又呈吴郎原文-翻译及赏析
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
又呈吴郎原文和翻译又呈吴郎原文和翻译导语:诗的第一句开门见山,从自己过去怎样对待邻妇扑枣说起。
以下是小编为大家分享的又呈吴郎原文和翻译,欢迎借鉴!又呈吴郎唐代:杜甫堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
注释(1)呈:呈送,尊敬的说法。
这是用诗写的一封信,作者以前已写过一首《简吴郎司法》,这是又一首,所以说“又呈”。
(2)吴郎:作者的一个亲戚,辈分比作者小,在此作者却用了平辈之间的“呈”让人更易接收。
郎是对人的.爱称。
(3)扑:打。
(4)任:放任,不拘束。
(5)西邻:就是下句说的“妇人”。
(6)不为:要不是因为。
(7)宁有此:怎么会这样(做这样的事情)呢?宁:岂,怎么。
此:代词,代贫妇人打枣这件事。
( 8)只缘:正因为。
(10 )恐惧:害怕。
(11)转须亲:反而更应该对她表示亲善。
亲:亲善。
(12)即:立即,马上。
(13)防远客:指贫妇人对新来的主人存有戒心。
(14)多事:多心,不必要的担心。
(15)便:就。
(16)插疏篱:是说吴郎修了一些稀疏的篱笆。
(17)甚:太(18)征求:指赋税征敛。
(19)贫到骨:贫穷到骨(一贫如洗)。
(20)戎马:指战乱。
译文来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个五食无儿的老妇人。
若不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更该与她相亲。
见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
她说官府征租逼税已经一贫如洗,想起时局兵荒马乱不禁涕泪满巾。
又呈吴郎原文及翻译又呈吴郎原文及翻译又呈吴郎,这首诗以老人打枣为对象,体现了诗人对底层人民的关爱和同情。
下面是关于又呈吴郎原文及翻译的内容,欢迎阅读!又呈吴郎【唐】杜甫堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
又呈吴郎翻译:草堂前的枣树任由西邻打枣,她是没有饭吃没有儿子的一位妇人。
不是因为困难和贫穷怎么会做这样的事情?只因为不让她变恐惧所以需要转变你的态度,变得可亲。
那妇人防着你虽然是多心,但你在枣树周围插上稀疏的篱笆就显得太较真了。
贫妇人已经诉说过了因为赋税的征求而一贫如洗,我不由想到现在战乱带给百姓的灾难而眼泪打湿了衣巾。
又呈吴郎字词解释:(1)呈:呈送,尊敬的说法。
这是用诗写的一封信,作者以前已写过一首《简吴郎司法》,这是又一首,所以说“又呈”。
作者用了小辈给老辈的“呈”让吴郎更易接收。
(2)吴郎:系杜甫吴姓亲戚。
杜甫将草堂让给他住。
这位亲戚住下后,即有筑“篱”,护“枣”之举。
杜甫为此写诗劝阻。
(3)扑:打。
(4)任:放任,不拘束。
(5)西邻:就是下句说的“妇人”。
(6)不为:要不是因为。
(7)宁有此:怎么会这样(做这样的事情)呢?宁:岂,怎么。
此:代词,代贫妇人打枣这件事。
(8)只缘:正因为。
(10)恐惧:害怕。
(11)转须亲:反而更应该对她表示亲善。
亲:亲善。
(12)即:就。
(13)防远客:指贫妇人对新来的主人存有戒心。
防:提防。
(14)多事:多心,不必要的担心。
(15)便:就。
(16)插疏篱:是说吴郎修了一些稀疏的篱笆。
(17)甚:太。
(18)征求:指赋税征敛。
(19)贫到骨:贫穷到骨(一贫如洗)。
(20)戎(róng)马:兵马,指战争。
又呈吴郎背景:这首诗出自《杜工部集》。
767年(大历二年),即杜甫漂泊到四川夔(kuí)州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。
草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。
《又呈吴郎》杜甫唐诗注释翻译赏析首联“堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人”,开门见山,直接描述了一位无食无儿的寡妇在堂前扑枣的情景。
