从高低语境文化理论浅析自我交际方式与翻译实践
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:3
浅析跨文化交际中的高、低语境文化人们的跨文化言语交际带有不同的文化背景,高语境文化和低语境文化是较为有代表性的两种交际文化。
对其的研究也有助于我们了解对方的文化背景,从而指导我们的跨文化交际活动。
标签:跨文化交际;高语境文化;低语境文化;价值观模式交际存在于文化语境中,文化环境又包括世界观、价值观等。
文化作为一个国家的软实力,同样也是国家和民族的灵魂所在,当我们提到中国,就会想到“勤劳、朴素”,提到傣族,就会想到“泼水节”,这种隐藏在潜意识的认知也是文化内涵的体现。
一、高语境文化与低语境文化的差异高语境文化和低语境文化是霍尔根据信息传播对环境的依赖程度所提出。
在低语境交际中,倾听者对于所谈内容知之甚少,必须明确地被告知所有的事情。
而在高语境交际中,倾听者已经了解了语境,并不需要提供背景信息。
我们说中国是一种典型的高语境文化国家,信息更多地存在于语言背后的文化内涵中,较少存在于清晰的语句当中。
汉语被认为是世界上最难学的语言,不仅由于方正结构和四声辨读的特殊性,更是因为汉字所蕴含的文化博大精深。
比如,汉语中有“只可意会,不可言传”、“言外之意”、“弦外之音”、“言多必失”等的说法,强调语境对于交流的重要性,人们喜欢使用委婉含蓄的方式表达反对意见或不满不愉快的感情,对于他人发出的信息通常依靠非语言的肢体动作或者语境来推测真实的意图或微妙含义。
相较于中国来说,美国无疑是典型的低语境国家。
由于美国早期是殖民国家,肤色各异,信仰不同,为了有一个和平幸福的生活环境,人们往往倡导独立自主平等的交际文化,强调人是独立的个体以及竞争意识,且由于历史及传统的原因,低语境的文化变化较快,所以为了交际顺利,人们就必须要把所有的信息准确无误地表达出来。
下面就是一个由于文化不同所造成交际误解的例子:张秋准备去上海参加比赛,想让其美国朋友开车送她去车站。
然而由于她不好意思直说,对方又由于文化影响不善于听出弦外之音,结果事与愿违。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言在全球化进程不断推进的今天,跨文化交流成为不可或缺的环节。
高低语境文化理论作为跨文化交际研究的重要理论之一,对于理解不同文化背景下的交流方式具有重要意义。
口译员作为跨文化交流的桥梁,其能力在高低语境文化间显得尤为重要。
本文旨在探讨高低语境文化理论下口译员所需具备的能力,以期为口译员的培养和提升提供理论支持。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,根据交流中信息传递的方式和程度,将文化分为高低语境文化两种类型。
高语境文化指信息大多隐含在交流过程中,语言只是传达信息的一部分,而非核心;低语境文化则相反,语言是信息传递的主要方式,非语言信息相对较少。
了解这一理论对于口译员在跨文化交际中准确传递信息具有重要意义。
三、高低语境文化下口译员所需能力1. 语言能力:口译员应具备扎实的语言基础,能够熟练掌握多种语言,包括但不限于母语和外语。
在高低语境文化中,口译员需准确理解并传达不同语言间的微妙差异。
2. 文化敏感性:口译员应具备对不同文化的敏感性和洞察力,了解高低语境文化的特点。
在跨文化交际中,口译员应能够捕捉到非语言信息,如肢体语言、面部表情等,以便更好地理解交流内容。
3. 心理适应能力:面对不同的文化和交际环境,口译员应具备良好的心理适应能力,能够在压力下保持冷静和专注。
此外,口译员还应具备灵活的思维方式和良好的应变能力,以应对各种突发情况。
4. 专业知识:口译员应具备丰富的专业知识,包括政治、经济、法律、科技等领域的知识。
在特定领域的高低语境文化交流中,口译员需具备相应的专业知识,以便更好地进行信息传递。
5. 沟通技巧:口译员应具备良好的沟通技巧,包括倾听、表达、反馈等。
在高低语境文化中,口译员需掌握不同的沟通方式,以便在交流中准确传达信息。
四、培养和提高口译员能力的方法1. 教育和培训:通过专业教育和培训提高口译员的综合素质。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言口译作为一种跨越语言和文化障碍的桥梁,是国际交流中不可或缺的环节。
在高低语境文化理论下,口译员作为沟通的媒介,其能力的高低直接影响到跨文化交流的效果。
本文旨在探讨高低语境文化理论下口译员所需具备的能力,以期为口译实践和人才培养提供参考。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出的一种文化分析框架。
高语境文化注重非语言信息的交流,如面部表情、肢体动作、语境等,而低语境文化则更强调直接的语言表达和沟通。
由于不同国家在语言表达和交际方式上存在差异,了解并适应这种差异对口译员而言尤为重要。
三、高低语境文化下口译员能力要求(一)语言能力语言是口译的基础,因此口译员必须具备较高的语言能力。
