合同的翻译修订
- 格式:pptx
- 大小:207.46 KB
- 文档页数:70
合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。
在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。
以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。
2. 条款 Clause。
3. 协议 Agreement。
4. 双方 Parties。
5. 法律适用 Governing Law。
6. 争议解决 Dispute Resolution。
7. 违约 Breach。
8. 保密协议 Confidentiality Agreement。
9. 赔偿 Indemnification。
10. 解除合同 Termination of Contract。
以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。
如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。
2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。
合同翻译方法
合同翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,因为合同涉
及到法律条款和法律责任,翻译的准确性至关重要。
以下是一些合
同翻译的方法和注意事项:
1. 理解法律术语,合同中常常包含大量的法律术语和专业名词,翻译人员需要对这些术语有深入的理解和掌握,以确保翻译的准确
性和一致性。
2. 保持逻辑一致性,合同的条款和内容通常都是按照一定的逻
辑顺序和结构组织的,翻译时需要保持原文的逻辑结构和一致性,
避免翻译过程中出现混乱或遗漏。
3. 注意法律文化差异,不同国家的法律体系和法律文化有所不同,翻译人员需要了解目标语言国家的法律制度和文化背景,以便
更好地传达原文的法律意义和精神。
4. 确保准确性和一致性,合同翻译需要确保翻译的准确性和一
致性,避免出现歧义或误解。
翻译人员需要审慎对待每一个术语和
条款,确保翻译的精准和完整。
5. 寻求专业法律翻译帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的法律翻译帮助,他们具有丰富的法律翻译经验和专业知识,能够更好地应对合同翻译中的挑战和难点。
总之,合同翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,翻译人员需要对法律术语和法律内容有深入的理解和掌握,以确保翻译的准确性和合法性。
在合同翻译过程中,需要保持逻辑一致性,注意法律文化差异,确保翻译的准确性和一致性,并在需要时寻求专业的法律翻译帮助。
英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。
2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。
一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。
2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。
3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。
二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。
2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。
三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。
2. 交货地点为[具体地点]。
四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。
2. 产品的质量保证期为[具体时长]。
五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。
2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。
3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。
六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。
2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC TradingCo., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, thePeople’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International TradingCo., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, .,(hereinafter called “Buyer”).WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell(product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Ventur e Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of Chin a on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and willexpire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. . Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks:The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou 买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the followingtransaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量: 100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$ per metric ton C & F Huangpu5. 总值:万美元Total Value: US$6. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:Shipping Mark:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。
合同协议的英语翻译Contract Agreement TranslationThis Contract Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") is entered into by and between [Party A] and [Party B] (hereinafter collectively referred to as "Parties") on [Date].[Party A] is a company incorporated under the laws of China, with its registered office at [Address], and [Party B] is a company incorporated under the laws of [Country], with its registered office at [Address].The Parties hereby agree to the following terms and conditions:1. Identity of the Parties1.1 [Party A] is the seller and [Party B] is the buyer.1.2 The Parties agree to conduct their business in compliance with all relevant laws and regulations of China and [Country].2. Rights and Obligations of the Parties2.1 [Party A] shall provide the goods or services as agreed upon in accordance with the terms of this Agreement.2.2 [Party B] shall make timely payment for the goods or services received from [Party A].2.3 [Party A] shall ensure that the goods or services provided by them are of high quality and in compliance with the relevant laws and regulations of China.2.4 [Party B] shall not disclose any confidential information provided by [Party A] to a third party without prior written consent from [Party A].3. Performance, Term, and Breach3.1 The performance of this Agreement shall begin on [Date] and shall continue until [Date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.3.2 If either Party breaches any term or condition of this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement upon providing written notice of the breach to the other Party.4. Applicable Laws and Regulations4.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of China.4.2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through consultation between the Parties. If no agreement can be reached, the Parties shall refer the dispute to Chinese courts in the place where [Party A] is located.5. Legal Force and Enforcement5.1 This Agreement shall be binding upon and enforceable against the Parties, their successors, and assigns.5.2 The failure of either Party to enforce any provision of this Agreement shall not be deemed a waiver of such provision.5.3 The provisions of this Agreement shall be interpreted to be given effect to the fullest extent permissible under the applicable laws and regulations.In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Party A Signature Block] [Party B Signature Block]。