析文学翻译中的连贯性--以《名利场》为例
- 格式:doc
- 大小:45.50 KB
- 文档页数:5
语义翻译与交际翻译灵活性探析r——以杨必译《名利场》为
例
黄礼慧
【期刊名称】《安阳工学院学报》
【年(卷),期】2016(015)003
【摘要】英国语言学派翻译理论家彼特·纽马克提出的语义翻译与交际翻译不仅拓宽了翻译研究的新方向,同时二者与文本类型学的结合表现出很强的实用性.透彻理
解与掌握语义翻译与交际翻译,有利于更好地进行翻译实践.杨必翻译的《名利场》
通过灵活运用语义翻译与交际翻译,使得译文充满灵性.
【总页数】4页(P111-114)
【作者】黄礼慧
【作者单位】安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文学风格在译文中的再现——以杨必译《名利场》为例 [J], 李亚棋
2.意识形态和诗学对翻译策略的操控——以杨必译《名利场》为例 [J], 龙芳菲
3.论译者的移情——以杨必译《名利场》为例 [J], 陈凡
4.汉文报刊新闻标题维译中交际翻译法与语义翻译法运用探析——以《新疆日报》
(2011―2014)为例 [J], 梁艳;李丽
5.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记 [J], 伍华民
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
论文学翻译中译者惯习调节下的翻译规范———以杨必译作《名利场》为例吴宜涛【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2012(000)009【摘要】“社会翻译学”作为翻译学与社会学之间交叉形成的一门学科,近几年已引起翻译界的关注。
试借助布迪厄社会学理论中的“惯习”这一概念,以杨必经典译作《名利场》为例,通过重构当时(二十世纪五十年代)的翻译规范和译者惯习来分析译者惯习对翻译规范的调节作用,以期展示并解释翻译与社会之间的密切联系,对进一步推动“社会翻译学”的发展提供借鉴。
% Socio -translation studies, as an emerging inter -discipline, has become a hot issue for recent years .Based on the key concept of habitus in Bourdieu ’s sociological theory, this paper reconstructs the translation norm of the 1950s and Yang Bi’s habitus to demo nstrate that translator tries to conform to translation norms when conducting translation activity , and trans-lator’s habitus plays a role of mediator in this process .In an attempt to promote socio -translation studies, this paper is con-ducive to the clarification of how translation is linked to society .【总页数】4页(P109-111,119)【作者】吴宜涛【作者单位】安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例 [J], 白常山2.文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析 [J], 杜颖3.文学翻译策略的语用理据——以杨必译《名利场》为例 [J], 钟海英4.文学翻译中风格与形式的关系——读杨必译作《名利场》 [J], 巩雪先5.文学翻译中的单词分译——杨必译《名利场》学习札记 [J], 伍华民因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析第30卷第5期2O1O年5月咸宁学院JournalofXiannin~UniversiV o1.30,No.5Mav.2010文章编号:1006—5342(2010)05—0067—03文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析?杜颖(贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳550001)摘要:本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响.阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试.关键词:译者;翻译立场;文学翻译批评;《名利场》中图分类号:I561.074有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善.翻译批评,"说到底,就是要给文学翻译一个方向"(许钧,1996:310).季羡林先生也曾指出:"翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评"(季羡林,许钧,2001).但是由于长期以来,译者无法摆脱命定的"一仆侍二主"的尴尬境地,这不仅因为翻译一直处于一种"被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态"(Berman,1984:15),更因为传统译论中"作者中心论和原着中心论占据了绝对统治地位,这使得作者和原着成了神圣不可侵犯的崇拜对象"(屠国元,朱献珑,2003).