古诗今别离四首其一翻译赏析
- 格式:docx
- 大小:18.27 KB
- 文档页数:4
孟郊《古别离》原文及翻译赏析孟郊《古别离》原文及翻译赏析古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。
图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。
以下是小编精心整理的孟郊《古别离》原文及翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
“不恨归来迟,莫向临邛去”的诗意:我不怨恨你回来得迟了,只希望你不要到临邛去。
出自孟郊《古别离》。
《古别离》欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!注释古别离:新乐府歌曲名。
临邛:唐代郡县名,蜀中商业重镇,今四川邛崃。
《史记·司马相如列传》:临邛的富豪卓王孙之女卓文君新寡,司马相如以琴心挑之,因私奔相如。
故古代诗文多以临邛为花花世界。
借喻男子觅得新欢之处。
翻译:我拉着将要离别的丈夫的衣服,你今天要到什么地方去呢?我不怨恨你回来得迟了,只希望你不要到临邛去。
赏析《古别离》这首小诗,描写一个女子送别情郎的场景,通过对其动作、语言、心理的刻画,表现出女子的深情与忧虑。
全诗言简意丰,耐人寻味。
诗从一个侧面反映了封建时代妇女的处境——丈夫常年在外游荡,妻子整年空守闺房,好容易迟迟归来,没有多久,又要出门远走。
临行时,妻子依依不舍地牵着丈夫的衣服,问他要到哪儿去?我不怪你回来得迟,只希望你记着在家的妻子,不要变心另觅新欢。
诗人用回环婉曲、欲进先退、摇曳生情的笔触,洗炼而又细腻地刻画出女主人公在希求美满爱情生活的同时,又隐含着忧虑不安的心理。
从这个矛盾中显示出她坚贞诚挚、隐忍克制的品格,言少意多,隽永深厚,耐人寻味。
首句“牵郎衣”的举动,颇显小女儿娇羞的情态。
这个动作是为了使将行的丈夫能稍作停留,体现出女主人公的依依不舍之态。
“郎今到何处”句,作轻声发问,问的`重点在于深情,而非寻求回答,因为在临别之时,她怎么会还不知道丈夫要去哪里呢?结合最后两句来看,她是因为担心丈夫去临邛,才故意发问。
“不恨归来迟,莫向临邛去”,女主人公在这里作了让步,她不恨丈夫晚归,最希望的就是丈夫不要到临邛去。
《古别离》原文及翻译赏析《古别离》原文及翻译赏析《古别离》原文及翻译赏析1古别离晴烟漠漠柳毵毵,不那离情酒半酣。
更把玉鞭云外指,断肠春色在江南。
古诗简介《古别离》是唐代诗人韦庄创作的一首七言绝句。
诗的第一、二句写眼前离别时的情景。
第三、四句继而写想象中离别后对江南春景的感受。
这首诗以景抒愁的寻常比拟,用优美的景色,来反衬离愁别绪,并做到了色调鲜明,和谐统一。
翻译/译文晴空云淡柳色青如烟,别情难遣散饮酒丰酣。
手拿着玉鞭指向云外,使人断肠是明媚江南。
注释⑴毵(sān)毵:柳枝浓密下垂的样子。
一作“鬖(sān)鬖”。
⑵不那离情酒半酣(hān):为了排遣离情而饮酒到了半醉。
不那,无可奈何的意思。
那,同奈。
⑶玉鞭:精美的马鞭。
云外:天外。
⑷断肠:指因离愁而断肠。
赏析/鉴赏用美丽的景色与欢快的感情互相衬托,互相点染,这是诗人们常用的一种艺术表现手法。
而韦庄这首诗却不同,诗人别开生面,用美景衬托离愁,用离愁点染美景。
把离愁与美景揉和在一起,使其互相作用,收到了良好的艺术效果。
晴烟漠漠,杨柳依依,日丽风和,一派美景。
作者没有把和挚友离别时的春天故意写成一片黯淡,而是如实地写出它的浓丽,并且着意点染杨柳的风姿,从而暗暗透出了在这个时候分别的难解之情。
第二句转入“不那离情酒半酣”,一下子构成一种强烈的反差,使满眼春光都好象黯然失色,有春色越浓所牵起的离情别绪就越强烈的感觉。
