浅谈商标翻译与文化联想
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
商标翻译背后的文化传递摘要把商标从一种语言直译成另一种语言是很不明智的,我们应该使用一些翻译技巧来保持商标自己的语言特色。
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,以便达到商标应具有的功效。
关键词商标,文化传递文化,在全球一体化的今天是很流行个词语——民族文化、文化,酒文化,企业文化等等不一而足。
商标随着产品的销售不断为人们所熟知,而在商标中所蕴含的这些文化含义是否能被人们理解和接受,不同地区、民族和国家之间不同的风俗与习惯能否通过商标这一媒介被人们所熟悉,其翻译就显得极为重要了。
文化是社会意识形态的重要组成部分,它渗透在社会的各个角落,同样也渗透到了商标翻译这一领域。
所以,中英商标词的构成无不体现了各自文化因素的影响和作用,也反映了各自国家和民族光辉的历史和灿烂的文化以及其民族性。
而语言是文化的一部分,商标词作为文化的一种体现,无不包含着丰富的文化意蕴。
正因为它那丰富的文化内涵,给顾客带来了心理上的美感和文化上的认同感,人们才会对这一品牌爱不释手。
有位经济学家曾说,在未来的商品经济舞台上,没有丰富文化内涵的商标,没有文化形象的品牌是难以得到青睐的。
商标的文化来源十分丰富。
在我国一些商标来自于古诗词,一些来自神话传说,也有的来自风俗习惯。
如“红豆”出自古诗“红豆生南国,春来发几枝。
”“奔月”来自“嫦娥本月”的故事。
“女儿红”可是为嫁女儿多年窖藏的酒而得名。
而西方也有蕴含起本地文化的商标。
如apollo和nike,均出自希腊神话,一个是太阳神,一个是胜利女神,展现了西方文化的魅力。
由于一切文化都有自身的特点与魅力,而各国又因地理位置、历史等因素的不同,所以语言产生了差异,而作为其表现形式的商标其通过语言所表达出的文化含义也就有了不同。
众所周知。
龙在中国历来是皇帝天子们的高贵的象征,我们中国人也自豪地称自己为龙的传人,而在西方文化观念中龙则是邪恶的象征,在《贝奥沃夫》中英雄的主人公正是杀死了邪恶的火龙才保护了他的人民。
浅谈商标翻译与文化作者:邹燕红廖昌盛来源:《文艺生活·文海艺苑》2011年第10期摘要:随着全球经济一体化和中国加入WTO组织,中国越来越多的企业走向国际化,中国与外国的贸易量不断增加。
他们日益认识到商标其商标翻译在树立企业形象、促进消费、开拓市场上有着举足轻重的作用。
因此商标翻译背后的文化和文化差异也引起广大学者和译者的兴趣,商标的翻译原则和方法受到越来越多的关注和研究。
本文从文化和文化差异以及它对商标翻译的影响,阐述了商标翻译的原则和方法。
关键词:商标翻译;文化差异;翻译的方法中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)30-0093-01一、文化差异以及它对商标翻译的影响众周知,差异的原因是由于中西方地理位置、种族渊源、自然环境等的不同,形成了各自不同,我们进行商标翻译时必须特别注意这些差异。
下面将从几个方面谈论这些差异:(一)对动物认识的文化差异英语商标的用词许多来自英国具有历史文化意义的人名、地名、伟大作家的著名作品、希腊罗马神话和宗教故事。
这样,某些动物被赋予了特殊的含义。
龙的象征意义,在中国与外国之间,有着巨大的差别。
所以,在翻译表示动物含义的商标时,译者需注意这些差别。
龙、凤凰(Dragon,Pheonix)。
中国人对龙凤的崇拜由来已久。
龙凤自古就是中华民族崇拜的图腾。
中国人对龙和凤凰的联想是吉祥、尊贵,经常看到、听到“龙凤呈祥”,因为龙比喻皇帝,风比喻为皇后。
在我国,凤凰被认为是百鸟之王。
凤凰还被比作是出类拔萃的人,如:“山窝窝里出了金凤凰”。
凤凰既然是好动物,那么,“凤凰”牌自行车上面的英语商标Phoenix都会联系到吉祥。
然而,将汉语商标翻译成英语的目的是给英语国家的消费者看的,以达到刺激消费、营销的目的。
若将有“Phoenix”为商标的自行车出口到西方国家,Phoenix就不算是好翻译,因为西方文化中凤凰是凶猛的怪物,这种文化含义主要源于《圣经》和希腊神话。
从文化意象角度谈企业商标名称的翻译商标翻译不仅涉及到语言也涉及到文化。
作为一种重要的文化交流方式,商标翻译与文化因素密切相关。
然而,在实际翻译过程中,译者总是会遇到因文化差异而产生的各种障碍。
本文旨在探求如何灵活运用归化或异化的方法来准确传递商标名称的文化内涵。
商标概述(一)商标的文化意象商标是商品经济的产物,是一种商业象征。