因而在传统的"作者中心论"的翻译观念影响下,翻译批评在很大程度上集中于对译文的文本分析,通过对比指出译文的错误和不足,评定译者在多大程度上忠实于原文和原作者, 并以此为标准认定一部译作的优劣.而这种的一家之谈必定是否定了一些译者的创造性劳动的,也是很主观的.正因为如此,笔者认为法国当代着名翻译理论家安托瓦尔? 贝尔曼在其《翻译批评论:约翰?唐》一书中提出的翻译批评理论对我们有一定的启示意义.他在书中探讨了怎样进行翻译批评——即从翻译主体切入,批评者要在阅读和比照译文与原文的基础上,考察译者的翻译立场.译者从事翻译活动都是在某种翻译冲动(即译者从事翻译的动力) 驱使下进行的.同时,任何翻译都是为了达到某种目的,完成一定任务.而且,一定的翻译环境(周围对翻译的认识和态度)也以不同的方式作用于译者,译者必将其内化,只是内化程度不同.此外,作为批评者,首先要做的是确立译者翻译立场问题,贝尔曼指出译者的立场有时在译序,译后记,或者译者的有关访谈中会有所陈述,但最根本的途径仍在译文中.不过,关于如何通过译文来确定译者的翻译立场,或者换句话说,译者的翻译立场体现在译文的哪些方面,贝尔曼并没有详谈.笔者以为,译者的翻译立场可以从译者自身经历,译者性别和译者所处的时代体现出来.本收稿日期:2010-02—19文献标识码:A文就贝尔曼提出的译者翻译立场问题结合杨必女士译的《名利场》作出简要的评析.《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的.作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物.翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然.不过可惜在《名利场》的译本中杨必女士并没有作出译序和译后序,而是由她的姐姐杨绛女士代笔的前言和译本序,所以我们无法从序中得知杨必女士的翻译立场.但是在杨绛女士所作的《记杨必》一文中曾经说到"杨必翻译的《名利场》如期交卷,出版社评给她最高的稿酬.……《名利场》再版,出版社问她有什么要修改的,她说:'一个字都不改.'这不是因为自以为尽善尽美,不必再加工修改;她只是没有这份心力(杨绛,1994: 126)."作为新中国最早的文艺出版社,也是目前中国规模最大的文艺出版社,人民文学出版社能给杨必女士"最高的稿酬"应该是对她的译作的认可.而认可的标准是什么,应该是和译者忠实的反映了原作的风貌,让读者体验到了和阅读原作一样的乐趣分不开的.正如在中国对外翻译出版公司的《名师评译丛书》中,思果先生选评了杨必译的《名利场》中开篇总论题所说的"罕见的佳译"那样.他说,"杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译.我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.这本译作读来就像读《红楼梦》, 《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去, 诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说(2004:2)."从以下几个例子可以体现出译者翻译立场对译本的影响.I.…whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshavea disconsolatefamilytomournhisloss……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤68成宁学院第3O卷良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……普普通通的英文单词good在原文中读起来并不单调,因为作为一个高频词,它本身的词义是很丰富的,可是如果都译为"好",则译文淡而无味.译者恰当地增译为五个汉语形容词:"虔诚的""慈爱的""孝顺的""贤良的"和"尽职的",来描述不同人物所具有的不同特点,显得非常灵活生动.由于杨必女士具有相当深厚的英语根底(31岁时被复旦大学评为英语系副教授),因此她对于原文的驾驭能力极强,呈现出来的译文自然贴切传神.2."Dinner!"roaredMrOsborne."MrGeorge,isn'tcomein,sir,"interposedtheman. "DameMrGeorge.sir.AmImasterofthehouse?DIN—NER!"MrOsbornescowled.Ameliatrembled.Atelegraphic com~unicationofeyespassedbetweentl1eotherthreeladies. Theobedientbellinthelowerbeginsbeganringingthean—nouncementofthemea1.Thetollingover,theheadofthefami—lythrusthishandsintothegreattail—pocketsofhisgreatblue coatandbrassbuRons,andwithoutwaitingforafurtheran. nouncement.strodedownstairsalone,scowlingoverhisshou1. deratthefourfemales."What'SthemaRernOW.mydear? Askedoneoftheother.astheyroseandtrippedgingerlybe.J1indthesire.Isupposethefundsarefalling."whisperedMissWin;andSO,tremblingandinsilence,thishushedfe? malecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheir placesinsilence.Hegrowledoutablessing,whichsoundedas grufflyasacurse.Thegreatsilverdish—Coverswereremoved. Ameliatrembledinherplace,forsheWasnexttotheawfulOs—berne,andaloneonhersideoftable—thegapbeingocca? sionedbytheabsenceofGeorge.''