“扑枣”这个动作,不仅描绘了寡妇的贫困生活,也表现了她的无奈和坚韧。
颔联“不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲”,深入剖析了寡妇扑枣的原因。
诗人认为,寡妇之所以会来堂前扑枣,是因为她生活贫困,没有其他食物来源。
同时,她也因为恐惧而对吴郎有所防范。
这两句诗表达了诗人对寡妇的同情,同时也提醒吴郎要对寡妇多加关爱。
颈联“即防远客虽多事,便插疏篱却甚真”,进一步描写了吴郎的行为。
吴郎担心寡妇会偷枣,于是插上了疏篱。
这句诗表面上是在指责吴郎多事,但实际上也是在提醒吴郎,要理解寡妇的处境,不要过于防备她。
尾联“已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾”,总结了全诗的主题。
寡妇的贫困已经到了极点,她诉说着官府的征求已经让她贫病交加,而诗人想到国家的动荡和战争,不禁泪湿衣衫。
这两句诗将个人的苦难与国家的命运联系在一起,表达了诗人对人民的深切关怀和对国家前途的担忧。
在艺术表现方面,这首诗也有其独特之处。
诗人通过描写寡妇的生活,展现了社会的不公和人民的苦难,使诗歌具有强烈的人民性。
诗人运用了委婉曲折的表达方式,通过对吴郎的劝说,表达了自己对寡妇的同情和对社会现实的批判,使诗歌更具感染力。
诗人还运用了散文中常用的虚字来作转接,如“不为”“只缘”“已诉”“正思”等,使诗歌的语言更加灵活,富有变化。
《又呈吴郎》是一首充满人道主义精神的诗篇,它通过对寡妇的描写,深刻地反映了社会的现实和人民的苦难,表达了诗人对人民的深切同情和对国家前途的担忧。
同时,这首诗在艺术表现方面也具有很高的成就,它的语言简洁明快,情感真挚深沉,是杜甫诗歌中的经典之作。
又呈吴郎原文:
又呈吴郎
堂前扑枣任西邻,
无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?
只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,
便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,
正思戎马泪盈巾。
又呈吴郎翻译:我任由西面的邻居在草堂前打枣,她是一个没有饭吃没有儿子的妇人。
不是因为穷困,怎么会有这样的事情呢?只因为怕她恐惧,对她的态度上更要显得亲善。
妇人立即防着你这个远客即使属多事,但您来了就插上稀疏的篱笆却好像是太认真了。
贫困的妇人已经对我诉说了因为赋税征求,贫穷到骨。
我正由此联想到战乱带给百姓的灾难而泪流满面。
杜甫《又呈吴郎》译文及鉴赏《又呈吴郎》是由杜甫所创作的,诗正是在这种委婉曲折的夹叙夹议中来展现诗人的心理和品质的。
诗作表达了杜甫对穷困人民的深切同情。
下面就是小编给大家带来的《又呈吴郎》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《又呈吴郎》唐代:杜甫堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
《又呈吴郎》译文来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个无食无儿的老妇人。
若不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更该与她相亲。
见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
她说官府征租逼税已经一贫如洗,想起时局兵荒马乱不禁涕泪满巾。
《又呈吴郎》注释呈:呈送,尊敬的说法。
这是用诗写的一封信,作者以前已写过一首《简吴郎司法》,这是又一首,所以说“又呈”。
吴郎:系杜甫吴姓亲戚。
杜甫将草堂让给他住。
这位亲戚住下后,即有筑“篱”,护“枣”之举。
杜甫为此写诗劝阻。
妇人:成年女子的通称,多指已婚者。
扑枣:击落枣子。
汉王吉妇以扑东家枣实被遣。
扑:打。
任:放任,不拘束。
西邻:就是下句说的“妇人”。
不为:要不是因为。
