史蒂夫•乔布斯 Steve Paul Jobs
“苹果”电脑的创始人之一,1985年获 得了由里根总统授予的国家级技术勋章;19 97年成为《时代周刊》的封面人物;同年被 评为最成功的管理者,是声名显赫的“计算 机狂人”。
成长记录:
他是一个美国式的英雄,几经起伏,但 依然屹立不倒,就像海明威在《老人与海》 中说到的,一个人可以被毁灭,但不能被打 倒。他和斯蒂夫•沃茨创造了“苹果”,掀起 了个人电脑的风潮,改变了一个时代,但却 在最顶峰的时候被重来,重新开始第二 个“斯蒂夫•乔布斯”时代。
故事始于在我出生以前。我的生母是个年轻未婚的大学毕业生,她决定把我交给 别人收养。她很坚持我的养父母也应该是大学毕业。于是安排好了让我在出生时被一 个律师和她的妻子所收养,不过在我被正式领养前的最后一分钟,那对律师夫妇确定 他们真正想要的是一个女孩。
所以我那在等待批准的申请人名单上的父 母在半夜接到了一个电话:“我们不小心生了 个男孩儿,你们收养他吗?”“当然”我养父 母回答。我的生母后来才发现,我的养母从来 没有从大学毕业过,而我的养父甚至高中都没 有毕业。她拒绝在领养协议上签字。直到几个 月之后,他们答应我的生母,将来送我去上大 学,她这才同意了。
在里德学院呆了六个月我就退学了,不过我又在那里逗留了18个月才 真正离开。那么我为什么会退学呢?
It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said: "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.