上海师大翻译硕士考研的复习方法
- 格式:doc
- 大小:29.07 KB
- 文档页数:3
一篇搞定上海市考研备考上海市考研备考是许多研究生考生的目标和挑战。
在备考过程中,需要全面复习各科目的知识,掌握解题技巧,提高答题速度和准确率。
本文将从如何制定备考计划、如何高效学习、如何备考英语等方面,为大家提供一些有效的备考技巧和策略。
一、制定合理备考计划制定合理的备考计划是备考成功的第一步。
首先,要对考试大纲进行详细了解,并分析各科目的考点和重点。
其次,合理安排时间,确保每个科目都有足够的复习时间。
可以将复习内容分为阶段,每个阶段设定一个复习目标,并规划相应的时间和进度。
同时,要留出适当的时间进行模拟考试和错题回顾,以提升应试能力。
二、高效学习方法高效的学习方法可以提高学习效果和效率。
首先,要制定科学的学习计划,将复习材料分为小模块,进行有针对性的学习。
在学习过程中,要注重理论和实践的结合,理解概念的同时,进行相关例题的练习和巩固。
其次,要合理安排休息时间,保持精力和注意力的集中。
可以采用番茄工作法等时间管理技巧,将学习时间分割成若干个小段,每段专注学习一项内容。
此外,建议使用多种学习方法,如听讲座、参加讨论小组、阅读课外书籍等,以拓宽知识面和加深对某些重点知识的理解。
三、备考英语备考英语是很多考生的短板,但英语成绩在考研中也非常重要。
为了备考英语,可以从以下几个方面着手。
首先,掌握基础词汇和常用短语,可以通过背单词、记忆常用短语、阅读英语原文等方式进行积累。
其次,重视阅读理解,通过阅读英文报纸、杂志、学术论文等提高阅读速度和理解能力。
同时,多做一些真题和模拟题,熟悉题型和解题技巧。
最后,可以参加英语口语班或者找外教进行口语练习,提高口语表达能力。
四、提高解题技巧和答题速度在考研考试中,解题技巧和答题速度是至关重要的。
因此,要针对每个科目的题型特点进行有针对性的训练。
例如,在数学科目中,可以通过多做题、总结解题方法、掌握常用公式等方式提高解题能力;在英语科目中,要学会快速定位答案的技巧,灵活应用排除法等。
MTI备考经验1. 了解MTI考试首先,我们需要了解MTI(Medical Technologist In-training)考试。
MTI是一种医学技术师的实习考试,旨在评估候选人在临床实验室工作中的知识和技能。
通过这项考试,候选人可以获得正式的医学技术师资格。
MTI考试通常包括以下几个方面的内容:•临床化学•免疫学与血清学•微生物学•血液学和体液学•分子生物学2. 制定备考计划为了有效备考MTI考试,制定一个合理的备考计划是非常重要的。
以下是一些备考计划的建议:2.1 确定备考时间首先,确定你打算花多少时间来备考。
根据你自己的情况制定一个合理的时间表,并尽量遵守它。
2.2 制定每日任务清单每天制定一个任务清单,列出你打算完成的任务和目标。
这样可以帮助你集中注意力,并确保你在有限的时间内完成所有必要的复习。
2.3 分配时间给不同科目根据MTI考试各个科目的重要性和你自己的掌握程度,合理分配时间给不同科目。
对于你认为比较薄弱的科目,可以多花一些时间进行复习。
2.4 制定模拟考试计划模拟考试是备考过程中非常重要的一部分。
制定一个模拟考试计划,并在规定的时间内完成它。
通过模拟考试,你可以了解自己在各个科目上的水平,并及时调整备考策略。
3. 备考方法和技巧除了制定备考计划外,还有一些备考方法和技巧可以帮助你更好地备考MTI考试。
3.1 制作复习笔记制作复习笔记是一个非常有效的备考方法。
将重点知识点整理成简明扼要的笔记,可以帮助你更好地理解和记忆知识。
3.2 利用闲暇时间进行复习利用闲暇时间进行复习也是一个不错的选择。
比如在公交车上、排队等待或者午休时间,都可以拿出手机或者纸质笔记进行复习。
3.3 参加培训班或辅导课程如果感觉自学效果不佳,可以考虑参加培训班或辅导课程。
这些课程通常会提供专业的指导和教学材料,帮助你更好地备考MTI考试。
3.4 制定记忆规划对于一些需要记忆的知识点,制定一个记忆规划是非常重要的。
上海师大翻译硕士法律翻译专业以及学费介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
上海师大翻译硕士专业(定向/非定向)学费总额2.4/3万元,学制两年。
上海师大翻译硕士初试科目如下:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识下面凯程老师给大家详细介绍下上海师范大学的翻译硕士专业:一、上海师范大学翻硕研究方向翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海师大翻译硕士考研难不难2015年上海师大翻译硕士的招生人数为27人,招生人数较多,考研难度不大。
众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而上海师大一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上上海师大的翻译硕士还是需要一定努力的。
MTI备考经验导语MTI(Master of Translation and Interpreting)是翻译和口译硕士专业学位,是培养高级翻译和口译人才的研究生教育项目。
备考MTI需要掌握一定的英语水平和翻译口译技巧,同时还需要有良好的学习方法和备考经验。
本文将分享一些备考MTI的经验,希望能对正在备考MTI的同学们有所帮助。
了解考试内容首先,备考MTI需要了解考试内容。
MTI主要包括笔试和口试两个部分。
笔试包括英语听力、阅读理解、写作和翻译等部分;口试包括英语口语和翻译口译等部分。
了解考试内容可以帮助我们明确备考重点,有针对性地进行复习。
制定合理的复习计划制定一个合理的复习计划对于备考MTI非常重要。
首先,根据自己的时间安排,确定每天或每周要复习的科目和内容。
然后,在每个科目中设定具体的学习目标,并制定相应的学习计划。
在制定计划时要充分考虑自己的实际情况和能力,避免过度压力和过度劳累。
多做模拟题备考MTI时,多做模拟题是提高自己水平的有效方法之一。
可以选择一些历年的真题或者购买专门的备考资料进行练习。
通过做模拟题可以熟悉考试形式和题型,提高解题速度和准确性。
同时,还可以发现自己在各个科目中的薄弱环节,有针对性地进行复习和强化。
培养良好的阅读习惯备考MTI需要有良好的英语阅读能力。
阅读是提高词汇量、理解能力和写作能力的重要途径。
因此,培养良好的阅读习惯非常重要。
可以选择一些英语原版书籍、报纸、杂志等进行阅读,并注意扩大阅读范围,涉猎不同领域的文章。
在阅读过程中要注重理解文章内容,并积累生词和常用表达。
提高听力水平备考MTI需要有较好的听力水平,因为笔试中有听力部分,口试中也会测试英语口语和翻译口译。