困穷:艰难窘迫。
宁有此:怎么会这样(做这样的事情)呢?宁:岂,怎么,难道。
此:代词,代贫妇人打枣这件事。
只缘:正因为。
恐惧:害怕。
转须亲:反而更应该对她表示亲善。
亲:亲善。
即:就。
防远客:指贫妇人对新来的主人存有戒心。
防:提防,心存戒备。
一作“知”。
远客:指吴郎。
多事:多心,不必要的担心。
使:一作“便”。
插疏篱:是说吴郎修了一些稀疏的篱笆。
甚:太。
征求:指赋税征敛。
贫到骨:贫穷到骨(一贫如洗)。
戎(róng)马:兵马,指战争。
杜甫《登岳阳楼》诗:“戎马关山北,凭轩涕泗流。
”盈:满。
《又呈吴郎》鉴赏诗的第一句开门见山,从诗人自己过去怎样对待邻妇扑枣说起。
“扑枣”就是打枣。
这里不用那个猛烈的上声字“打”,而用这个短促的、沉着的入声字“扑”,是为了取得声调和情调的一致。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾《又呈吴郎》意思|赏析来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个五食无儿的老妇人。
若不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更该与她相亲。
见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
她说官府征租逼税已经一贫如洗,想起时局兵荒马乱不禁涕泪满巾。
作者:佚名的第一句开门见山,从诗人自己过去怎样对待邻妇扑枣说起。
扑枣就是打枣。
这里不用那个猛烈的上声字打,而用这个短促的、沉着的入声字扑,是为了取得声调和情调的一致。
任就是放任。
之所以要放任,第二句说:无食无儿一妇人。
原来这位西邻竟是一个没有吃的、没有儿女的老寡妇。
诗人等于是在对吴郎说:对于这样一个无依无靠的穷苦妇人,我们能不让她打点枣儿吗?三四两句紧接一二句:不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
困穷,承上第二句;此,指扑枣一事。
这里说明杜甫十分同情体谅穷苦人的处境。
陕西民歌中唱道:唐朝诗圣有杜甫,能知百姓苦中苦。
说的正是杜甫。
以上四句,一气贯串,是杜甫自叙以前的事情,目的是为了启发吴郎。
五六两句才落到吴郎身上。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
这两句上下一气,相互关联,相互依赖,相互补充,要联系起来看。
防的主语是寡妇。
下句插字的主语是吴郎。
这两句诗言外之意是:这不能怪她多心,倒是吴郎有点太不体贴人。
她本来就是提心吊胆的,吴郎不特别表示亲善,也就够了,却不该还要插上篱笆。
这两句诗,措词十分委婉含蓄。
这是因为怕话说得太直、太生硬,教训意味太重,会引起对方的反感,反而不容易接受劝告。
最后两句已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾,是全诗结穴,也是全诗的顶点。
表面上是对偶句,其实并非平列的句子,因为上下句之间由近及远,由小到大是一个发展的过程。
上句,杜甫借寡妇的诉苦,指出了寡妇的、同时也是当时广大人民困穷的社会根源。
这就是官吏们的剥削,也就是诗中所谓征求,使她穷到了极点。
这也就为寡妇扑枣行为作了进一步的解脱。
下句说得更远、更大、更深刻,指出了使人民陷于水深火热之中的又一社会根源。
又呈吴郎原文、翻译注释及赏析原文:又呈吴郎唐代:杜甫堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
译文:堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个无食无儿的老妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
若不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更该与她相亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