在高低语境文化下,口译员需要熟练掌握多种语言,包括母语和外语的听、说、读、写能力。
此外,他们还需要了解不同语言的表达习惯和语法结构,以便在翻译过程中准确传达信息。
(二)跨文化交际能力跨文化交际能力是口译员在高低语境文化下必须具备的核心能力。
这包括对不同文化的理解、尊重和包容,以及在不同文化背景下进行有效沟通的能力。
口译员需要具备丰富的跨文化知识,以便在翻译过程中准确把握语境和情感色彩。
(三)心理素质与应变能力口译工作往往需要在紧张、压力较大的环境下进行,因此口译员需要具备良好的心理素质和应变能力。
在高低语境文化下,口译员需要快速适应不同的交际方式和沟通习惯,同时保持冷静和专注,以便准确传达信息。
(四)专业知识和领域能力口译员需要具备丰富的专业知识和领域能力,以便在特定领域进行翻译。
在高低语境文化下,不同领域的专业知识对口译员来说同样重要。
他们需要不断学习和更新自己的知识体系,以适应不同领域的翻译需求。
四、培养高低语境文化下口译员能力的途径(一)加强语言学习与训练为了提高口译员的跨语言交际能力,应加强他们的语言学习和训练。
这包括提高母语和外语的听、说、读、写能力,以及学习不同语言的表达习惯和语法结构。
翻译的自我鉴定发现我的语言能力与跨文化交流技巧翻译的自我鉴定发现我的语言能力与跨文化交流技巧在当今全球化的世界中,语言能力和跨文化交流技巧成为越来越重要的素质。
作为一个翻译,我意识到自己在这方面的优势和不足。
通过自我鉴定,我发现了自己的语言能力和跨文化交流技巧,并努力提高和完善这些方面。
语言能力是翻译工作最基础也是最重要的技能之一。
作为一名翻译,我精通英语和法语两种语言。
我在大学里学习这两门语言,通过系统的学习和实践,我已经达到了一定的熟练程度。
在英语方面,我具备良好的听、说、读、写能力,可以流利地与外国人进行交流和沟通。
在法语方面,虽然相对英语来说还有待提高,但我仍然能够应对一些基本的翻译任务和跨文化交流需求。
除了语言能力,跨文化交流技巧也是翻译工作中不可或缺的一部分。
翻译工作往往需要我们理解和传达不同国家和地区的文化差异。
通过自我鉴定,我认识到自己在跨文化交流方面的优势和劣势。
首先,我注重不同文化间的尊重和理解。
在与外国人交流时,我会尊重他们的文化习俗和价值观,并尽力理解其背后的文化背景。
我相信只有在充分理解对方的文化背景的基础上,我们才能更好地进行交流和合作。
其次,我注重非语言交流的重要性。
在跨文化交流中,非语言交流常常起着至关重要的作用。
比如,肢体语言、面部表情和声调等,都可以传递更多的信息和情感。
通过自我鉴定,我发现自己能够敏锐地捕捉和理解不同文化间的非语言交流,从而更好地传达信息和建立沟通。
然而,我也意识到自己在跨文化交流方面还存在一些不足之处。
首先,我需要不断扩展知识和了解更多的文化差异。
在这个多元化的世界中,每个国家和地区都有独特的文化,我需要更多地学习和了解这些文化,以便更好地应对跨文化交流的挑战。
其次,我需要提高自己的跨文化沟通能力。
在翻译工作中,我们不仅仅需要传达语言文字,还需要传递背后的文化内涵和价值观。
这需要我们具备更高的文化素养和分析能力。
通过自我鉴定,我明确了这一点并将继续努力提高自己的跨文化沟通能力。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言在全球化进程不断推进的今天,跨文化交流变得越来越频繁。
高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了有力的理论支持。
口译员作为跨文化交流的桥梁,其能力在高低语境文化中显得尤为重要。
本文旨在探讨高低语境文化理论下口译员所需具备的能力,以及如何通过有效培训和实操来提升这些能力。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。
高语境文化强调非语言信息的交流,如面部表情、肢体语言和语境等,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。
了解这一理论有助于我们更好地理解口译员在不同文化背景下的工作特点和挑战。
三、口译员在高低语境文化中的角色与挑战口译员在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,他们需要在理解高低语境文化差异的基础上,准确、高效地传递信息。
在高语境文化中,口译员需要更加敏锐地捕捉非语言信息,而在低语境文化中,他们需要更好地处理明确、直接的言语信息。
这一角色的特殊性使得口译员在面对不同文化背景时面临诸多挑战。
四、高低语境文化理论下口译员所需具备的能力1. 语言能力:口译员需要熟练掌握多种语言,包括母语和外语,以及不同语言的语法、词汇和表达方式。
2. 文化敏感度:了解不同文化背景下的价值观、习俗和思维方式,以便更好地理解和解释语言信息。
3. 心理调适能力:面对压力和紧张的交流环境,口译员需要保持冷静,灵活应对各种突发情况。
4. 记忆与注意力分配能力:在口译过程中,口译员需要同时关注说话者和听众,快速记忆并转换语言信息。
