第三篇 常用翻译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:112.00 KB
  • 文档页数:16

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三章常用翻译技巧

了解和掌握一定的翻译技巧有助于提高我们的翻译能力,一般而言,大致有下述8种基本技巧:1) 选词用字(Diction)2) 增词法(Amplification)3) 省略法(Omission)4) 转换法(Conversion)5) 重复法(Repetition)6) 语序调整(Inversion) 7) 正说反译,反说正译(Negation)8) 长句拆译(Division) &分清主从(Subordination)。

3.1 选词用字

简而言之就是“choice of words” (选词用字),就是说,在理解原文时,由于汉、英两种语言在行文用字、表达方式上的差异,对一些词或短语的理解必须结合上下文进行推敲,找出它们的内涵意义(connotation),再在译文中选用恰当的词汇使表达准确而通顺,符合译文习惯。

例1.Neat people buy everything in expensive little single portions.

译1:爱整洁的人经常买贵的、小的单一的东西。×

译2:办事讲究的人买什么都注重少而精,愿买贵的。√

例2.They want quality, but at a budget price.

译1:他们需要质量,但却要预算价格。×

译2:他们又要货好,又要价格合算。√

例3.On Taiwan there was little grace and less give between the two sides.

(1)“little grace”和“less give”:“几乎没有优雅”、“更少的给予”?言不达意且文脉不

通。

(2) 必须推敲它们在此上下文中的具体意义:既然是政治谈判,所谓“优雅”不就是“讲礼貌、讲客气”、“give”不就是“让步、妥协”之意吗?

(3) “less”一词更须注意,它是前面“little”的比较级,说明“give”比“grace”更少。译文如下:

在台湾问题上,双方几乎没有多少客气可讲,更谈不上让步了。

例4. Whichever way you choose to visit Zhengzhou , you will reach here quickly and enjoy a

comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes…

文中“stay”“tastes”二字极其通俗,而“budgets”却又十分抽象。如何在译文中用符合行业规范的词语表达值得推敲。直译“逗留”“预算”“口味”均不合适,读者无法接受。根据上下文语义,结合目前流行的说法,“下榻”、“档次”、“品味”译得恰到好处。

试译:无论乘坐何种交通工具都能迅速抵达郑州,下榻此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。

例5.New HSR and Maglev would have all-new, state-of-the-art train control system. The Accelerail options were estimate with train control systems providing speed and authority enforcement.

(1)“state-of-the-art”:“艺术状态的”描绘性用语为何用于科技文?到底是个什么状态?不妨根据上下文推敲其引申意义:“艺术状态的”机车当然“造型精美”。

(2)“authority enforcement”:用于科技文章描绘机车肯定不是“权威强化”之义。所谓“权威强化”则需根据“authority”的本义予以适当引申:“权威”——“威力”,与“enforcement”搭配,加上前面“speed”的提示,意义不难推出:“威力强大的加速力”。

(3)“options”也不能仅仅理解为“选择”,它还有“可供选择的部件、设备、方案”等。全段试译如下:

新型高速列车或磁浮列车须装置全新的、造形精美的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。

例6.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程。

汉语的表达是俗语,词典上查到的是“half-finished”,但此短语有“尚待继续”的含义,既不传神也不达意。这里所谓“半拉子”是指“永远也完不了工”的意思,与“half-finished”相去甚远,译文如下:

The construction of the teaching building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a “never-to-be-finished project”.

译文不仅意义贴近,连那种揶揄的语气都已充分传达了出来,选词用字恰如其分。

例7.有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns.

This is a fundamental principle.

例8.“一要吃饭,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。

此处“吃饭”千万不可译为“have meals”,“建设”也不是仅指“construction”。从做“预算”的角度考虑,“吃饭”当然是指“生计”问题,而“建设”则指今后的“发展”:

A basic principle guiding our economic work is “subsistence first and development second”.

3.2 增译

简言之,所谓增译,就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):

例1. Saying good-bye to a child going to college for the first time is rough,…How does a person cut off 18 years of closeness?

孩子考上大学第一次与他送别,这滋味真教人难受。……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?(语义性增译)

例2. Chinese life is filled with lists of bests: The mao-tai at a banquet is one of the China ’s eight great liquors; the view of the West Lake in Hangzhou is one of the nine ideal vantage points, and even some companies will declaim that they are among the 500 national outstanding enterprises.

中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒

之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。(语义性增译)

例3.Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).

“邀请悠闲和散步,安宁是静止的”?英语的词义搭配实在太精妙,汉语却不合逻辑,必须增添词汇以填补逻辑语义上的缺失:

威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上