法律翻译的原则及其操作解析
- 格式:ppt
- 大小:152.50 KB
- 文档页数:10
摘要:随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。
实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。
关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国著名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅"翻译标准。
“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。
法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。
要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依"这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。
律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点.法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确.大多数作者都可指望其著作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。
然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义.”[1]Henry Weihofen所说的这些情况在实践中时有发生。
比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money"即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金"被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。
又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立.译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder。
分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case,especially,in a divorce one),而“the accused"则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。
法律翻译技巧集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]摘要: 随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。
实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、规范等原则却必须共同遵循。
关键词:法律英语;翻译;原则一、准确性是法律文体翻译的根本我国着名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践,曾提出过“信、达、雅”翻译标准。
“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。
法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。
要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无误。
律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。
法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确。
大多数作者都可指望其着作被善意地阅读,即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。
然而,对一些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文,有的人心怀叵测试图在合同文本中钻空子以规避其违约责任,耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网,所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。
”[1]Henry Weihofen 所说的这些情况在实践中时有发生。
比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把“earnest money”即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金”被解释为预付款,使外商逃脱了双倍返还定金的责任。
又如:陪审团宣告被告谋杀罪不成立。
译文:The jury acquitted the respondent of the charge of murder.分析:该句中的“被告”一词应用“the accused”,而不能用“respondent”,因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case, especially,in a divorce one),而“the accused”则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case)。
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律翻译规范与技巧在全球化的背景下,法律翻译的需求日益增长。
法律翻译的准确性和专业性对于法律文件的有效性和可执行性至关重要。
然而,由于法律术语的特殊性和复杂性,法律翻译也成为翻译领域中最具挑战性的领域之一。
本文将探讨法律翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员提高法律翻译的质量。
首先,法律翻译必须遵循准确性原则。
准确性是法律翻译的基本要求,因为法律文件的准确性直接关系到法律效力和权威性。
为了确保准确性,翻译人员应该对法律术语和法律制度有深入的了解。
他们需要掌握双语法律词典和专业法律文献,以便在翻译过程中准确理解和表达法律概念。
此外,翻译人员还应该与法律专家和律师保持密切的合作,以便在遇到复杂的法律问题时能够咨询专业意见。
其次,法律翻译需要遵循一致性原则。
一致性是指在整个法律文件中使用统一的术语和表达方式。
在法律文件中,一词多义和同义词的使用很常见。
为了保持一致性,翻译人员应该在整个文件中使用相同的术语,并确保这些术语的翻译与原文一致。
此外,翻译人员还应该注意避免使用与原文意思相悖的翻译,以免引起误解或产生法律纠纷。
另外,法律翻译需要遵循简明性原则。
简明性是指使用简洁明了的语言和表达方式,以便读者能够迅速理解法律文件的内容。
在法律文件中,长句和复杂的从句很常见。
为了提高可读性,翻译人员应该将长句分割成短句,并使用简单明了的词汇和句式。
此外,翻译人员还应该避免使用过多的法律术语和专业术语,以免给非法律专业人士造成困扰。
此外,法律翻译需要遵循文化适应性原则。
文化适应性是指将法律文件翻译成适合目标文化读者理解的语言和表达方式。
法律制度和法律文化在不同国家和地区有所不同,因此翻译人员需要了解目标文化的法律背景和文化背景,以便在翻译过程中进行必要的调整。
例如,某些国家的法律文件可能更加正式和庄重,而某些国家的法律文件可能更加简洁和直接。
翻译人员应该根据目标文化的特点,选择适当的语言和表达方式。
最后,法律翻译需要遵循保密性原则。
法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。
准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。
本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。
一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。