“商标”有一个人们普遍接受的定义:一个名称、术语、标记、符号、设计,或者是它们的结合体,能够让顾客分辨出一家或一群卖家的商品或服务并且将他们与其竞争对手区别开来(贺川生,1997)。
其一,商标应该既简单又易于拼读和记忆,这样才有利于商品占有市场。
其二,商标应该反映产品的优点、用途或者性能。
其三,商标应该使该商品区分于其它同类产品。
其四,商标应该能够唤起商家所期待的联想效果。
其五,商标往往含有独一无二的文化内涵,而它的载体通常是文化意象。
文化意象是商标理念的核心,无论商标翻译的好不好,文化意象都会有所反映。
除此之外,从生活的方方面面来说,文化意象是商标翻译的美学基础。
各国政见不一,历史不同,地域不同,环境和价值观也有所差异,由此而产生的语言理解上的差异则会导致对商标内涵的不同诠释。
这就要求译者对目的国的文化有更加深入的了解,通过翻译创造一个能够在原语和目的语读者心中产生一致反应的文化意象。
(二)文化差异对商标翻译的影响谭载喜(1998)指出:“文化各有不同。
每种文化都是独一无二并有其自身特点的,这就是人们所指的文化特质。
当这些文化特征反映在词汇中时,就会产生词汇差异”。
莱昂斯(Lyons,1981)称“在一种文化下合适词汇的缺失将使得确保翻译的准确性变得困难甚至有时候让这一过程变得不再可行”。
从这些论述中可以清楚的认识到词汇差异指的是目的语中没有与源语言相对应的词汇的一种现象。
如果词汇的表面意义与内涵显现出不一致性,句法差异就会出现(Leech,Geoffrey,1974)。
最新整理商标翻译中的翻译原则和跨文化因素商标翻译中的翻译原则和跨文化因素商标翻译,不仅仅是对其字面上的简单翻译,概括及意思的照搬,更是对一种品牌理念的传达和文化的交流。
一、商标翻译已成企业走出国门的“拦路虎”众所周知,一个企业的商标就是其最为人所知的名字,即是商家打造品牌口碑及品牌效应时反复被提到的字眼,也是商家无形资产中所不可或缺的组成部分。
但是在近年来一些商标的不当翻译往往使得该商品出口外国时遭遇“滑铁卢”,使得原本在国内口碑良好,业绩优秀的品牌变得无人问津,门可罗雀。
此部分中,笔者收录了一些商标的不当翻译以示警醒。
例如,“凤凰”牌自行车,在中国传统文化中,有“龙凤呈祥”的说法,“凤凰”在国人心目中就寓意吉祥,在翻译时,译者不假思索的就直接翻译为“Phoenix”,殊不知凤凰在国外则是奸淫邪恶的象征,所以该商品销路一向不好。
又如,xxxx的西子香皂其英译名为“Shitze”,此翻译可谓是在字面上与原文完全匹配,可惜其读音恰恰与英文单词“shits”(拉肚子)的读音相似,就会让人联想到使用该香皂会让人出现不适反应,可谓是相当失败的翻译案例。
以xxxx出口的“轻身减肥片”,一经出口,销售额并不理想,其原译名为“Obesity Reducing Tablets”,原来美国人认为这是专门设计给特大胖子吃的药物,这样的结果与译者初衷背道而驰,后更名为“Slimming Pills”,销路一片飘红。
著名的xxxx“狗不理”包子原本的译名是“go believe”,译者以为这样跟原商标读音最为接近,可是在西方国家中并没有这样的动词搭配,而且很少人能将“believe”与“包子”产生联想,所以这种翻译就会让读者感到不知所云;再者,由于东西方文化不同,导致其在语言上存在着很大差异性。
有的名词在英语中是敬语,然而在汉语中却变得不堪入耳。
例如:三色堇服饰的英文译名就是“Pansy”,可是其在英文中还有“同性恋”的意思,消费者害怕买了这样的衣服就会被别人带上有色眼镜看待,自然就退避三舍,在商标翻译中这种现象也是层出不穷。
商标翻译显现文化差异随着全球市场的不断扩大和对品牌的重视程度不断加深,商标翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色。
本文将探究商标翻译在不同文化背景中的差异,以及这些差异对品牌传播和消费者认知产生的影响。
商标是一种包含文字、图形、音频、颜色等元素的标识符号,是企业形象和品牌价值的重要组成部分。
它不仅对产品和服务起到识别和鉴别的作用,也是品牌传播和推广的关键渠道。
然而,在跨文化传播时,商标必须考虑到受众文化的差异性,避免出现语义、意境、心理和法律等方面的误差和冲突。
首先是语义差异。
对于某些汉字和词语,在其他语言和文化中可能对应着不同的含义和语境。
比如,中国文化中的“龙”常被视为吉祥的象征,但在西方文化中,龙却与恶魔和恐怖联系在一起。
再比如,“福”这个字既可以代表“幸福”和“好运”,也可以代表“富裕”,但在欧洲一些国家中,“福”与“狗屎”发音相似,会产生极其尴尬的情况。
