少同学告诉我们:什么思维差异啊,文化比较啊最空洞,最没有意思了,就算我知道中心思维存在着对立性的差异,那又能怎样呢?知识还是那些知识,点还是那些点,我依旧无法用到我的答题当中去。
简言之,这些“差异”“比较”与学生应试的脱节较大,俨然成了“两张皮”。
人文学科因为不可能时时都借用自然科学的公式、图表、模型,因此很多时候还要用文字信息来表述思想、文化、哲学等抽象领域的差异,其难度之大丝毫不亚于用语言概括上述学科的精髓。
但也正因为此,人文学科总在讲“只可意会,不可言传”,难道思维、文化方面的差异真的不能形象化地表述么?现在市面上的不少教辅都在讲中西思维、文化差异,有三个方向,一个是纯理论探讨,比如大部头的比较翻译、比较文学、比较文化著作,像刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》;一个是纯例证探讨,比如一些在美、加、英等国长期生活的中国人结合自己的经历写出的一些文章,比如社交礼仪、商务谈判、迎来送往等;还有一类是分类比较,如词汇比较、语法比较、用法比较等,这类书的特点是例证详实、说理透彻,并且归纳为若干个容易掌握的专题,如颜色表述的差异、结构的差异等。
2020年湖南大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:5英语口译、笔译日语口译、笔译共招生72人复试专业课:英语写作与英汉互译;英语口译基础。
欢迎具有扎实的英汉语基础的不同学科背景的学生报考。
育明教育咨询师认为,湖南大学翻译硕士属于中等水平,百科部分主要侧重中外人文知识的考察,大家可以根据育明教育课程学习。
参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020总体要求:问题解答:为什么我总感觉题目与文章无关?【育明夏教授】题目与文章无关?看起来这是一个伪命题,但这确实许多同学的切身感受。
我们认为:造成这一现象的原因有二:一是不同考试中阅读理解的题型、风格不同,二是过去一段时间,同学们习惯从文章中直接“找答案”,忽视了对文章的通盘理解,一旦题目改成了理解型,很多同学就会发憷,那这个进退维谷的局面应该如何破解呢?不难想到,考察词义、句义等不涉及上下文理解的题目肯定受欢迎,因为一部分同学在考前做了充足的词汇、结构准备,不用看文章也知道某词的意思。
再比如考察对某句话的理解,给出几个明显有常识错误或绝对表述的选项,很轻易地就能选出答案。
骚年,别做梦了,就是大四、大六的考题也不会这样出的,还是现实一些吧。
感觉题目与文章无关,往往不是坏事,反过来说,如果你总是感到题干、题肢与文中哪部分内容高度对应,甚至一字不落,那不是让你高兴,而是让你警惕,三个小时的考试,您一分钟就定位了两三道题的位置,这时间是不是太短了,难度是不是太低了?从我们的做题和讲解经验看,越是和原文表述相似,就越可能存在问题,比如偷换概念、瞒天过海,又比如如假包换、不合逻辑等。
2020年重庆大学翻译硕士考研报录比及参考书报录比:1:5复试科目:①英语听力、口语;②专业综合笔试;③专业面试。
2.同等学力等加试:①基础笔译;②英语高级听力。
育明教育咨询师认为,重庆大学百科部分考察的比较难,范围比较广,分值占的多,大家一定要认真备考。
参考书:1.《实用翻译教程》(第3版),冯庆华,上海外语教育出版社,20102.《英译中国现代散文选》(1-3册),张培基,上海外语教育出版社,20073.《当代英国翻译理论》,廖七一,湖北教育出版社,20014.《西方翻译理论精选》,申雨平,外语教学与研究出版社,20025.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20126.《文学语言学》,李荣启,人民出版社,20057.《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,20058.《应用文写作》,郝立新,清华大学出版社,20169.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,201910.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
问题解答:发音。
发音不同,或略有区别,词义往往可能大相径庭。
像minute,如果是[minit]那应该是“分钟”,可如果是[maiju:]那就是“微小的”,这是法语词;像record,如果是[rekod]那应该是名词词性的“记录/纪录”,可如果是[riko:d]那应该是动词词性的“记录/纪录”。
翻译硕士历年招录比情况概要本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)历年报录比统计(英语)学院系所专业年份教学地点报名总人数推免统考合计MTI 英汉笔译2011 北京大学15 10 30MTI 英汉笔译2012 北京大学262 20 10 30MTI 英汉笔译2013 北京大学17 13 30MTI 英汉笔译2014 北京大学12 18 30二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。
总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