“酒半酣”三字也下得好,不但带出离筵别宴的情景,让人看出在柳荫之下置酒送行的场面,并且巧妙地写出人物此时的内心感情。
因为假如酒还没有喝,离别者的理智还可以把感情勉强压制,如果喝得太多,感情又会完全控制不住;只有酒到半酣的时候,别情的`无可奈何才能给人以深刻的体味。
“酒半酣”之于“不那”,起着深化人物感情的作用。
三、四两句再进一层。
三句用“更”字一转,用一“指”字,写出临别时的杨鞭指点动作,使这幅图画更加栩栩如生。
四句用“断肠春色在江南”七字,作进一层的抒写,将要云的江南,春天来得更早,春色也就更加动人,它带给行人的不是欢乐,而是更多的因春色而触动的离愁。
孟郊《古别离》原文及翻译赏析古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。
图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。
以下是小编精心整理的孟郊《古别离》原文及翻译赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
“不恨归来迟,莫向临邛去”的诗意:我不怨恨你回来得迟了,只希望你不要到临邛去。
出自孟郊《古别离》。
《古别离》欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!注释古别离:新乐府歌曲名。
临邛:唐代郡县名,蜀中商业重镇,今四川邛崃。
《史记·司马相如列传》:临邛的富豪卓王孙之女卓文君新寡,司马相如以琴心挑之,因私奔相如。
故古代诗文多以临邛为花花世界。
借喻男子觅得新欢之处。
翻译:我拉着将要离别的丈夫的衣服,你今天要到什么地方去呢?我不怨恨你回来得迟了,只希望你不要到临邛去。
赏析《古别离》这首小诗,描写一个女子送别情郎的场景,通过对其动作、语言、心理的'刻画,表现出女子的深情与忧虑。
全诗言简意丰,耐人寻味。
诗从一个侧面反映了封建时代妇女的处境——丈夫常年在外游荡,妻子整年空守闺房,好容易迟迟归来,没有多久,又要出门远走。
临行时,妻子依依不舍地牵着丈夫的衣服,问他要到哪儿去?我不怪你回来得迟,只希望你记着在家的妻子,不要变心另觅新欢。
诗人用回环婉曲、欲进先退、摇曳生情的笔触,洗炼而又细腻地刻画出女主人公在希求美满爱情生活的同时,又隐含着忧虑不安的心理。
从这个矛盾中显示出她坚贞诚挚、隐忍克制的品格,言少意多,隽永深厚,耐人寻味。
首句“牵郎衣”的举动,颇显小女儿娇羞的情态。
这个动作是为了使将行的丈夫能稍作停留,体现出女主人公的依依不舍之态。
“郎今到何处”句,作轻声发问,问的重点在于深情,而非寻求回答,因为在临别之时,她怎么会还不知道丈夫要去哪里呢?结合最后两句来看,她是因为担心丈夫去临邛,才故意发问。
“不恨归来迟,莫向临邛去”,女主人公在这里作了让步,她不恨丈夫晚归,最希望的就是丈夫不要到临邛去。
孟郊《古别离》诗词翻译赏析孟郊《古别离》诗词翻译赏析古别离孟郊欲别牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!翻译:将要离别的时候,(我)拉着丈夫的衣服,(问)你今天要到什么地方去呢?我不怨恨你回来得迟了,只希望你不要到临邛去。
赏析:这首小诗,情真意蕴,质朴自然。
开头“欲别”二字,扣题中的“别离”,也为以下人物的言行点明背景。
“牵郎衣”的主语自然是诗中的女主人公,有人认为这个动作是表现不忍分别,虽不能说毫无此意,不过从全诗来看,这一动作显然是为了配合语言的,那么它的含意也就不能离开人物语言和说话的背景去理解。
她之所以要“牵郎衣”,主要是为了使“欲别”将行的丈夫能停一停,好静静地听一听自己的话;就她自己而言,也从这急切、娇憨的动作中,流露出一种郑重而又亲昵的情态。