奥斯本先生对他大声喝道""开饭!"佣人答到:"老爷,乔治先生还没有回来."奥斯本先生沉着脸说道:"乔治先生干我屁事!混账!我才是这儿的主人.给我开饭!"爱米丽亚吓得直哆嗦,其余的三个小姐互相使眼色通了个电报,屋子底层立刻乖乖的打起铃子催吃饭.铃声一停下来,一家之主不等佣人来请,把手插在蓝大衣的大口袋里(他的大衣外面钉着一排黄铜扣子),自管自大踏步往楼下走,一面回头向四个女的瞪了一眼.她们站起身来小心翼翼的跟在父亲后面走下去, 其中一位小姐问道:"亲爱的,到底是怎么一回事?"乌德小姐轻轻答道:"大概是公债跌价."一群女人不敢做声,战战兢兢的跟着满面怒容的领队人下去,不声不响的在各人自己的位子上坐好.吃饭前他粗声祈祷,听上去只像咒骂.过后当差的上来开了银子的碗碟盖.爱米丽亚怕得直发抖,因为她恰巧坐在可怕的奥斯本先生旁边,而且乔治不在,桌子这边空了一个位子,只剩她一个人.在这一段中老奥斯本先生的父权制思想在他的话语中得到了很好的体现."danm"是一个用来表示愤慨和不耐烦的感叹词.一个很有趣的现象是杨必女士并没有把这个词直译出来,而是译为"乔治先生干我屁事".通过加上不是很文雅的"干我屁事"这几个字老奥斯本先生那种在女性面前傲慢无礼的权威显露无疑.同样的当他说"s时,语气中分明是带着讽刺的口吻,为此杨必女士用"混账"二字来代替"先生"再紧跟一个感叹号,犹如神来之笔,读起来畅快无比."AmImasterofthehouse"句型结构是一个一般疑问句,可作者想传达给读者的确是一个反问的含义,因此杨必女士把它译为"我才是这儿的主人"这个肯定句来突出"我"的身份?——老奥斯本先生在家里的权威.萨克雷先生使用大写的"DINNER"是为了让读者留意到老奥斯本先生的语气.杨必女士似乎也留意到了这一点把它处理为一个感叹句"给我开饭".紧接着又使用了三个男性化的词"thrust","strode"和"scowling"以此和后面的"andSO,tremblingandinsilence,thishushedfemalecompany followedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.''形成强烈的对比.如果说萨克雷先生"描写人物往往能深入他们的心理,所以能体会出小说里那些人物的心思情感" (杨必,2005:714)的话,杨必女士也通过自己的文字做到了这一点,她使用了"插","大踏步","瞪"和"不敢作声","战战兢兢","不声不响"来再现了原作者的创造意图.可以说,译文所表达的形象内容与原文中所表达的形象内容是大致相同的.由于杨必女士的译本是出现在20世纪50 年代末,而那个时候新中国刚刚成立,广大人民在摆脱了这么多年来的思想禁锢后,最渴望的就是精神上的解放.在这一时期的翻译家在从事翻译工作时,立场也是很明确的, 即都希望译出优秀的,忠实反映原作风貌的作品,以打开和外界交流的窗户.也就是说,杨必女士遵守了翻译艺术中的"同一律",因而取得了与原文相似的艺术效果.3.Madam,一A且erhersixyears'residenceattheMall,I havethehonorandhappinessofpresentingMissAmebaSodley toherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.Thosevirtues whichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseac- complishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbe foundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryand obediencehaveendearedhertoherinstructorsandwhosede- lightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandher youthfulcompanions.夫人——爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已近修必六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜.英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备.她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她.这一段是平克顿小姐在爱米丽亚回家前写给她父母的一封信.萨克雷先生用了一系列很正式的词如"resi—dence","honor","presenting","notworthy","polished andrefinedcircle"来描写平克顿小姐这么一个趋炎附势爱装腔作势的人,她故意在出生良好的爱米丽亚父母面前卖弄知识,以显示自己的身份.而另一方面却又处处针对没有任何利用价值利蓓加.萨克雷先生正是在讽刺她的这种虚伪的人性.相应的,杨必女士用了"修必六年","尽堪在……","万分的荣幸和欣喜","无论长幼"等书面语来与之呼应.