5. 专业知识:针对特定领域的口译工作,口译员需要具备相关领域的专业知识。
五、提升口译员能力的途径1. 培训与学习:通过专业培训、实践学习和持续学习来提高语言能力和专业知识。
2. 文化交流:参与跨文化交流活动,了解不同文化的价值观和思维方式。
3. 模拟演练:通过模拟实际场景进行演练,提高心理调适能力和应对突发情况的能力。
翻译专业人员语言技能与文化适应自我剖析翻译是一门复杂而细致的艺术,要求翻译专业人员具备优秀的语言技能和文化适应能力。
在这篇文章中,我将对自己在语言技能和文化适应方面的能力进行剖析,并分享一些关于如何提高这些能力的经验和建议。
语言技能是翻译专业人员最基本的能力之一。
作为一名翻译人员,我必须精通目标语言和源语言,以便准确地传达原始信息。
语言技能要求熟练掌握语法、词汇和语言表达能力。
同时,对目标语言和源语言的语言环境和文化内涵也要有深入的了解。
只有通过不断学习和实践,才能提高自己的语言技能。
我的第一种语言技能是英语。
通过多年的学习和实践,我已经掌握了流利的英语口语和优秀的写作能力。
然而,英语作为一门广泛使用的语言,在不同的文化背景中也存在差异。
因此,我不仅要掌握英语的基本语法和词汇,还要了解不同英语国家之间的文化差异,以确保我的翻译工作更加精准和贴合当地的文化语境。
另一种重要的语言技能是法语。
作为一门浪漫而精致的语言,法语是欧盟和国际组织的官方语言之一。
我花了很多时间学习法语,掌握法语的发音和常用表达方式。
法语的语法和词汇比较复杂,因此我不断努力提高自己的法语水平,以便能够胜任翻译工作。
除了语言技能,文化适应能力也是翻译专业人员必备的素质之一。
在进行跨文化翻译时,我们必须理解并适应源语言和目标语言所代表的文化背景。
这涉及到对文化价值观、社会习俗和历史传统的深入理解。
只有通过深入研究和体验,我们才能更好地适应不同文化的传播需求。
在我个人的文化适应能力方面,我始终注重拓宽自己的视野和知识面。
我积极参加各种跨文化交流活动,与不同国家的人们交流和互动。
这些经历不仅拓宽了我的视野,还帮助我更好地理解其他文化的独特之处。
此外,我还热衷于阅读关于不同文化的书籍和文章,以便更好地了解世界各地的文化。
为了提高我的语言技能和文化适应能力,我采取了一些具体的措施。
首先,我致力于持续学习和提高自己的语言水平。
我参加了语言培训班,通过听说读写的综合训练,不断提高自己的语言表达能力。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁。
在高低语境文化理论下,口译员作为跨文化交流的桥梁,其能力的重要性愈发凸显。
本文旨在探讨高低语境文化理论下口译员所需具备的能力,并对其能力进行深入研究。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是指在不同文化背景下,人们表达和交流信息的方式存在差异。
高语境文化注重非语言信息和内部化信息,而低语境文化则更侧重于直接、明确的言外之意。
了解这一理论对于口译员在跨文化交流中准确传达信息至关重要。
三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战口译员在高低语境文化交流中扮演着至关重要的角色。
他们需要准确理解源语信息,并将其转化为目标语,同时保持信息的准确性和完整性。
然而,高低语境文化的差异给口译员带来了诸多挑战。
例如,在高语境文化中,口译员需要敏锐地捕捉非语言信息和隐含意义;在低语境文化中,他们需要迅速把握并传达言外之意。
四、高低语境文化理论下口译员所需能力(一)语言能力语言是口译员工作的基础。
在高低语境文化下,口译员需要具备流利、准确的双语能力,以及良好的语音、语调掌握能力。
此外,他们还需要了解两种语言背后的文化背景和习俗。
(二)跨文化交际能力跨文化交际能力是口译员在高低语境文化下必备的能力。
他们需要了解不同文化背景下的交际规则、价值观和思维方式,以便更好地理解并传达信息。
此外,他们还需要具备跨文化意识和敏感性,以应对文化冲突和误解。
(三)心理素质与应变能力口译工作往往需要在高压、紧张的环境下进行。
因此,口译员需要具备良好的心理素质和应变能力,以应对各种突发情况。
他们需要保持冷静、专注,并迅速作出反应,以确保交流的顺利进行。
(四)专业知识与领域能力口译员需要具备广泛的知识储备和领域能力,以便应对不同领域的翻译任务。
他们需要不断学习和更新自己的知识,以适应不断变化的文化和领域需求。
五、提升口译员能力的途径与方法(一)加强语言基本功训练口译员应加强语言基本功训练,提高自己的语言水平和语音、语调掌握能力。
第32卷第2期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.2 2012年2月 Journal of HuBei TV University February. 2012, 089~090 从高语境和低语境文化视角浅析英汉句型结构杨晓倩,韩 晨(贵州师范大学 大学外语部,贵州 贵阳 550001)[内容提要]语言和文化有着密切的关系,语言的产生和发展使人类文化得以产生和传承,同时文化在词汇的发展和使用,讲话规则,篇章结构文体风格等方面也影响着语言。