因此,商标翻译必须在尊重原意和文化基础上,确保词汇和语调的准确、恰当和富有文化灵活性。
其次是意境差异。
很多商标都强调形式美感和符号的象征性,常以视觉、感官和口感等元素作为载体,为品牌注入深厚的文化担当。
然而,这些文化元素在不同语言和文化中可能被赋予不同的意境色彩。
比如,花卉和颜色在中国和西方有着不同的文化象征意义,譬如中国的红色代表喜庆和热情,而在西方则有时会被认为代表危险和禁忌。
再比如,红牛公司的商标中,一只跳跃的“红牛”象征着活力和竞争力,但在沙特阿拉伯等穆斯林国家中,牛被视为一种不洁动物,会给当地消费者带来忌讳的心理障碍。
因此,商标翻译需根据受众文化的情境和特点,理解意境的内涵和外延,准确、简明地传达文化概念和情感感受。
再次是心理差异。
商标作为品牌形象的核心元素,在消费者的认知和情感方面扮演着重要作用。
但是,尽管同样的商标可能在不同文化和社会背景中都产生良好的效果,但消费者对商标的看法和印象仍然受到文化心理和认知差异的影响。
比如,可口可乐公司在亚洲市场上推出的“开心果”商标,将目光向日本,却被该国消费者视为“开心橙”商标的变体,而不是“开心GO!COKE”基本概念的变形。
商标翻译和跨文化因素探析[摘要]商标是商品的代表符号。
在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。
应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。
标签:商标;翻译方法;文化因素随着我国改革开放的逐步深入,社会主义市场经济的飞速发展,及我国加入WTO后国际贸易的日益增多,越来越多的国内企业把目标市场放在了国外,同时也有大量的国际品牌纷纷进入中国市场。
在参与国际市场竞争时,大家都面临着同一个问题,就是将自己的产品更好的介绍给目标市场的消费者。
首要的工作之一就是,如何得体确切的译好商标(trademark)。
商标译名在国际贸易中的重要性正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
商标是商品质量的保证,并且代表了企业的信誉,一个驰名商标就是企业的无形资产和巨大财富。
本文将探讨商标的翻译方法和翻译中应注意的文化因素问题。
一、翻译商标名称的方法1.音译法音译是指在目标语中保留其原语言的发音,也就是用目标语的文字书写原语的发音。
一般来说,如果商标的名称是姓氏、公司名称、或新造词语,在译入语中又无对应含义的词语时,可以采用音译法。
音译应兼顾发音的优美响亮及意义的完好性,这有利于消费者联想起原商标名。
例如:Audi Automobile(奥迪汽车),Motorola Mobile Phone(摩托罗拉),Nobia(诺基亚手机),Simens(西门子电器),Hilton(希尔顿香烟),Whisky(威士忌酒)McDonald(麦当劳),Haier(海尔),Canon(佳能),Philips(菲力普电器),Konica(柯尼卡),Nikon(尼康照相器材),Olympus(奥林巴斯照相器材),Sony(索尼电器),Omega(奥米加手表),Dove(德芙巧克力),Parker(派克钢笔),Rolex(劳力士手表)等等。
这种翻译方法不仅能够保持原有名称在发音和韵律上的韵昧,而且是自身的异国情调和卓越品质具体化了。
商标翻译的文化解读【摘要】商标翻译与文化有着紧密的联系。
商标翻译不仅是两种语言之间的简单转换,更是一种综合性的文化交流活动。
在世界经济日益全球化的今天,只有音意具佳的商标名才能敲开国际市场的大门,那就需要译者将翻译技术与审美艺术完美的结合。
本文拟从跨文化角度,分析影响商标翻译的文化因素,探讨商标翻译应把握的主要策略。
【关键词】商标翻译文化策略随着世界经济全球化的趋势日益加强,越来越多的人意识到:商标作为区别商品或服务的一种专用符号,在树立品牌意识,开拓世界市场等方面起着不可替代的作用。
因此,商标的翻译备受瞩目。
商标的翻译不仅是两种语言的相互切换,更是两种文化的相互传递。
两种语言的简单互译很容易,而涉及到这两种语言所蕴含的不同文化的相互传递、结合就没那么容易了。
王佐良先生说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”的确,成功的商标翻译需要翻译者研究各国之间不同的文化传统、风俗习惯、审美价值等方方面面。
本文先分析影响商标翻译的文化因素,然后再探讨研究商标翻译应把握的主要策略。
1影响商标翻译的文化因素中西方思维方式、价值观念、审美心理和宗教信仰等方面的差异,是影响商标翻译的文化因素。