准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。
翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。
只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。
2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。
他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。
专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。
翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。
3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。
翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。
避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。
二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。
在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。
特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。
2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。
语言应简练、术语明确、逻辑清晰。
另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。
3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。
翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。
合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。
三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。
法律术语是⼀种法律转换和语⾔转换同时进⾏的双重⼯作。
任何法律翻译⼯作⼏乎都⽆可避免的涉及不同法律制度下的法律概念所产⽣得功能性差异 .因此,法律翻译除了要求语⾔功能的对等以外,还应照顾到法律功能(legal function)的对等。
所谓法律功能对等就是原语和译⼊语在法律上所起的作⽤和效果的对等。
唯有如此,才能使译⼊语精确的表达原语的真正义涵,也就是法律翻译所谓的严谨,⽽专门的法律术语是法律英语中最重要的⼀部分,因此精确的翻译法律术语是必需的。
根据以上观念上的认知,实践中应做到: 1)正确理解原词在上下⽂中的确切意义。
——专门术语的作⽤在于以最简洁的词或词组叙述⼀项普遍接受的复杂的法律概念,学说,或法则,使法律⼯作者能⽤较简洁的语⾔相互交流沟通,因此词的内在意义通常要⽐起外在形式复杂得多。
译者如果单就字⾯意义直译,或望⽂⽣义,就⽆法将词的真正含义正确完整的表达出来。
⽽且,词的意义长随上下⽂⽽变动,即罗马法所谓的:“noscitur a soclis”词义可⾃其上下⽂予以理解。
2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语。
——英语和汉语中的法律术语都各有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。
为了达到法律上的效果对等,译者应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式⽤语⽽不是任意⾃创新词,以免误导读者,引起歧义或解释上的争议。
3)⽆对等的翻译。
——对等的概念是相对的,⽽不是绝对的(张美芳)。
由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也⽆对等或接近的对等语。
遇到此种情形,译者不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为⾮法律专业⽤语的中性词(neutral term )以免发⽣混淆。
例如:depose,deposition 应译为“庭外采证,庭外证词笔录”⽽不是“录取证词,证词”,即为了与本国司法制度中的习惯⽤语发⽣混淆。
4)含混对含混,明确对明确。
法律服务工作中的法律翻译与口译技巧随着全球化的进展,法律翻译和口译在法律服务领域中扮演着越来越重要的角色。
作为法律专业人士,掌握法律翻译和口译技巧对于提供高质量的法律服务至关重要。
本文将介绍在法律服务工作中,如何有效地进行法律翻译和口译。
一、准备充分法律翻译和口译之前,首先要对相关法律内容进行广泛的研究和准备工作。
了解相关法律条款、背景和案例,以确保能够准确理解并传达相关信息。
此外,如果有事先提供的文件或演讲稿,要提前研究和准备,以便更好地完成工作。
二、遵循专业原则在进行法律翻译和口译时,必须遵循一系列的专业原则。
首先,要保持中立和客观,并尽量不对原文进行个人解读。
其次,要确保翻译和口译的准确性,不能随意增删或改变原意。
最后,要保护客户的隐私和商业利益,严守职业道德规范。
三、注重语言表达在法律翻译和口译中,语言表达非常重要。
要确保翻译的内容准确、简明扼要,并符合法律专业术语的规范。
避免使用模糊或含糊不清的表达方式,以免引发歧义和误解。
此外,要注意法律文书和口语之间的差异,确保表达方式符合相应的要求。
四、注意文化差异在法律翻译和口译中,要注意文化差异对语言理解和传达的影响。
不同的国家和地区,其法律体系和文化背景都存在差异,因此需要细致入微地理解和处理这些差异。
避免使用仅具有特定地域背景的术语或说法,以免引发误解和混淆。
五、提高专业素养除了掌握法律知识和语言技巧外,提高专业素养也至关重要。
法律翻译和口译人员应不断学习和了解法律服务领域的最新动态和发展趋势,熟悉不同国家和地区的法律体系及其特点。
此外,了解相关行业和专业术语,与法律界的其他专业人士建立良好的沟通和合作关系。
六、灵活应对挑战在法律服务工作中,会遇到各种各样的挑战,如专业术语的歧义、法律概念的复杂性以及临场口译的压力等等。
在面对这些挑战时,法律翻译和口译人员要保持冷静、灵活,并采用合适的解决办法。
可以与团队成员讨论交流,查阅相关资料并请教专家,以确保工作的顺利进行。
第三章法律翻译基本原则教学目标:1、了解有关翻译基本原则;2、清楚法律翻译基本原则。
教学要点:一、普通翻译的基本原则1、严复:信、达、雅;2、林雨堂:忠实、通顺、美;3、鲁迅:宁信而不顺;4、钱中书:化境;5、奈达:动态对等。
关于翻译的基本原则争论,实际上仍然围绕直译与意译展开。
二、法律翻译的基本原则1、从准确性到精确性例1、1)、董事会会议应有三分之二以上董事出席方能举行。
请比较:(1)、two-thirds or more;(2)、over two-thirds (3)above two-thirds 2)、中外合资经营企业投资总额在500万美圆以上至2000万美圆(含2000万美圆)的,其注册资本至少应占投资总额的五分之二。
请比较:(1)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is between 5 million US dollars and 20 US dollars (30 Us dollars inclusive),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.(2)、Where the total investment of a Sino-foreign equity joint venture is 5 million US dollars or more but 20 million US dollars or less (including 20 million US dollars),the registered capital thereof shall account for 40% of the total investment.3)、外国合营者如果故意以落后技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。