她说官府征租逼税已经一贫如洗,想起时局兵荒马乱不禁涕泪满巾。
注释:堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
扑枣:击落枣子。
汉王吉妇以扑东家枣实被遣。
扑:打。
任:放任,不拘束。
西邻:就是下句说的“妇人”。
妇人:成年女子的通称,多指已婚者。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
不为:要不是因为。
困穷:艰难窘迫。
宁有此:怎么会这样(做这样的事情)呢?宁:岂,怎么,难道。
此:代词,代贫妇人打枣这件事。
只缘:正因为。
恐惧:害怕。
转须亲:反而更应该对她表示亲善。
亲:亲善。
即防远客虽多事,便插疏(shū)篱(lí)却甚真。
即:就。
防远客:指贫妇人对新来的主人存有戒心。
防:提防,心存戒备。
一作“知”。
远客:指吴郎。
多事:多心,不必要的担心。
插疏篱:是说吴郎修了一些稀疏的篱笆。
甚:太。
已诉征求贫到骨,正思戎(róng)马泪盈巾。
征求:指赋税征敛。
贫到骨:贫穷到骨(一贫如洗)。
戎马:兵马,指战争。
盈:满。
赏析:诗的第一句开门见山,从诗人自己过去怎样对待邻妇扑枣说起。
“扑枣”就是打枣。
这里不用那个猛烈的上声字“打”,而用这个短促的、沉着的入声字“扑”,是为了取得声调和情调的一致。
“任”就是放任。
之所以要放任,第二句说:“无食无儿一妇人。
”原来这位西邻竟是一个没有吃的、没有儿女的老寡妇。
诗人等于“对于这样一个无依无靠的穷苦妇人,我们能不让她打点枣儿吗?”是在对吴郎说:三四两句紧接一二句:“不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
又呈吴郎堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
杜甫诗鉴赏大历二年(767),即杜甫流离到四川夔府的第二年。
他住在瀼西的一所草堂里。
草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。
后来,杜甫将草堂转给一位姓吴的亲戚(即诗中吴郎),自己搬到离草堂十几里路远的东屯去。
不料吴姓亲戚一来就在草堂插上篱笆,不允许别人打枣。
寡妇向杜甫诉苦,杜甫于是写此诗去劝告吴郎。
此前杜甫写过一首《简吴郎司法》,因此这一首题作《又呈吴郎》。
吴郎的年辈要比杜甫小,杜甫不说“又简吴郎”,而有意地用了“呈”这个似乎与对方身分不大相称的敬词,以让吴郎易于接受。
诗的第一句开门见山,从自己过去如何对待邻妇扑枣说起。
“扑枣”就是打枣。
这里不用音调强烈的上声字“打”,而用短促的、沉着的入声字“扑”,是为了取得声调与情调的一致。
“任”就是放任。
为什么要放任呢?第二句说,“无食无儿一妇人。
”因为这位西邻是一个没有吃的、没有儿女的老寡妇。
三四两句紧接一二句:“不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
”“困穷”,承上第二句;“此”,指扑枣一事。
意思是如果不是因为穷得万般无奈,她又哪里会去打别人家的枣子呢?正由于她扑枣时总是怀着一种恐惧的心情,所以我们不但不应该干涉,反而应当表示些亲善,使她安心扑枣。
这里说明杜甫十分同情体谅穷苦人的处境。
难怪陕西民歌云:“唐朝诗圣有杜甫,能知百姓苦中苦。
”以上四句,一气贯串,是杜甫自叙从前的事情,目的是为了启发吴郎。
杜甫《又呈吴郎》赏析《又呈吴郎》杜甫堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
不为困穷宁有此,只缘恐惧转须亲。
即防远客虽多事,使插疏篱却甚真。
已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾。
大历二年(767),即杜甫漂泊到夔州(治今重庆奉节)的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。
草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。
后来,杜甫把草堂让给一位姓吴的亲戚(即诗中的“吴郎”),自己搬到离草堂十几里路远的东屯去。
