公示语与PPT
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
拼写混乱:拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音。
2)直接写成,对号入座。
”;(3)中英混用。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
(二)语法错误
在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。
(三) 中式
英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。
但很多公示语的翻译就是望文生义,完全不符合英语表达习惯。
这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。
(四)语义模糊
从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。
生搬硬套的翻译比如“top love house”,“life house”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。
误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中丢失、翻译不完整所造成的。
(五)文化误解
文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一。
由于公示语翻译有着言简意赅的特点,所以很难在寥寥几字中体现出文化涵义,文化因素很难顾及。
譬如有一服装专卖店叫“芳芳服装店”,翻译成为“fang fang fashion shop”。
但是问题来了,提起芳芳中国人会想到一个可爱美丽的女孩形象,而英语中“fang”却指的是狗或蛇的毒牙。
另有一家名为“银狐”的美容美发中心,店名被译为“silver fox beauty and hair design center”。
在西方,fox 隐含有狡猾、奸诈等贬义,在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以美丽,迷人,风情万种的联想,但将店名译为“silver fox”可能会使不少西方人望而却步。
要用寥寥数字体现出文化内涵,难度可想而知。
在翻译过程中也可以灵活一些,采用不同的方法。
比如“fang fang fashion shop”可译成“young ladies fashion store”;而“silver fox”可考虑用拼音处理成“yin hu”,避免文化上的误解。
当然这些原在中国文化里的特别内涵在翻译后都多少损失了原来的味道。
总之国家与我们有着迥然不同的文化背景、传统和思维方式,如果译者不了解西方的文化传统,就很有可能发生与本意背道而驰的翻译错误。
在公示语的翻译中,还存在其他各种各样的问题,在此就不再一一赘述。
公示语的翻译和其他的文本翻译有共同的地方,但是公示语翻译也有它的特殊性。
三、公示语汉英翻译的对策
(一)首先要熟悉公示语的语言
公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限
制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的,避免造成不必要的误解。
在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
(二)了解公示语的功能意义,借用已有成果
戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。
”(戴宗显,2005)。
实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。
这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以为母语的外国朋友。
(三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解
不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化,没有掌握汉化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。
公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。
很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。
因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。