词义的确定、引申和褒贬
- 格式:ppt
- 大小:770.00 KB
- 文档页数:65


词义的选择、引申和褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定剧中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:
(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义
给出下列练习
1. It is not right for children to sit up late.
2. The plane was right above our heads.
3. In the negative, right and left, and black and white are reversed.
4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
(二) 根据上下文联系以及词汇在句中的搭配关系来选择和确定词义
给出下列练习
Account for
1. He is ill; that accounts for his absence.
2. In this battle he accounted for the five of the enemy
3. I want you to account for every cent you spent.
Make up
1. If the stove is not made up, it will go out.
2. There is not any girl called Clementine. He is just made her up.
3. Half the roads in the region are still to be made up.
4. Society is made up of people with widely differing abilities.
5. It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”
: 一 科技英语词义的选择和引申 洪梅 (商丘职业技术学院,河南商丘476000) 摘要:英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,为了准确地传递科技英语原文的信.g-,在翻译过程中需要对词义进行选 择和引申。 关键词:词义选择 引中 科技英语 英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英 语词义比较灵活多变,词的含义范围比较宽,词义对上下文的 依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确。词语的含义范围比较 窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一 词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方 面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。因此,为了准 确地传递原文的信息,在翻译的过程中需要对词义进行选 择和引申。 一、词义的选择 1.根据词类确定词义 英语中有些词汇具有多种词类和词义。例 ̄Nback作副词: 回来;作名词:背部;作形容词:过期的;作动词:支持。所以选 择词义时,首先要判断一个词在原句中的词类,再进一步确定 词义。以like为例。 Like charges repel,unlike charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。like作形容词,“相同的”。 In the sunbeam passing through the window there ale fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发 亮。like作介词,“像”。 2.根据不同的学科领域或专业确定词义 一个名词有多种意义时,往往分别适用于不同的学科和 专业。因此,对多义词要注意辨认词的一般意义和专业意义, 以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如,eye一般作“眼 睛”解,但在不同专业里有不同的意义, ̄Hinspection eye,检查 孔;observers’eye观测镜;television eve(工业)电视摄像机。 二、词的引申 词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上, 从逻辑推断人手,进一步加以引申。选择比较恰当的汉语表 达,使原文的意思表现得更准确,译文更顺畅…。 1.基于原义适当引中 The only person whom we see is the the man who comes to read our ecletricity meter. 句中的“read our ecletricity meter”是直接从执行“read”这 一动作的角度表达的.即“读电表”,而汉语却从“read”这一动 作的目的角度来表达.即“查电表”。所以把“读”引申为“查”, 全句可译为:我们看到的只是来家里查电表的人。 2.无法表达则力求传神 e engine has given consistently good performance. 这台发动机性能一直很好。(错误:……一直给出好的 性能) 3.具体与概括 (1)词义具体化 词义具体化就是把一些字面意义抽象和空泛的词、词组, 甚至整个句子等用汉语里含义明确具体的词、句子表达出来。 在科技英语文献中。有不少词汇、短语甚至句子的意思非常抽 象、笼统。如按原义译出。译文势必难以表达原作者的真正意 图,读者难以得到清晰明确的概念和印象。这时,译者有必要根 据原词和词组等在原文里的实际意义。采用词义具体化译法。 根据主语所表示事物的特征、作用、性能使之具体化。如: Cold rolling enables the operators to produce rolls of great ac- curacy and uniformity,and with a better surface finish. 冷轧使操作者能够轧出精确度和均匀性很高、表面光洁 度较好的卷材。 (2)词义概括化 词义概括化和词义具体化正好相反。词义概括化是指有 些具体的词。用含义概括、笼统或抽象的词表达出来。在科技 英语文献中。有时会出现一些字面意义比较具体或形象的词 语,但从上下文的内容看,作者的真正意图并不在于强调这 些词语所代表的具体事物和概念,而是表示一些概括、泛指 的事理。这时。译者就应用一些含义抽象、概括或笼统的词表 达。例如: A film of oil is inserted between the sliding surfaces of a bear- ing. 轴承的两个滑动面之间有一层油膜。(错误:……夹进一 层油膜) 4.增补词义 增补词义就是根据意义上和句法上的需要,添加原文中 无其词却有其意的文字,以使译文更完整、准确、通畅,保持与 原文思想、内容或概念的一致。 n1ey build the engines into large units in a workshop like the one in tlle picture;when the engines are finished,tlley tested to see thattheywork properly. 他们在如图中所示的一个车间里把几台发动机组装成一 个大机组;在发动机组装完以后,进行试运行,以检查运转是 否正常。 5.删减词义 删减词义是指在不改变原意的情况下,把重复、多余的文 字省去.或在不影响理解的前提下,用简洁、明了的语言代替 原文烦琐、累赘的词语[ 。 By flowing over the tubes,the steam is caused to transmit some of its heat to the liquid,and a rapid drop in temperature OC。 蒸汽从这些金属管外面流过,便将一些热量传给冷却液, 从而使温度迅速下降。 科技英语词义的选择与引申是翻译中的重点和难题,正 确把握词汇在句子中的实际意义是翻译好原文的关键。翻译 工作者应该在实际翻译过程中虚心学习,不断积累,在实践中 充实和提高。 参考文献: [1]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999. [2]郑昌锭.论减词法在科技英语翻译中的应用[J].福建 外语,1997(3).
英汉互译理论和实践(选修)
第三章 英译汉常用方法和技巧 1 第三章 英译汉常用方法和技巧
(教学安排:6课时)
无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。
常用的翻译方法和技巧:
直译和意译
词义的选择
省略法和增补法
词类转译法
重复法
正反、反正表达法
分译法和合译法
直译和意译
英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范
直译 (metaphrase/literal translation)
在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。
to kill two birds with one stone
to shed crocodile tears
如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。
直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如:
lady-killer talk show mad cow disease
第八章 词义的褒贬
英汉两种语言文字中有大量的词汇,可以表达任何有截然相反感情色彩的意思,词的这种作用就是褒贬作用。比如汉语中的喜欢与厌恶,热爱与憎恨,同情与鄙弃,组织与拼凑,面孔与嘴脸,不遗余力与费尽心机,绞尽脑汁与挖空心思等等。这些词组所表达的是两种相反的感情色彩。当我们对某种事物表示肯定、赞许、崇拜、支持时就使用褒义词,反之则用贬义词。在商业性文章、信函中,使用褒贬词汇的情况也并不少见。
词的褒贬意思一般有两种表达方式:
第一节 感情色彩由词义的本身表达
英汉两种语言中,汉语里能够表达正反两种意思的词不少,英语里就更多了,而且其中有许多可以译成两种意义截然相反的词语,例如:
a.He is a young man interested in public affairs.
他是一个热心公务的小伙子。 (褒义)
b.Don't be interested in such meaningless things!
不要热中于这种无聊的事。 (贬义)
c. He reminded me that Mr. Thomas was our friend, and instead of taking advantage of his
misfortune, we ought to help his family turn the comer.
他提醒我说,托马斯先生本是我们的朋友,我们应该帮助他家度过难关才对,而不应该趁火打劫。(贬义)
d. Be that as it may, the Bank of Canada did not take advantage of the re-emergence of
free-trade trading in October 1950 to impose upon the market a Bank of Canada "clearing