由于地域和历史等原因,不同的民族具有不同的思维模式。
如,以黑羊命名的商标若译成Black Sheep,销售无疑成了问题。
因为在英语里,black sheep是“害群之马”、“败家子”的意思。
要想商标的译文深得人心、广泛流传,首先就要符合国民的思维方式。
香皂Safeguard的汉译就是一个佳例,若译为“保护、维护”则无法形象地传递表达产品的特征,而译为“舒肤佳”则给人一种沐浴舒爽的感觉。
东西方的价值观念差异主要表现在西方倾向于个人主义文化,而东方强调集体主义文化。
西方国家价值观中人们崇尚自由,追求特立独行的个性。
据说法国Christian Dior公司推出的“POISON”香水在法国一上市,就引起巨大轰动,销售火爆,巴黎一家大型百货公司每50秒销售出一瓶。
商标翻译中的文化差异及翻译原则
在商标中文翻译中,常常存在文化差异问题。
因为不同的语言和文化
背景会对相同的词或表达方式有不同的理解和感知。
以下是一些常见的文化差异和相关翻译原则:
1. 字面意义 vs. 文化内涵:一些商标可能在源语言中具有特定的意
义或内涵,但在目标语言中可能没有相同的文化背景或语言特点。
翻译时,需要考虑如何保留品牌的核心含义,同时符合目标语言的语言和文化习惯。
2. 音译 vs. 翻译:对于一些品牌名或商标名,可能会选择音译而非
直接翻译。
音译意味着保留原名在目标语言中的发音,而不考虑其字面意义。
这种方法常用于国际品牌,以保持其在全球范围内的一致性和可辨识度。
3.简化或修改:在翻译商标时,有时需要简化或修改原名字以适应目
标语言的语法、发音或文化习俗。
这样可以确保商标在目标市场中更容易
接受和理解。
4.地域适应性:商标翻译还需要考虑目标市场的地域适应性。
有些商
标可能具有负面含义或与当地文化不符,需要进行调整或重新命名。
总而言之,商标中文翻译需要综合考虑语言、文化、市场和法律等多
个因素。
准确传达品牌的核心含义,并适应目标市场的语言和文化习俗,
是一个成功的商标翻译所应遵循的原则。
浅谈商标翻译中文化信息的处理商标翻译文化传递消费者文化心理产品促梢商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。
译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。
商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。
商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。
商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。
中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。
如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。
龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。
比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。
“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。
”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。
这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。
商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。
在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。
这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。
由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。
怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。
具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。
商标的翻译及其启示摘要:商标是一种特殊的语言符号,在商品流通不断走向国际化的今天,商标翻译也就成为一个具有现实意义的热点问题。