这一切当然都是为了增强语言的分量、情感的分量,以便引起对方的重视。
女主人公一边牵着郎衣,一边就开口说话了:“郎今到何处”?在一般情况下,千言万语都该在临别之前说过了,至少也不会等到“欲别”之际才问“到何处”,这似乎令人费解。
但是,要联系第四句来看,便知道使她忐忑不安的并不是不知“到何处”的问题,而是担心他走到一个“可怕”的去处──“临邛”,那才是她真正急于要说而又一直难于启齿的话。
“郎今到何处”,此时此言,看似不得要领,但这个“多余的弯子”,又是多么传神地画出了她此刻心中的慌乱和矛盾啊!第三句放开一笔,转到归期。
按照常情,该是盼郎早归,迟迟不归岂非“恨”事!然而她却偏说“不恨归来迟”。
要体会这个“不恨”,也必须联系第四句──“莫向临邛去”。
临邛,即今四川省邛崃县,也就是汉代司马相如在客游中,与卓文君相识相恋之处。
这里的“临邛”不必专指,而是用以借喻男子觅得新欢之处,到了这样的地方,对于她来说,岂不更为可恨,更为可怕吗?可见“不恨归来迟”,是以“归来迟”与“临邛去”比较而言。
不是根本上对“归迟”而不怨,是“两害相权取其轻”之谓。
这句诗不是反语,也不是矫情,而是真情,是隐忍着痛苦的真情,是愿以两地相思的痛苦赢得彼此永远相爱的.真情。
《旧题苏武诗 / 别诗四首·其一》译文及赏析《旧题苏武诗/ 别诗四首·其一》这首五言诗抒写兄弟骨肉的离别之情,用笔浑重朴厚,风格淡中见醇,近而犹远。
今天小编在这给大家整理了一些关于《旧题苏武诗/ 别诗四首·其一》的译文及鉴赏,我们一起来看看吧!《旧题苏武诗 / 别诗四首·其一》两汉:佚名骨肉缘枝叶,结交亦相因。
四海皆兄弟,谁为行路人。
况我连枝树,与子同一身。
昔为鸳与鸯,今为参与辰。
昔者常相近,邈若胡与秦。
惟念当离别,恩情日以新。
鹿鸣思野草,可以喻嘉宾。
我有一罇酒,欲以赠远人。
愿子留斟酌,叙此平生亲。
《旧题苏武诗 / 别诗四首·其一》译文兄弟的亲密关系就像树叶长在树枝上,朋友间的关系也是如此相亲。
四海之内都是兄弟,谁也不是互不相干的陌路人。
何况我们是枝干相连的骨肉兄弟,我和你同出于一个身体。
从前亲近的如鸳鸯,现在像是居于西方的辰星与居于东方的商星彼此出没不相逢。
从前总是在一起,现在遥远的像北方的胡人与南方的秦国人。
在即将离别之际,越发觉得情谊日益亲切。
麋鹿遇到好草总是嗷嗷呼叫它的同伴一起来吃,它可以用来比喻我宴饮嘉宾的心情。
我有一樽酒,想赠给远行的兄弟。
希望你再多留一会酌饮此酒,以叙我们平日的亲爱之意。
《旧题苏武诗 / 别诗四首·其一》鉴赏今人谈古诗,常常会有不同的角度。
研究者注意较多的是作品的真伪及本事出处;而一般读者欣赏的则是诗的本身所能带来的审美情趣。
例如关于旧题为汉代苏武和李陵的五言诗,就存在这个问题。
宋代文豪苏轼因不满《文选》的编选,首先在相传为苏、李的长安送别诗中读出了“江汉”二字,便据以怀疑是后人的伪作。
而以博学著称的洪迈,也在《文选》所载李陵《与苏武三首》诗中发现了“盈觞”之“盈”犯了汉惠帝的讳,于是愈坚苏轼之说。
后来明清及近代学者顾炎武、钱大昕和梁启超等人也展转相承,于是苏、李诗之伪几成定谳。
而今人汪辟疆先生却力排众议,以为《文选》中《苏武诗四首》为别李陵之说起于唐代,“江汉”、“盈觞”也难定二人诗之伪,他主张“与过而疑之,宁过而存之”(《汉魏诗选按语》)。
《别离》原文、翻译及赏析《别离》原文、翻译及赏析《别离》原文、翻译及赏析1别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。
况有锦字书,开缄使人嗟。
至此肠断彼心绝。
云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。
去年寄书报阳台,今年寄书重相催。
东风兮东风,为我吹行云使西来。
待来竟不来,落花寂寂委青苔。