在文化领域的研究中,Edward T. Hall从感知和交流方面研究文化之间的异同,历史性的提出文化具有语境性,根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言将文化分为高语境和低语境,其中认为中国文化是典型的高语境文化,美国文化是典型的低语境文化。
本文则试图从高语境和低语境文化的视角出发,来分析英汉句型结构的差异。
同时,解析造成这种差异的深层原因。
[关键词] 高语境和低语境文化;中英句型结构[中图分类号] H0 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)02-0089-02自从美国人类学家Edward T. Hall历史性的提出了高语境和低语境文化这一概念之后,大多学者就跨文化交际中的行为差异及其文化冲突论证并运用了此模式,鉴于以往对语言结构的研究都是基于纯粹的语言学层面,本文则试图从高语境和低语境文化的视角出发,来分析英汉句型结构的差异,在进一步论证霍尔关于高低语境文化的观点的同时,试图解析造成高低语境文化下汉英句型结构差异的最终原因。
1.高语境文化和低语境文化人类学家霍尔从感知和交流方面研究文化之间的异同,根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言,将文化分为高语境和低语境两种。
他在《超越文化》一书中提到:高语境的交流或信息是绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上即指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其在实践中的运用。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种用于分析文化交流中信息传递方式和背景知识的理论。
高语境文化指信息往往隐含在交流过程中,依赖共同的文化背景和非语言线索进行理解;而低语境文化则强调信息的明确性和直接性,语言是主要的信息传递工具。
了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。
三、口译员在高低语境文化下的能力要求1. 语言能力:无论在高语境或低语境文化中,口译员都应具备优秀的语言能力,包括听、说、读、写等方面的技能。
此外,他们还需要掌握多种语言,以适应不同文化背景的交流需求。
2. 文化敏感性:口译员需要具备对不同文化的敏感性和理解,以便准确把握信息背后的含义。
在高语境文化中,他们需要依靠文化背景知识来理解隐含信息;在低语境文化中,他们需要准确传达信息的直接含义。
3. 跨文化交际能力:口译员需要在不同文化间进行有效的沟通和交流。
他们应具备跨文化交际的能力,包括理解不同文化的交流习惯、礼仪和价值观等。
4. 快速学习能力:面对不断变化的文化环境和交流需求,口译员需要具备快速学习的能力,以便及时掌握新的知识和技能。
5. 心理素质:在高压的口译工作中,口译员需要保持冷静、专注和耐心。
他们应具备良好的心理素质,以应对各种挑战和压力。
四、口译员能力在实践中的应用1. 预判与准备:口译员需要根据任务的文化背景和交流习惯,提前预测可能遇到的挑战和问题,并做好充分的准备。
这包括了解相关文化、历史和政治背景知识,以及熟悉相关领域的专业术语和表达方式。
2. 信息处理与传达:在口译过程中,口译员需要准确理解说话者的意图和隐含信息,并将其转化为适当的语言表达出来。
高低语境文化的成因主要有以下几点:社会地位差异:高低语境文化往往是由社会地位差异造成的,高地位者使用高语境,低地位者使用低语境。
教育差异:受过良好教育的人通常更善于使用高语境,而受教育程度较低的人更善于使用低语境。
文化差异:不同文化背景的人可能有着不同的语境习惯,导致高低语境文化的产生。
在交际中,应该根据不同场合和对方的地位、教育水平等因素来选择适当的语境,以避免语境不当导致误解或不敬的情况。
举例来说,在商务场合中,应该使用正式的高语境,以示尊重对方,而在朋友间的交往中,可以使用较为随意的低语境,以增进友好氛围。
另外,在与不同文化背景的人交往中,应该根据对方的文化习惯来选择适当的语境,避免因语境不当而造成文化冲突。
总之,在交际中使用适当的语境是非常重要的,需要根据具体情境和对方的特点来进行选择。
此外, 在交际中使用语境也可以通过其他策略来达到目的。
如:1.礼貌性语境: 使用礼貌性语境来表示尊重对方,如“请”、“谢谢”等礼貌用语。
2.敬语: 使用敬语来表示对对方的尊重,如“您”、“阁下”等称呼。
3.委婉语境: 使用委婉语境来表达请求或提出建议,如“能否”、“可不可以”等。
4.转换语境: 根据交往的阶段和对方的态度来转换语5.境,以适应不同的交往场合。
例如,在初次见面时使用正式语境,在建立了较好的关系后可以使用更随意的语境。
6.语气语境: 使用不同的语气来表达自己的态度,如礼貌、严肃、开玩笑等。