在此过程中,文化因素和语言因素起着非常重要的作用,这对我国现代企业的商标翻译有着一定的启示。
关键词:商标翻译文化因素语言因素商标是一种特殊的语言符号,它是区别不同的商品生产者或经营的商品的一种特定的标记。
从传统意义上来说,商标的作用在于保证商品质量,便于消费者选择,维护知识产权;然而随着市场竞争的日益激烈和经济全球化的发展,商标的作用已不仅限于此。
独特新颖的商标常常能为商品起到画龙点睛的功效,从而成为企业的无形资产和巨大财富。
众所周知,商品流通正不断走向全球化,自然也就带来了商标的国际化。
因此,商标的翻译就成为一个具有现实意义的“热点”问题。
商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化(跨文化)、法律等。
对于一个商标词来说,适宜的文化意象及语言习惯可以提高消费者的兴趣,刺激其购买力,相反,则会给消费者不良的印象,妨碍商品的销售,甚至会给企业带来灭顶之灾。
本文仅就商标翻译应注意的文化因素和语言因素两方面进行探讨。
一、文化的因素商标翻译涉及到地域文化、消费心理、审美观念、价值取向等诸多因素,一种品牌,只有适应销售地的文化传统,才能够打开销路;相反,如果违背了当地的审美观念和价值取向,就难以取得良好的销售业绩,甚至被排斥。
一种国外进口的保健品Vigor,英文原意是“精力、活力、力量、气势、魄力”,译为中文“伟哥”,就产生了服用后能够使人精力充沛、活力再现的联想意义,销量大增。
Puma 英文意思是美洲狮,汉译为“彪马”,作为体育用品,很容易让人想到虎虎生风的骏马,很符合我国人民的接受习惯。
另一种体育用品Nike,英文意思是希腊神话中的胜利女神,汉译为“耐克”,同样产生出“坚持一定能取得胜利”的积极向上的联想意义。
原产于我国台湾的一种自行车“捷安特”,中文意思是“特别快捷、特别安全”,英译名同样巧妙,Giant,英文意思是大力士、巨人、伟人,使人产生通过自行车锻炼而成为体魄强健的大力士的联想,可以说是“中名英译两相宜”,极大的刺激了消费者的购买欲望。
商标翻译与文化本文从跨文化交際的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。
广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。
语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。
这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。
标签:跨文化意识商标商标翻译商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,体现了人们对知识、信仰、艺术、道德、习俗等社会生活的各个方面的理解,为同的文化背景,使人们拥有不同的价值观与规范,价值观支配人们的思想,使整个社会对什么是好的,正确的形成共识,因此,商标作为商品的标识,它意味着商品有形的或是无形的价值。
是消费者对商品建立信任的主要途径,因此,在国际商务中,商标的翻译拥有举足轻重的地位。
一、商标翻译应该让商标透出产品信息作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。
因此商标翻译应该通过商标来传递产品的内涵,品质,在目的语环境里最大限度地实现其促销功能,从而实现商业目的是不容忽视的。
英语商标通常会利用复合、派生等方式造出不同含义的新词。
比如:Crisinart 是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。
Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。
日本为出口欧美生产的照相机取名为Pentax,词缀-ax表示精准的,精确的,这样的商标很容易就能吸引顾客的眼球。
再如丹麦一家音响公司取名为Dantax, 美国一家生产照相机记忆芯片的公司定名自己的产品为Photax。
Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。
Satiny意思是丝般的顺滑,而-que 来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。
恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。