古诗简介《久别离》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗。
这首诗前两句用两个七字句说久别之事,引出夫妻思恋之苦的原因,接着忽用两个五字句,道出主人公的失落,且以“况”字领起,带来节奏之变,表现了感情忽起波澜的特点。
此外,诗中连说“去年寄书”、“今年寄书”的话语方式、如同口语的句子,以及祈求东风的做法,都与词、曲、民歌有相似处。
全诗行文全用夫君自述口吻,表达久别女子思夫之情。
翻译/译文自从分别以后,不知几个春天没有回家了,又是个温暖的春日,隔窗望去,樱桃花已经开放了。
这时远方又有书信传来,开启后不禁让人嗟叹不已。
至此伤心肠断,悲痛欲绝。
女子头发浓密如云,因为她愁绪万千,像旋风吹动雪花那样绵绵不断,她实在懒得梳理。
去年寄书回来,就说要回来了;今年寄书重新诉说将要归来之意。
东风啊,你捎去女子的思念,使他早些归来吧。
等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地落花堆积,青苔蔓延整个台阶。
注释五见:即指五年。
锦字书:用苏蕙织锦字回文书事。
见《晋书·列女传》。
详见《乌夜啼》注。
使人嗟,一作令人嗟。
缄:信封。
至此肠断彼心绝:宋本作”此肠断,彼心绝“。
梳结:宋本作”揽结“。
回飚:旋风。
阳台:地址有二:一在今四川巫山县北,一在今湖北汉川县南。
阳台喻指男女欢愉之处。
宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻。
旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
”东风兮东风:宋本作“胡为乎东风”。
行云:喻游子,思妇所思之人。
赏析/鉴赏首句开门见山,直抒别情:“别来几春未还家,玉窗五见樱桃花”,花开花落,已历五载,丈夫仍然没有归来,面对玉窗花色,曲折地表达女主人公注意于花开花落,感伤青春易失的情怀。
《别离》原文、翻译及赏析合集10篇《别离》原文、翻译及赏析合集10篇《别离》原文、翻译及赏析1别来几春未还家,玉窗五见樱桃花。
况有锦字书,开缄使人嗟。
至此肠断彼心绝。
云鬟绿鬓罢梳结,愁如回飙乱白雪。
去年寄书报阳台,今年寄书重相催。
东风兮东风,为我吹行云使西来。
待来竟不来,落花寂寂委青苔。
古诗简介《久别离》是唐代诗人李白创作的一首乐府诗。
这首诗前两句用两个七字句说久别之事,引出夫妻思恋之苦的原因,接着忽用两个五字句,道出主人公的失落,且以“况”字领起,带来节奏之变,表现了感情忽起波澜的特点。
此外,诗中连说“去年寄书”、“今年寄书”的话语方式、如同口语的句子,以及祈求东风的做法,都与词、曲、民歌有相似处。
全诗行文全用夫君自述口吻,表达久别女子思夫之情。
翻译/译文自从分别以后,不知几个春天没有回家了,又是个温暖的春日,隔窗望去,樱桃花已经开放了。
这时远方又有书信传来,开启后不禁让人嗟叹不已。
至此伤心肠断,悲痛欲绝。
女子头发浓密如云,因为她愁绪万千,像旋风吹动雪花那样绵绵不断,她实在懒得梳理。
去年寄书回来,就说要回来了;今年寄书重新诉说将要归来之意。
东风啊,你捎去女子的思念,使他早些归来吧。
等待他归来他却迟迟未归,实在是百无聊赖,只见满地落花堆积,青苔蔓延整个台阶。
注释五见:即指五年。
锦字书:用苏蕙织锦字回文书事。
见《晋书·列女传》。
详见《乌夜啼》注。
使人嗟,一作令人嗟。
缄:信封。
至此肠断彼心绝:宋本作”此肠断,彼心绝“。
梳结:宋本作”揽结“。
回飚:旋风。
阳台:地址有二:一在今四川巫山县北,一在今湖北汉川县南。
阳台喻指男女欢愉之处。
宋玉《高唐赋》:“妾在巫山之阳,高丘之阻。
旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