不料这姓吴的一来就在草堂上插上篱笆,禁止打枣。
寡妇向杜甫诉苦,杜甫便写此诗去劝告吴郎。
以前杜甫写过一首《简吴郎司法》,所以此诗题作《又呈吴郎》。
吴郎的年辈要比杜甫小,杜甫不说“又简吴郎”,而有意用了“呈”这个似乎和对方身份不大相称的敬词,这是让吴郎易于接受。
“堂前扑枣任西邻,无食无儿一妇人。
”首联是说,来堂前打枣我从不阻拦任随西邻,因为她是一个无食无儿的老妇人。
诗的第一句开门见山,从自己过去怎样对待临妇扑枣的态度说起。
“扑枣”就是“打枣”。
“任”就是放任。
草堂前面种着枣树,西边的邻居便来打枣,打就随她打去,从来不加干涉。
那是个什么人呢?那是一个无食无儿、孤苦伶仃的妇人。
这两句写自己任人打枣的态度,好像是让吴郎对照一下,让他感到自己态度的不对。
“不为困穷宁有此,只缘恐惧转须亲。
”颔联是说,如不是由于穷困怎会做这样的事?正因她心存恐惧反更应该与她相亲。
但是杜甫的可贵不仅仅在可怜那妇人,让她来打枣,杜甫的可贵在于他体贴那妇人的心情。
那妇人也知道打人家的枣不对,她心怀恐惧,唯恐受到主人的斥责,在这种情况下,就应该对她更亲切些。
她如果不是因为困穷怎能做出这样的事来呢?只是因为她心怀恐惧,反而要对她格外亲切,使她可以放心来打枣。
以上是正面写应该怎样来对待那个来打枣的妇人。
“即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
”颈联是说,见你来就防着你虽然是多此一举,但你一来就插上篱笆却甚像是真。
这一联才落到吴郎身上,这两句上下一气,相互关联,相互依赖,相互补充,要联系起来看。
又呈吴郎原文|翻译及赏析
创作背
唐代宗大历二年(767年),即漂泊到四川夔州的第二年,他住在瀼西的一所草堂里。
草堂前有几棵枣树,西邻的一个寡妇常来打枣,杜甫从不干涉。
后来,杜甫把草堂让给一位姓吴的亲戚(即中吴郎),他自己搬到离草堂十几里路远的东屯去。
不料这姓吴的一来就在草堂插上篱笆,禁止打枣。
寡妇向杜甫诉苦,杜甫便写此诗去劝告吴郎。
以前杜甫写过一首《简吴郎司法》,所以此诗题作《又呈吴郎》。
吴郎的年辈要比杜甫小,杜甫不说又简吴郎,而有意地用了呈这个似乎和对方身份不大相称的敬词,这是让吴郎易于接受。
整体
诗的第一句开门见,从自己过去怎样对待邻妇扑枣说起。
扑枣就是打枣。
这里不用那个猛烈的上声字打,而用这个短促的、沉着的入声字扑,是为了取得声调和情调的一致。
任就是放任。
之所以要放任,第二句说:无食无儿一妇人。
原来这位西邻竟是一个没有吃的、没有儿女的老寡妇。
诗人等于是在对吴郎说:对于这样一个无依无靠的穷苦妇人,我们能不让她打点枣儿吗?
三四两句紧接一二句:不为困穷宁有此?只缘恐惧转须亲。
困穷,承上第二句;此,指扑枣一事。
这里说明杜甫十分同情体谅穷苦人的处境。
陕西民歌中唱道:唐朝诗圣有杜甫,能知百姓苦中苦。
说的正是杜甫。
以上四句,一气贯串,是杜甫自叙以前的事情,目的是为了启发吴郎。
五六两句才落到吴郎身上。
即防远客虽多事,便插疏篱却甚真。
这两句上下一气,相互关联,相互依赖,相互补充,要联系起来看。
防的主语是寡妇。
下句插字的主语是吴郎。
这两句诗言外之意是:这不能怪她多心,倒是吴郎有点太不体贴人。
她本来就是提心吊胆的,吴郎不特别表示亲善,也就够了,却不该还要插上篱笆。
这两句诗,措词十分委婉含蓄。
这是因为怕话说得太直、太生硬,教训意味太重,会引起对方的反感,反而不容易接受劝告。
最后两句已诉征求贫到骨,正思戎马泪盈巾,是全诗结穴,也是全诗的顶点。
表面上是对偶句,其实并非平列的句子,因为上下句之间由近及远,由小到大是一个发展的过程。
上句,杜甫借寡妇的诉苦,指出了寡妇的、同时也是当时广大人民困穷的社会根源。
这就是官吏们的剥削,也就是诗中所谓征求,使她穷到了极点。
这也就为寡妇扑枣行为作了进一步的解脱。
下句说得更远、更大、更深刻,指出了使人民陷于水深火热之中的又一社会根源。
这就是安史之乱以来持续了十多年的战乱,即所谓戎马。
由一个穷苦的寡妇,由一件扑枣的小事,杜甫竟联想到整个国家大局,以至于流泪。
这一方面固然是他那热爱祖国、热爱人民的思想感情的自然流露;另一方面,
也是点醒、开导吴郎的应有的。