- 220-校园英语 / 翻译探究音意、文化双接触——浅议商标翻译河北省张家口市第一中学/彭英峰【摘要】商标是商品的象征或标志。
国际贸易的发展要求商标的翻译更加标准与规范。
本文从英汉语言的特点及商标的宣传功能提出商标翻译时音意、文化相结合的主张,真正发挥商标在商品交换过程中的桥梁作用。
【关键词】商标 音意 文化一、引言商标是商品的象征或标志,是产品显著特征的浓缩,是消费者了解并且购买商品的桥梁。
随着国际贸易的发展,大量外国商品涌入中国市场,更多的中国商品走向世界。
商标的语言转换,即商标翻译成为必要。
商标虽小,译事却大。
不规范的商标翻译不仅会给消费者造成一种认识上的混乱,还会导致他们挑选商品时的困惑,又何谈与强敌竞争。
例如:英语商标Royal被翻译为“露伊”和“柔丽雅”两种汉语形式时,所造成的影响不得而知。
采取措施在最大限度上规范商标的翻译势在必行,译者有责任承担起这一重任。
本文以许渊冲先生提出的文学翻译最高境界和标准“三美论”,即“意美、音美、形美”为指针,从英、汉语的文字系统和商标的宣传功能阐述商标翻译的方法,即兼顾音意和文化。
二、英、汉语的文字系统决定商标音译的相对性和音意的可行性1.音译的相对性。
从印欧语系到汉藏语系,英汉两种语言的文字系统截然不同:英语是拼音文字,而汉语是表意文字。
商标音译时,英语单词的音节经常为汉语的汉字所代替,而这些汉字无论在语音还是在音位上都与英语不尽相同。
英语按照音素逐一译为汉语是相当困难的。
再者,每个汉字都各有其意,而英语的音节除了词缀外多数没有意义。
“Strictly speaking, transliteration of English into Chinese is often incomplete.” (严格说来,英语完全音译为汉语是不可能的),汉语商标音译为英语亦如此。
可以说,单纯的音译会造成商标的语义缺失,而对语义增益时所产生的经济效益和社会效益更是望尘莫及。
浅谈商标翻译与文化联想
摘要:商标翻译是一种跨文化的交际活动。
每个商标都有其特定的文化内涵。
译者在翻译商标时,必须考虑到文化差异,消费文化心理,语言规则,及地域文化对商标翻译的影响。
根据奈达的理论,即在功能对等或称动态对等理论下,能够再现原语商标的文化内涵和特征。
这种功能对等翻译会给消费者留下深刻的印象,继而激发他们消费的欲望。
给商家带来盈利的最终目的。
同时在这种原则下翻译出来的商标也会引起消费者好的的文化联想。
关键词:商标文化差异文化联想翻译功能对等
随着中国跨国贸易越来越频繁,市场在贸易活动中起到非常重要的作用。
一个恰当商标翻译可以达到商标的直接目的,就是有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望,反之可能带来消极的结果,甚至会损害商品形象。
这篇文章主要讨论了从文化和联想的角度看功能对等翻译理论在商标翻译中的影响,和在此理论下商标翻译的一些途径和方法。
1 对等翻译的理论
商标是商品的符号和企业的标志。
因此,商标翻译在国际贸易中是非常重要的。
奈达的对等理论翻译和中国严复的“信”“达”“雅”中的“达”非常相似,功能对等理论定义为即译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。
在这种理论
的指导下,商标翻译能够成功地吸引顾客和刺激他们的联想和购买欲望。
比如,“Carrefour”是一家非常大的连锁超市,在中国的翻译为“家乐福”。
这个翻译很符合中国人的口味。
因为“家乐福”给消费者一种高兴温暖的画面——合家欢乐,这有助于吸引消费者和激发他们的购买欲望。
2 商标翻译的方法
2.1 音译
音译法通常用于翻译人名或者公司的名称。
“Nokia”是世界上最著名的移动电话品牌之一。
这个名字来自于该手机公司所在的小镇。
中文的翻译“诺基亚”,使得人们似乎感受到该公司表达出来的意思―对亚洲的承诺。
著名的英国汽车品牌“Rolls-Royce”,中文的翻译为“劳斯莱斯”。
虽然此翻译并无任何特别的意思,可是我们仍能够感受到这个品牌的贵族血统。
(1)直接音译。
直接音译就是按字的发音直接翻译,像“茅台(Mao-tai)”,“长虹(Changhong)”,“春兰(Chunlan)”和“海尔(Hailer)”等等所有这些商品的翻译都是直接音译。
在英语商标翻译成中文中,像“Sony(索尼)”,“Nokia(诺基
亚)”,“Rolls-Royce(劳斯莱斯)”,“Rolex(劳力士)”,“Philips(飞利浦)”和“Sharp(夏普)”等等。
这种翻译方法因为缺少对对方文化的了解而运用的不是很理想。
(2)谐音取义式翻译。