7.语言符号语境: 使用语言符号来表达语境,如笑声、面部表情等。
在交际中,运用合适的语境策略可以更好地表达自己的意思,增进与对方之间的理解和交往。
高低语境文化理论下中英语篇差异随着全球化的加速,跨文化交流变得越来越频繁,语言交际也随之成为一个不可小视的问题。
语言习惯、文化背景等因素的差异,容易产生语言障碍,影响跨文化交际的效果。
语篇是语言交际过程中最基本的单位,在不同文化背景下,语篇往往呈现出差异性。
高低语境文化理论是解释这种差异性的一个重要理论框架,本文将从这一理论角度分析中英语篇差异的主要表现形式。
一、高低语境文化理论高低语境文化理论是美国人埃德华.霍尔于1976年提出的,指的是不同社会文化中信息传递和交流的方式不同。
高低语境文化可以在语境中暗示或直接陈述信息,因为他们的人际关系比较稳定、信任度较高,他们往往需要借助上下文信息和非语言语境来理解信息。
而英美国家属于低语境文化,信息传递比较直接、明确,讲话者需要尽量清晰准确地表述自己的意图,依赖语境的程度较低。
同时,高低语境文化的差异还体现在非语言表达方式、群体行为、审美观念等方面。
二、中英语篇差异的主要表现形式1、文字表述中文语篇通常比较冗长,运用惯常的修辞手法,如夹叙夹议、比兴、排比等手法,以强调表述的情感或意义。
相比之下,英文更为简练,以简短精炼的语言表达一个完整的意思。
英文语篇内往往包含直接、简练但不失表达意义的语言,注重信息直接性。
因此,英文与中文语篇在表达方式上存在明显的差异。
2、语法结构中文语法结构较为复杂且灵活,句法在表述时把语意、语调、语感等要素综合起来,使意思更加丰富,给人以美的感受。
英文重音结构明显,在句子结构上更为简单,语法更为固定。
这一点在英语语言和文化的传播中有着非常重要的作用。
3、表达方式中文通常采用间接的方式表达说话者的立场和态度,比如使用含蓄、委婉的表达方式,通过声调、表情等非语言元素,使得其内涵比表面意义更为重要。
而英语则更强调直接表达。
这种差异体现在口头表述、书面表达以及协商谈判等方面。
三、高低语境文化理论下中英语篇的应用在跨文化交流中,理解语篇差异的意义,有助于更好地理解和利用不同文化的思维方式和表达习惯。
高低语境与跨文化交际浅析
高低语境与跨文化交际浅析
语境一直以来都是人们日常生活中不可分割的一部分,它不仅影响着人们之间
的交流,还是跨文化交际中不可或缺的重要因素。
首先,不同的语境决定着不同的交流方式。
高水平的语境对应着高质量的交流,内容更丰富。
而低水平的语境倾向于简单,语言结构容易掌握,往往缺乏深度和思想内涵。
因此,平时在日常交流中,要尽量使用更高级的语境、语言表达,也可以在跨文化交际的情境中成功的传传达一个人的意思。
其次,跨文化交际需要考虑到文化差异带来的问题。
不同的文化背景会引发有
关宗教、价值观念和习俗的争论,因此在进行跨文化交流时,要特别注意不同文化间的差距,避免某边文化中的惯例或者价值观念影响到另一方,从而引发误会和冲突。
最后,不同的语境决定着不同的交流模式。
一般来说,善于使用合适的语境可
以拉近彼此的距离,更容易产生共鸣,缩短交流的距离。
而有的时候,用高级语境也会造成另一方不如意,所以在跨文化交际时,应根据具体情况把握合适的语境,以此来改善跨文化沟通。
总之,语境在跨文化交流中不仅具有细微区别,还起到了重要的作用。
因此,
在日常交流和跨文化交流中,要注重适当的语境,以期更好地进行交流。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言在全球化的大背景下,跨文化交流成为日常的必需品。
而作为连接不同语言和文化之间的桥梁,口译员在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
高低语境文化理论为理解不同文化间的差异和沟通提供了重要框架。
本文将从高低语境文化理论的角度,深入探讨口译员在面对不同文化背景下的工作需求与所应具备的能力。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,它根据交际过程中信息传递的方式和内容,将文化分为高低语境两类。
高语境文化强调在交流中非言语信息和内部化、隐性化的信息传递,而低语境文化则注重明确、直接的语言交流和清晰表达的信息。
不同的文化环境对人们的沟通方式、思维方式、价值观等方面有着深远的影响。
三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战口译员作为跨文化交流的专家,需要在高低语境文化下进行有效的沟通。
他们不仅需要具备出色的语言能力,还需要了解不同文化背景下的价值观、思维方式、交流习惯等。
在高语境文化环境中,口译员需要敏锐地捕捉和解读非言语信息和隐含信息;在低语境文化环境中,口译员则需要准确、直接地传达信息,确保双方的理解无误。
四、高低语境文化下口译员应具备的能力(一)语言能力口译员应具备流利、准确的双语或多语能力,能够准确理解并传达不同语言间的信息。
此外,他们还应了解不同语言的语法、词汇、表达习惯等,以便更好地适应高低语境文化下的交流需求。