提高听力水平可以通过多听英语广播、英语原版电影、纪录片等来实现。
同时,还可以通过做听力练习题来巩固听力技巧和提高听力水平。
注重写作训练备考MTI的写作部分是重点考察学生的翻译和写作能力。
因此,注重写作训练非常重要。
2020年上海师范大学翻译硕士考研参考书及报录比参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:3笔译66人。
①复试:英语口试;听力能力测试。
②同等学力加试英语写作和英汉互译。
育明教育咨询师认为,上海师范大学翻译硕士考研难度偏低,百科侧重中国历史,文学以及西方文学知识等,大家可以根据育明教育课程学习。
问题解答:阅读时是否要运用翻译思维?【育明夏教授】在回答这个问题时,我们还听到其他一些声音,比如“英文写作时是否需要应用翻译思维”,推而广之,不少同学在是凡有英语的地方都会自动启动“翻译模式”。
宋人评价柳永的词时说:凡有井水处,皆可歌柳词,放到我们这里就变成了“凡有英文处,皆可做翻译”,这话放在翻译工作者面前是对的,但对于英语学习者而言就会有问题——你看懂了文章,可你的阅读题为什么总是错呢?在阅读第二语言,特别是与母语差别较大的第二语言时启动以母语为参照的“翻译思维”,在语言学习中比较普遍。
如英语母语人士在学习汉语时,往往从英语角度出发理解汉语;少数民族语为母语的人士在学习英语时,也会不自觉地用母语翻译、思维第二语言。
但这种“翻译思维”有两个弊端:一是在得出语义的同时往往忽略了语言结构,特别对于英语这样“结构优先”“语法优先”的语言更是如此;二是因为忽略了结构,在逻辑判断、语义分析等方面就要吃力不少,如果阅读理解中还考察了这方面,错误就非常明显了。
有“翻译思维”本身不是错,但如何逐渐克服这种思维,特别是降低因这种不良思维模式引发的“副作用”就尤为重要。
现在市面上有不少“精解教辅”,对真题的解析非常细致,阅读理解中的每一句话、每一个词都做了注解,还配上了全文翻译。
翻译硕士MTI复习方法[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
考研复习需要讲究方法策略,就翻译硕士而言,如何在不到一年的时间内高效的复习呢?考研专家建议同学多多研究历年真题,抓住要点,切中要害。
下面,就为大家讲解一下哪些是翻译硕士考研的要点和要害。
首先,抓紧学翻译。
现在,我们首先应该做最不容易提升的科目,翻译。
翻译不容易提升,这一点同学们都知道。
如果有人说只要一二个月就可以帮助你把翻译提高,那么十有八九是在忽悠你。
翻译需要思考,需要磨砺,需要时间酝酿,所以现在要把时间放在翻译上。
那么翻译从哪里入手呢?文学翻译。
鉴于文学翻译是翻译的顶峰,最难拿下,大家就应该把最多的时间投入在文学翻译上。
文学翻译和应用翻译不一样的是,文学翻译包含着最多的翻译技巧,堪称变化多端,无穷无尽,而应用翻译更多是专业词汇问题。
如果文学翻译技巧成熟,那么应用文翻译也就手到擒来。
所以翻译要从文学翻译开始。
那么文学翻译要怎样做呢?首先要有耐心,要有韧劲,不要急于求成。
文学翻译是在漫长的磨砺中慢慢提高的,不是一蹴而就的,要慢火熬香粥,要百年陈酿,没有耐心是做不了文学翻译的,耐心是文学翻译的保障。
其次,每做一篇文学翻译都要反问自己,在技巧上有什么收获,方法上有什么突破,是不是技巧性更强,方法上更熟练。
如果能够有所感悟,那么,你就是走在正确的文学翻译道路上,抓住了肯綮,技巧;切中了要害,方法,要坚定不移地走下去。
除去做文学翻译,还要做笔译三级。
笔三是应用翻译,几乎所有学校都会考,甚至有的学校只考应用翻译。
笔三的文章每篇都在1000字以上,很少有短小精悍的,注意,每次做2-300字足够,不要太多,不要一口气把1000字都吃下,容易消化不良。
每次做后,反反复复修改,每天修改,昨天做过的修改,前天做过的修改,上周做过的修改,甚至几个月前做过的也修改,反反复复修改。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
考研英语如何复习考研英语是每年考研人数最多的科目之一,也是考研生最容易拿高分的科目之一、但是,考研英语的难度也不容小觑,需要同学们进行系统的复习和准备。
接下来,我将为大家介绍一些高效的考研英语复习方法。
1.制定合理的复习计划:首先要根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划。
考研英语要求广泛,涉及到阅读、翻译、写作等多个方面,所以要合理安排时间,利用每天的碎片时间进行复习。
2.注重基础知识的学习:考研英语基础知识是非常重要的,包括词汇、语法等。
可以通过背单词、做语法题等方式来巩固基础知识。
3.多听、多读、多练:英语听力、阅读和写作能力在考研英语中非常关键,通过多听、多读、多练可以提高自己的英语水平。
可以多看一些英文原版书籍、听一些英文歌曲和新闻,进行听力练习、阅读理解和写作练习。
4.刷真题:考研英语真题是复习的重点,可以通过刷真题来熟悉考试的题型和考试的要求,提高自己的做题速度和答题能力。
5.做题时注意细节:考研英语的题目通常会涉及到一些细节问题,特别是阅读理解题目中。
因此,在做题时要仔细阅读题目和选项,注意细节。
6.复习方法:在复习过程中,可以采用分块复习的方法,将知识点分块记忆和复习,每天复习两到三个知识点,可以提高复习效率。
7.制定每天的复习计划:每天早上,制定一个具体的复习计划,包括要完成的任务和时间,按计划进行复习。
8.制定周末的复习计划:每周末制定一个周末的复习计划,安排周末的复习内容,可以进行模拟考试、刷题等。
9.增加复习时间:可以增加每天的复习时间,尽量利用每天的碎片时间进行复习,比如在上下班途中、吃饭的时候等。
10.多做模拟题:模拟题可以提高做题的速度和准确率,可以找一些模拟题进行练习,提高自己的应试能力。
11.多参加考试:可以报名参加一些考研英语的模拟考试,这样可以提前感受到考试的紧张氛围,增加考试的经验。
12.复习过程中注意休息:复习是一个艰苦的过程,要保持良好的状态,注意休息,保证充足的睡眠。
专业硕士对于大家来说还是个新生事物,社会的认同感还有待提升。
随着国家对专业硕士的重视,相信,用不了多久,专业硕士就会成为和学位硕士分庭抗礼硕士种类。
在这里,介绍一种专业硕士,翻译硕士。
翻译硕士设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
二、翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。
三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
五、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。