”东风兮东风:宋本作“胡为乎东风”。
行云:喻游子,思妇所思之人。
赏析/鉴赏首句开门见山,直抒别情:“别来几春未还家,玉窗五见樱桃花”,花开花落,已历五载,丈夫仍然没有归来,面对玉窗花色,曲折地表达女主人公注意于花开花落,感伤青春易失的情怀。
【描写离别的古诗词总结】原文注释、翻译赏析描写离别的古诗词总结屈原说,“悲莫悲兮生别离”,因此,凄凄别情是送别诗情感的主调。
“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,这是恋人之间的别离。
曾经,说好的要一生一世相守,最终还是被无情的现实粉碎。
“此去经年,应是良辰美景虚设”,什么是“良辰好景虚设”?李益说“从此无心爱良夜,任他明月下西楼”,就是千种万种的自然风物摆在你的面前,你却丝毫不为所动。
不是因为你已看破红尘,而是你深陷其中,无心再喜欢上其他的事物。
相聚的时候,每逢良辰好景,总感到欢心愉悦,可一旦离别,满心都是孤独与牵挂,即使对着良辰美景,也提不起欣赏的兴致,那美景只能徒增伤感。
心中的千种风情不知向谁诉说,更不知该如何诉说。
“不如饮待奴先醉,图得不知郎去时”,这也是恋人之间的别离,不同的是,这种别离除了伤感,还有一种故作的旷达。
这是女子深挚婉曲的内心独白,她已经竭力克制自己的感情,眼中蓄满眼泪,却不敢流下,为了宽慰爱人。
然而,随着离别的时刻越来越近,她的情感就愈加浓烈,已经难以遏制。
她怕最终还是忍不住“双泪落君前”,于是,倒不如干脆醉倒梦乡,直到醉得不省人事,就不会因离别的伤痛而潸然了。
“此中一分手,相顾怜无声”,这是兄弟之间的离别。
男儿有泪不轻弹,纵然内心无限悲伤,也只能埋藏在心底。
二人相互回望,不忍就此分别,心中有说不完的叮咛嘱咐,然而却无从诉说,只有默默地相望,就这么无声无息地分开。
“相顾”二字,将兄弟之间的情深意切的眼神刻画出来,是外在表情的.特写;“怜”字,则从内心来写二人的深情。
这样一表一里,全面细致地表现了离情之苦,感情真挚深沉。
“之子于归,远送于野”,这是兄妹之间的分别。
知道你要出嫁,我一步一步地相送,一直送到乡间郊野。
只能送你到这了,我只好站在原地远远地望着你,可是渐渐望不到你了,我伤心得挥泪如雨。
这两句是在上两句的基础上,情感进一步的增强,从“远送于野”,到“泣涕如雨”,是情感的酝酿和升华。
古诗今别离四首其一翻译赏析
《今别离四首其一》作者为清朝文学家黄遵宪。
其古诗全文如下:别肠转如轮,一刻既万周。
眼见双轮驰,益增中心忧。
古亦有山川,古亦有车舟。
车舟载离别,行止犹自由。
今日舟与车,并力生离愁。
明知须臾景,不许稍绸缪。
钟声一及时,顷刻不少留。
虽有万钧柁,动如绕指柔。
岂无打头风?亦不畏石尤。
送者未及返,君在天尽头。
望影倏不见,烟波杳悠悠。
去矣一何速,归定留滞不。
所愿君归时,快乘轻气球。
【赏析】光绪十六年(1890),黄遵宪在伦敦任驻英使馆参赞,以乐府杂曲歌辞《今别离》旧题,分别歌咏了火车、轮船、电报、照相等新事物和东西半球昼夜相反的自然现象。
诗人巧妙地将近代出现的新事物,与传统游子思妇题材融为一体,以别离之苦写新事物和科学技术之昌明,又以新事物和科学技术之昌明,表现出当时人在别离观上的新认识。
因此,《今别离》既是乐府旧题,又反映了今人——近代人别离的意识,是当时“诗界革命”和黄遵宪“新派诗”的代表作品。
从结构上看,四诗各自独立成篇:首篇写轮船、火车载人远去;次写抵达异域后,以电报向家人报平安;三写寄相片以慰离愁;四写思妇,欲梦佳期,而东西半球昼夜相反,眠起不同,佳期难梦。
但在内在逻辑上,四诗又一线贯穿,首尾相衔,是一组小型组诗,表现了“今别离”的特点和近代人相思别离的全过程。
古、今别离的不同,首先在于别离时所用交通工具的不同。
不同的交通工具所激