2020年太原理工大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《高级英语》(第一二册),张汉熙,武汉大学出版社,20142.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《中国文学史》,袁行霈,西南交通大学出版社,20134.《中国文化读本》,叶朗,外语教学与研究出版社,20165.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20196.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:6口笔译。
笔译方向:英汉笔译,英语工程翻译,英语经贸翻译。
不招单考生。
育明教育咨询师认为,太原理工大学翻译硕士难度中等,百科侧重中国历史和文化部分的考察,大家可以根据育明教育课程学习。
答题技巧:名词解释(1)名词解释一般答100字左右,在A4纸上约3行,每行30-40字。
(2)名词解释三段论答题法:定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。
第一,回答出名词本身的含义。
一般都可以在书本找到。
第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。
第三,总结,可以做一下简短的个人评价。
(3)温馨提示:第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就把名词解释当成了简答题。
结果后面的题目答题时间非常紧张。
第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以150-200字为佳。
按照每个人写字的速度,一般需要5分钟左右。
问题解答:CATTI的“名”与“实”。
“名实之辩”是中国文化非常看重的一块。
王安石在《答司马谏议书》中直言不讳地说:盖儒者所争,犹在于名实,名实已明,而天下之理得矣。
意思是说只有搞清楚“名”“实”的关系才可能得出真正的道理。
不少从事翻译工作较长时间的人在谈到CATTI时总免不了这样的抱怨:这考试就是“坑爹”,翻译新人,甚至不懂翻译的人,把那几本书(CATTI的官方指定教材)背一背就能过,我们这些做了很多年翻译的人愣是过不了。
2020年河南大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5同等学力加试科目:①英语写作②英汉互译。
育明教育咨询师认为,河南大学英语专业还是非常棒的,所以翻译硕士的题目相对较难。
不推荐跨专业的报考。
问题解答:什么样的语法训练比较实用?【育明夏教授】词汇的组合,特别是从句及以上层次的组合,就涉及到语法层面,也是同学们较关注的内容。
从我们掌握的情况看,同学们在语法层面的训练意识比词汇要高,这可能是由于:一是整个中学阶段由于词汇量有限,语法训练始终处于重要地位;二是大多数同学认为,语法训练可操作性强,这也是本节的讨论内容。
目前市面上的语法教材、辅导读本、训练等种类繁多,但总体上呈现两大特征:一是讲多练少,讲练不成比例,大多数语法教材的工具性属性较强,适合研究但不适合训练;二是体例上要么过繁要么过简,不利于同学们构建全面、科学的语法体系。
因此,我们要甄别语法训练的内容。
我们认为,实用的语法训练应满足如下几个条件:一是涵盖尽可能多的语法点。
不少同学认为,语法中定语从句、非谓语从句、虚拟语气是难点,因此应该“抓大放小”的训练。
但上述三个语法点并不是孤立的,而是与不规则动词、情态动词、关系代词、关系副词等紧密相连。
因此,同学们应该向对待词汇那样,构建完善、牢固的语法网格,在一轮复习的查漏补缺阶段更需要扩大知识点的覆盖面,不断夯实语法基础。
二是要注重基础语法的训练。
“基础语法”是一个我国语法教学实践中容易被忽视的概念,虽然教师反复强调以屈折形式为代表的基础内容,但学生对这一部分的重视程度不高,强化训练不够,以至于在硕士生甚至博士生的英语作品中仍会发现动词第三人称单数缺失、不规则动词变位错误、时态判断及表达错误等“低级错误”。
上外翻译MTI专业研究方向、初复试、参考书介绍翻译硕士(MTI)(全日制专业学位,所属院系:013高级翻译学院)法语口译专业:214翻译硕士法语德语口译专业:215翻译硕士德语朝鲜语口译专业:216翻译硕士朝鲜语西班牙语口译专业:217翻译硕士西班牙语阿拉伯语口译专业:218翻译硕士阿拉伯语③翻译基础英语笔译、英语口译专业:357英语翻译基础俄语口译专业:358俄语翻译基础日语口译专业:359日语翻译基础法语口译专业:360法语翻译基础德语口译专业:361德语翻译基础朝鲜语口译专业:362朝鲜语翻译基础西班牙语口译专业:363西班牙语翻译基础阿拉伯语口译专业:364阿拉伯语翻译基础④448汉语写作与百科知识初试:考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会指定,请考生关注其网站/复试参考书目参见研究方向简介。
备注:更多信息请关注高翻学院网站:复试:笔试科目名称:英语笔译、英语口译专业:英语翻译综合-双向笔译与百科知识复试参考书目:1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz&Brian Hughes上海外语教育出版社;3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。
口译专业1.《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司;2.《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick Jones上海外语教育出版社;3.《口译:技巧与操练》Interpretation:Techniques and Exercises by James Nolan上海外语教育出版社;4.《东方翻译》东方翻译杂志社。