七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。
九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。
十、学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。
十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。
十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。
十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。
整体复习计划整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。
今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。
首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。
有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。
这里,我把复习规划分为四个阶段。
第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。
基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。
在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。
我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。
所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。
更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。
要积累,就要多看、多听。
阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。
当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。
关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
下图仅供参考。
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。
那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。
政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。
上海师大翻译硕士考研的复习方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标
目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论
目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划
在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点
1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看
几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
下面凯程老师给大家详细介绍下上海师范大学的翻译硕士专业:
一、上海师范大学翻硕研究方向
翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、上海师大翻译硕士考研难不难
2015年上海师大翻译硕士的招生人数为27人,招生人数较多,考研难度不大。
众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而上海师大一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上上海师大的翻译硕士还是需要一定努力的。
即使像上海师大这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海师大研究生院内部的统计数据得知,上海师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、上海师大翻译硕士法律翻译专业以及学费介绍
上海师大翻译硕士专业(定向/非定向)学费总额2.4/3万元,学制两年。
上海师大翻译硕士初试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
四、上海师大翻译硕士就业怎么样
上海师大是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托上海师大深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从上海师大翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,上海师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海师大翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
五、上海师大翻译硕士考研辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海师大翻译硕士,您直接问一句,上海师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海师大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海师大翻译硕士深入的理解,在上海师大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨
实地考察一下。
六、上海师大翻译硕士考研初试参考书有哪些
凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书如下,以供参考:
《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。