(二)跨文化交际能力口译员需要具备丰富的跨文化知识,了解不同文化背景下的价值观、思维方式、交流习惯等。
这有助于他们在面对高低语境文化差异时,更加准确地理解并传达信息。
(三)心理素质与应变能力口译员需要具备良好的心理素质和应变能力,能够在紧张的现场环境中保持冷静,快速应对各种突发情况。
此外,他们还应具备良好的记忆力和注意力分配能力,以确保在复杂的环境中准确无误地进行口译工作。
(四)专业素养与职业道德口译员应具备高度的专业素养和职业道德,尊重原意、客观公正地传达信息。
浅析在高语境与低语境文化沟通中的差异及提高(环境与测绘学院环境工程10-1班徐怡婷07102917)前言:随着我国经济的不断发展,越来越多的中国人跨出国门,踏上充满异国文化的土地求学和工作;同时也有大批的外国人被东方古老文明所吸引,来到中国定居和求职。
这些“国际旅人”首先面临的一个难题是如何克服因文化差异而带来的一系列麻烦,如何调整自己的思想和行为,才能尽快地融入当地文化。
要解决这个问题,我们首先要认识什么是跨文化沟通。
跨文化沟通(Cross-Cultural Communication),通常是指不同文化背景的人之间发生的沟通行为。
因为地域不同、种族不同等因素导致文化差异,因此,跨文化沟通可能发生在国际间,也能发生在不同的文化群体之间。
正文:霍尔根据信息传播对于环境的依赖程度提出了在宏观文化中高语境与低语境文化的问题将语境划分为高语境文化和低语境文化。
语境是从来没有具体意义的,但交流的意义常常依赖于语境。
用高、低语境的不同来分析文化的多样性,根据各种文化中占优势和主导地位的交际活动方式,将文化分为高语境文化和低语境文化两类,是一种比较新的文化划分方式。
依照这种分法,大部分亚洲文化,例如:中国文化,以及拉美文化、非洲文化可被看作是高语境文化;而美国、德国、瑞士及多数北欧文化属于低语境文化。
语境不同所造成的双方交流上的一个障碍,了解这种语境文化间的差异,才能为我们实现两种文化的交流奠定一个坚实的基础。
为了更好的了解什么是高语境文化和低语境文化,我们可以用两个最具有代表性的国家来深入浅出的解释这两种语境文化的差异从而剖析。
高语境文化的典型代表——中国文化;低语境文化的代表——美国文化。
(一)高语境文化与低语境文化的定义及特点首先,先来看一下高语境与低语境文化的不同定义以及各自的一个特点。
从通俗的角度上来讲,所谓高语境文化,乃是指内在意涵丰富而语词简约的,换成中国话来说,就是言简意赅,甚至只能意会而难以言传。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
高低语境文化理论为理解不同文化背景下的交流提供了重要视角。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员所需具备的能力及其在实践中的应用。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是由美国文化学家爱德华·霍尔提出,该理论将文化分为高低语境文化两种类型。
高语境文化注重非语言信息的交流,如面部表情、肢体语言和语境等,而低语境文化则更侧重于语言信息的直接表达。
了解这一理论对于口译员在跨文化交流中准确传递信息具有重要意义。
三、口译员在高低语境文化下的角色与挑战1. 角色定位:口译员在跨文化交流中扮演着桥梁和纽带的角色,其任务是将不同语言和文化背景的信息进行有效转换和传递。
2. 挑战分析:在高低语境文化下,口译员面临诸多挑战。
一方面,他们需要准确理解高语境文化中的非语言信息;另一方面,他们需要克服低语境文化中语言信息的直接性带来的压力。
四、高低语境文化理论下口译员所需能力1. 语言能力:口译员应具备扎实的语言基础,包括听、说、读、写能力,以及不同语言的语法、词汇和表达习惯。
2. 文化素养:口译员应具备丰富的跨文化知识,了解不同文化背景下的价值观、思维方式、行为习惯等,以更好地理解和传达信息。
3. 心理调适能力:在面对压力和紧张的交流环境时,口译员需要保持冷静,灵活应对各种突发情况。
4. 快速学习能力:口译员需要具备快速学习能力,以便在短时间内掌握新知识和技能,适应不同领域的需求。
5. 沟通能力:良好的沟通能力是口译员的核心能力之一,包括倾听、表达、反馈和协商等技能。
6. 记忆与笔记能力:在处理复杂的信息时,口译员需要具备良好的记忆和笔记能力,以便准确记录和传达信息。
五、实践中的应用与提升策略1. 实践应用:口译员在实际工作中应注重观察和分析,了解不同文化背景下的交流习惯和特点,提高自己的跨文化交际能力。
《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。
高低语境文化理论为口译研究提供了新的视角。
本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其重要性。
二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。