发的离情别绪,就有快慢、浓烈、强度和类型的不同。
第一首咏火车、轮船,即以古代车舟反村,以当今火车、轮船的准时、迅速,表现近代人离情别绪的突发与浓烈。
全诗的核心是一组对比——古亦有山川,古亦有车舟。
车舟载别离,行止犹自由。
今日舟与车,并力生离愁。
明知须臾景,不许稍绸缪。
其中有发车之准时:“钟声一及时,顷刻不少留”。
有马力巨大的“万钧柁”,不畏打头石尤风,决无“愿得篙橹折,交郎到头还”之可能性。
其迅疾:“送者未及返,君在天尽头”,“望影倏不见,烟波杳悠悠”。
故其离情,既不似李白“孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流”之缓慢;更无郑谷“数声风笛离亭晚,君向潇湘我向秦”之从容,倏忽之间,人已不见,此时便只能看一个“快乘轻气冲球“(海上飞艇)的愿望而已。
既已别离,辄起相思。
相思何以慰——朝寄平安语,暮寄相思字。
遂过渡到咏电报的第二首。
“朝寄”、“暮寄”,寻常家书而已。
但驰书之快,迅疾如电,又与通常家书不同。
其不同处有四:一非君手书;二无君默记;三无亲呢语;四经“三四译”,已难尽如人意——实是近代电报通讯的特点,以思妇的口吻道出,又贴切、自然而有新意。
更有甚者,“只有斑斑墨”以下六句,诗人竟以南朝乐府民歌中谐音双关的艺术手法,以斑斑墨、门前树及江南水乡常见的藕与丝,来描写与电报有关的电讯器材和电讯设施。
“斑斑墨”,写的是电码;“两行树”,写的是电线杆;“中央亦有丝”,借莲藕之丝写电线中央的铜丝;“两头系”,写的是相隔万里之遥的两座电讯大楼。
藕断丝(谐思)连,仅是谐音比喻;而电线丝却真的能传递相思之情,这比借丝之喻又进
了一层。
整首诗以思妇接到远行丈夫电报来驰骋想像,展开内心独白,把相思之情与电报的特点高度融合在一起,如刘燕勋所说:“结想俱匪夷所思,直入化境矣。
”别离愈久,思念愈切,慰尔相思,除电报外,还寄来照片——开函喜动色,分明是君容。
遂又写照片。
古代别离,虽朝思暮想,却不能面见。
经过长时间的别离,倘若“今日见君面”,则一定是夫妻重逢,“既见君子,云胡不喜”。
那时的通讯往来,常常是片言只语,雁字鱼书而已,感情的表现形式也仅是“客从远方来,遗我一端绮”或“呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”。
虽有“画图省识春风面”的方法,却从不用在“—种相思,两处闲愁”上。
近代则不同,因为出现了照相术,故能见照片上的的“君面”,虽然不是真的相逢。
不过,即使把“君”的照片与自己的照片悬挂在一起,以便“汝我长相从”,但实际上仍隔着千山万水,别恨无穷。
或者不如说,由于收到“对面不解语”的照片,反更易惹起自己一般浓浓的相思离别之情。
于是,此首便由“自非梦往来,密意何由通”转入第四首。
思妇收到电报,怨无寻常并坐语,况经三四译;收到照片,恨对面不解语,仍觉忧心忡忡,自觉“密意”难通,于是寄希望于“梦”。
忽然,她又想到,由于“君”与“妾”之间“相去三万里,昼夜相背驰。
”昼夜既相背,眠起即不同,“恐君魂来日,是妾不寐时。
”妾处“举头见明月”,君处“侵晓刚披衣”。
彼此既不相闻,故“魂梦难相依”。
连梦也做不到一块,这比起以为“海上生明月,天涯共此时”,相思可以“梦佳期”的张九龄,以及自信“但愿人长久,千里共婵娟”的苏东坡来,不仅“以至思而抒通情,以新事而合旧格,质古洲茂,
隐恻缠绵”,且确是咏古人未见之物,发古人未发之情,“辟古人未曾有之境”(陈三立语)。
这组诗的佳处,自然还不止以上所说,诗人以其深厚的古典诗歌修养,将新事物成功地溶入古典诗歌的氛围中,也是本诗的特点之一。
不过,那些弥漫着古色古香的诗句,在本诗中只起着“旧瓶”的作用,未能与其所装的“新酒”媲美,所以,限于篇幅,这里就不多说了。
---来源网络整理,仅供参考。