这种译法是在翻译时尽量选用与原商标词谐音而又有褒义(或新意)的词,并能充分展示出商品的特色。
以下几例可谓运用此法之佳译: “Coke-cola(可口可乐)”,coca和cola原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。
原名“Coke-cola”给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。
译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想。
此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感,真是绝妙之译。
这种方法被认为是商标翻译的最好办法,因为它不仅能避免纯粹的音译的弊端而且能表达商标原始的内涵。
2.2 意译
这种翻译的方法通常被使用在当英语文化和汉文化表现出同样意思的时候。
例如世界上最大的软件公司“Microsoft”,中文为“微软”,这个翻译是由“micro”的“微小”以及“soft”的“软件”连起来的。
(1)字面直译法。
即按照原商标词的基本词义直接译成目标语,直译能保留原名准确信息和情感或某种象征意义,引发对商品的美好联想。
如“熊猫Panda”—国宝,“Crown皇冠”—皇家风范,豪华气派,“Fair Lady贵妇人”—高雅名贵。
但是字面直译时一定要注意到英汉两种语言内涵和寓意差异,以及东西方民族及其文化。
(2)臆测翻译。
臆测翻译也叫做创造性翻译,使得翻译之后的商标比原始商标更注重商标的作用而不是商标的形式。
这种方法更适合没有与原始商标相匹配的目标商标。
例如享誉国内外的电脑品牌“联想”,因为“Legend”已被用作其他商品,所以公司用推测记号“LENOVO”作为他们的国际性市场的商品商标。
“LE”意思仍为“联想”。
“Novo”是拉丁语的字根,意思是创造性和超前性,这个商品也受到许多消费者的青睐。
3 商标翻译中的问题
商标翻译是一种注重文化交流而不是从原始商标到目标商标的单纯转换。
随着历史的发展,中国和说英语的国家已经形成不同和特殊的文化和风俗。
有时翻译者在翻译过程中通常会有很多的忽视。
3.1 翻译者对语音内涵的忽视
在商标翻译里,翻译者对语音内涵的忽视可能会导致在目标国商
品的销售情况。
有一些商标在某些文化里可以联想到好的事物,然而在不合适的翻译就会在目标国有相反的效果。
例如,中国有名的自行车品牌“五羊”,被翻译成“Five Ram”,“Ram”是雄性绵羊,有野蛮且放荡不羁的意思。
这种自行车品牌进入英国市场,消费者以此联想到产品性能,觉得这种自行车不安全而导致此商品不受欢迎。
像这种现象还有“荷花(Lotus)”,“荷花(Lotus)”在日本市场里是不会存在的,因为“荷花(Lotus)”在日本文化里是死亡的意思;
3.2 翻译者对宗教信仰和风俗习惯的忽视
商标词翻译中一个很重要的问题是用语失效。
用语失效不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指不合时宜的翻译或表达不符合习惯等导致交流不能取得预期效果的失误。
比如,我国的出口商品中,不少商标是以动植物名称命名的。
在英译时并非所有的都可以直译,因为英美文化与中国文化中对动物所赋予的联想不同。
威武凶猛在中国是与虎相联的,而在西方则与狮相联。
可见,在翻译动物类商标时,一定要搞清它在西方文化中有无不良的联想,否则会影响产品的销售。
随着经济文化的全球化发展,商标翻译变得越来越重要。
商标不仅是语言的符号也是经济的符号,因为文化的不同,商标翻译也存在不同,等效翻译理论是商标翻译的良好指导。
翻译时无论是汉译英还是英译汉都应该正确地采纳不同方法。
也需要具备卓越的语言和全面的知识。
只有当商标在目标国被正确贴切和令人难忘的翻译出来商品才
会给消费者文化联想,商品也会在国际市场上取得成功。
参考文献
[1] (美)尤金·奈达(Eugene A.Nida)&(美)查尔斯·泰伯(Charles R.Taber).翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2] 张新民,杨国燕.汉英商标词之交际翻译[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2005(7).
[3] 张万义,陈建杰.论商标翻译[J].泉州师范学院学报(社会科学),2004(5).
[4] 黄瑞红.文化因素对商标翻译的影响.江汉大学学报,2007(5).。