高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。
了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。
三、高低语境文化下口译员的能力要求1. 语言能力:口译员应具备流利的源语和目标语口语表达能力,能准确理解和传达信息。
2. 文化敏感度:口译员应具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,特别是高低语境文化的特点。
3. 快速学习能力:面对复杂的跨文化交流环境,口译员应具备快速学习的能力,以适应不同的翻译任务。
4. 记忆与注意力分配:在口译过程中,口译员需有效分配注意力和记忆力,确保信息的准确传递。
5. 情绪管理与应变能力:在紧急或压力情境下,口译员应保持冷静,妥善处理突发状况。
四、高低语境文化下的口译挑战与策略1. 高语境文化下的挑战与策略:高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,这要求口译员具备更强的文化敏感度和解读非语言信息的能力。
策略上,口译员应注重倾听和观察,准确把握说话者的真实意图。
2. 低语境文化下的挑战与策略:低语境文化注重明确、直接的言语交流。
口译员需在准确理解的基础上,用清晰、直接的语言进行翻译,避免信息模糊或误解。
同时,要注重语言表达的准确性,避免使用含糊不清的词汇或表达方式。
五、培养和提高口译员能力的方法1. 加强语言基本功训练:通过大量的语言实践,提高口译员的听说读写能力。
2. 提升文化素养:了解不同文化的背景、价值观和习俗,增强口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。
3. 实践锻炼:通过参加各类实际翻译项目和模拟演练,提高口译员的应变能力和实际操作水平。
从高低语境文化理论浅析自我交际方式与翻译实践
作者:吴杰郭晓丹
来源:《校园英语·下旬》2014年第08期
【摘要】爱德华﹒霍尔按照语义对话背景和对话语言本身的依赖程度,把文化大体分为高语境文化和低语境文化。
他认为中国文化属于高语境文化,而美国文化属于低语境文化。
本文借助爱德华霍尔德“高低境文化”理论,对自我的交际生活和翻译方法进行剖析。
【关键词】高语境文化低语境文化交际能力翻译
一、高语境、低语境文化定义
霍尔(Hall,1959)指出文化具有语境性,根据信息由语境或编码表达的程度,将文化分为两种类型:高语境文化与低语境文化。
并提出两种交际类型:高语境交际与低语境交际。
不同文化对交际环境有着不同的依赖程度,高语境的交际是绝大部分信息或存于有形的语境中,或内化在个人身上,极少存在于被编码的、清晰的被传递的信息中,(Hall,1976:79)。
低语境交际刚好相反,是大量的信息蕴含在清晰的编码中。
霍尔将语境定义为:“包围在事件之外的信息”,这些信息和事件意义纷繁复杂的联系在一起他认为:“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。
高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存在于传递的信息中。
低语境恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便弥补语境中丢失的部分(Hall,1988:96)。
”换言之,低语境编码信息主要体现在言语中,对语境的依赖程度低,一切需要通过精确无误的言语表达;而高语境编码对语境的依赖程度高,许多意思都包括在语境之中,不言而喻,无需点明。
二、高低语境文化的特点在自我经历中的分析:
1.直接明晰和间接委婉的表达方法。
高低语境文化决定了人们不同的表达方式。
属于高语境文化国家的人重视集体,且由于历史传统等原因,社会变化速度缓慢,人际网络呈现单一化。
人们的交往通常基于相同的社会背景,人口同质性较高,所以表达方式往往以含蓄表达为主,常常会有肢体语言。
而属于低语境文化国家的人恰恰相反,人际关系相对独立,人口同质性较低,因此人们在交际的过程中,就要提供详细准确的信息背景。
举一个自己参加此次南亚博览会的经历为例:在今年的南亚博览会中,我为一位美国商人做翻译。
由于连续几天的高强度劳动,在工作的最后两天有些体力不支,因此,想向老板说明放弃这份工作。
由于深受高语境文化的影响,就寻理由,委婉的表达自己的想法。
我的申请理由是身体不舒服。
当老板得知我不舒服,非常惶恐,竟然拿药给我,以至于自己的真实想法根本没有可表达的机会,所以,此次交流以失败告终。
同样是告假,在同是高语境文化的两个人交流就相对容易很多。
一次,学院召开学术会议,恰逢有事,不得不向导师请假。
刚刚向老师询问这次会议重要与否,老师马上回答:“有事是吧?有事就去忙吧,没关系。
”不费吹灰之力,还没完全表达自己的想法,此次请假成功。
由于我和老师都属于高语境文化的中国人,熟悉这种为了避免尴尬,而把自己的真实想法隐蔽迂回,隐晦表达的交际方式,即使没直接表达自己的想法,老师也明白。
而南博会的老板属于低语境文化的人,自己没有直截了当的把真实想法告诉他,所以造成沟通困难。
2.人际关系的侧重点。
属于高语境文化的中国文化在交际过程中非常重视维护和谐的人际关系和差序格局的伦理规范,而属于低语境文化的美国文化则重视个体的表现和人与人之间的平等交流。
由于这种不同的群己关系,中国文化中的交际是以他人为取向,而美国文化里的交际是以自主为取向的。
由于价值观与交际是支配和反映的关系,价值观就决定了人们如何进行交际;这一点首先体现在两种文化对待人际关系侧重点的不同上。
举一个身边的例子,和朋友一行到一相对高档的餐馆吃饭,服务员对我们的服务态度不冷不淡,但是,对邻桌的客人却十分热情。
从邻桌客人的着装来看,像是经商的老板,而我们的穿着打扮学生气十足。
服务员根据服务对方的身份、地位采取相应的交际策略,甚至改变服务态度。
在高语境文化的中国,这种行为称之为“看人下菜碟”。
而一个在美国读书的朋友告诉我,在美国即使是校长也要和他们一起排队,首先因为在低语境文化的国家里,人际关系不具有特殊性。
其次,如果对不同的人采取不同的态度,就会违背公平、平等的个人价值观。
而且,他还在排队时,通过随意的交谈认识了一些朋友。
这种情况很少发生在低语境文化的国家里。
这是由于高语境文化交际中对待交际群体内与群体外成员之间常有明显的区别,这种差别在低语境文化中却不太明显。
在高语境文化的国家里,人际关系内外有别,常常听到周围的人说到,“某某是我们这一圈的人”,“我们几个玩得好”,诸如此类的话。
这体现了成员内部的某种亲密程度,对“圈”外的人会相对冷淡。
提到朋友,我又发现,现在许多的朋友都是“朋友的朋友”发展而来的,换旧话说,就是一个朋友为中介,他或是她把本属于他们群体内的人介绍给自己。
由于中介都属于双方群体内的成员,大家彼此熟悉了解,双方自然不会拒绝中介的介绍,因此新的关系就可以建立。
再举一个现如今比较流行的例子:“相亲”,其形式就像刚才所说的朋友中介一样,只是将要建立关系的双方交友的目的不同。
不得不承认的是,在当今经济文化发展迅猛的时代,相亲越来越成为青年男女建立恋爱关系的有效模式。
而在低语境文化的国家里,虽然他们也会有这种“中介”模式,但由于价值观的不同,低语境文化交际者只用职业性中介人来处理特定的问题,在欧美电影中最常见的“中介”便是律师、法官等等这些属于调节当事双方,不带有主观色彩的第三者,他们视交流双方为平等,独立的个体。
这是与高语境文化国家本质上的不同点。
3.对于规则的依赖程度。
从这一点来看,高语境文化国家的人与低语境文化国家的人对于规则的依赖度也不同,比方说,基于对朋友的信任和面子问题,朋友借钱,高语境文化交际者很少有写借条的习惯,他们考虑更多的是双方的关系。
而在低语境文化的国家里,有许多准们的法律用语、合同用语,凡事都要按照合同依法办理,即使是朋友间也要写欠条。
从这一侧面也可以看出,他们对规则的依赖程度要明显高于高语境文化国家
三、高低语境文化的特点在翻译中的作用
语言是文化的载体,同时文化的产生又和人们的思维模式密不可分,所以从某中国传统文化精神强调“天人合一”,在思维认知上强调整体把握和领悟的精神,这种精神影响着汉语的语言结构,所以虽然汉语句型结构流散,需要借助一定的上下文,在整个语境中理解单词和句子的意思,才不会产生歧义。
相反,西方传统文化中逻辑学发达,重视分析。
所以英语语言结构聚合严谨,句和词,句和句环环相扣。
所以在做翻译练习时,我们往往会感觉,汉译英要比英译汉麻烦的多,做英译汉练习时,只要读懂原文,一般就可以掌握文章大意,翻译的结果也不会有太大的偏差。
而做汉译英练习时,由于高语境文化的影响,文章表达的比较隐晦,这时,就需要我们认真分析原文,试图理解作者想表达的真实的意图。
举一些自己在翻译过程中出现的问题:“活到老,学到老”就会不假思索的套用“live and learn”。
后来经过查字典发现,中文中的“学”字强调的是动作本身,这就话的含义旨在勉励人们不断学习。
而英语谚语中的“learn”属于结果动词,他强调的含义为“学到”,那么翻译过来的意思就变成“one can learn something new as long as one lives”(一个人不管年纪多大都可以学到新的知识)。
这样一来,就与原文的意义相差甚远。
后来通过查阅一些参考书目,这句话如果译为“it is never too old to learn”或是“one has to study as long as one lives”则比较恰当。
四、结语
通过学习跨文化交际中的高低语境文化理论,增强了我对文化差异的敏感度,不仅更好的促进对异文化的了解,促进跨文化交流,而且可以运用对中西思维方式差异,帮助我们在翻译实践中找到有力的理论依据。
参考文献:
[1]许力生.新编跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009 .
[2]陈建平.翻译与跨文化交际[M].北京:北京教学与研究出版社,2012.
[3]陈国卿.跨文化交际中不同语境文化对比概述[J].黔东南民族师专学.2001.。