因为译者的立场在很大程度上决定了她在翻译中所采用的方法,祝庆英女士正是想要给读者呈现一个萨克雷笔下真实的人物角色,因而也极好的传达了原作的创作意第5期杜颖文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析69 图.4.1wishyouwould.andstaythere.Y ouwillfindthe bailiffsatBareacresverypleasantcompany,andIshallbe freedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourown damnedtragedyairs.Whoareyoutogiveordershere?Y ouhavenomoney.Y ou'V egotnobrains.Y ouwereheretohavechildren,andyouhavenothadany.Gaunt'stiredofyou;andCeorge'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead.Gauntwouldmarryagainifyouwere.再好也没有,你去了也别回来.我跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得谕快,也省得我在借钱给你家里的人.打量我爱瞧你那愁眉苦眼的样子吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子.娶你来就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来,岗脱早已对你腻味了.这家子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再娶一个.这一句话中"Y ouwillfindtl1ebailiffsatBareacresverypleasantcompany.andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourOW/1damnedtragedyairs"中的"fromyourOWndamnedtragedyairs"是和前面的"from~lend—ingmoneytoyourrelations"形成对比的,如果只考虑忠实对等的话,杨必女士可以译为"也省得我看你愁眉苦脸的样子".可她偏偏把它转译为一个反问句式,把斯丹恩勋爵对岗脱太太的嘲讽和蔑视表露无疑.而这种处理手法也用在了随后的句子"George'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead"中.这两个反问句感觉一气呵成,读起来畅快淋漓.在"tiredof"一词上,译者还选择了一个贬义词"腻味了"体现出在一个父权至上的社会里男性对待女性的态度."拉倒"二字和前面的"打量"一样,表达出了斯丹恩勋爵对岗脱太太的冷漠.和原句比较起来,杨必女士的翻译不仅体现了斯丹恩勋爵男权主义思想, 而且还用自己的方式加强了这种效果.贾植芳先生曾回忆道"她是一位新潮小姐,人也漂亮,……我用开玩笑的口气说,你三十多了,年龄也不小了,中国有句老话说,女大当嫁,我给你找个对象吧.杨必的眼界很高,要找二姐夫钱钟书那样的大学者."作为一个具有独立意识的女性,她所追求的是两性的平等,因而她更能体会在那种状态下女性所受到的歧视.译者性别所决定的翻译立场帮助她很好的重现了作者笔下的人物形象.5.IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartup—onmakingtheconquestofthisbigbeau,Idon'tthink,ladies, Wehaveanyriz.httOblameher:forthoughthetaskofhusband—huntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrusted byyoungpersonstotheirmalTlma.5,recollectthatMissSharp hadnOkindparenttoarrangethesedelicatemattersforher, andthatifshedidnotgetahusbandforherself,thereWaS110 oneelseinthewideworldwhowouldtakethetroubleoffher hands.利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做,可是夏泼小姐没有慈爱的母亲替她处理这么细致烦难的事儿,她自己不动手,谁来代替呢?在夏泼的眼中,她的伴侣是谁并不重要,但是他一定要富有.因此,即使她并不爱乔瑟夫,她还是会主动出击.在这~点上,她和那个时代的女性是不同的,夏泼是自己命运的主宰者."收服"二字正好能体现出她对自己的婚姻的主动性."萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物,对事实有所遮饰和歪曲.人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾,鄙俗人的一节可取.(杨必,2000:1)"萨克雷尽管不认同夏泼的处事原则但是对她还是有一丝同情的.杨必女士终身未婚,在杨绛女士所作的《记杨必》一文中有这么~句话:"爸爸说至于结婚一他顿了一下'如果没有好的,宁可不嫁'爸爸深知阿必虽然看似随和,却是个刚硬的人.要驯得她柔顺不容易.阿必本人也坚决不愿意."由此可以看出译者是一个很有独立意识的女性.因此在"andthatifshedidnotgeta husbandforherself,thereWO.S110Oneelseinthewideworld whowouldtakethetroubleoffherhands"这个句子中,译者大胆的把它译为一个反问句,以此来为夏泼进行辩护.译者的性别再一次的确定了译者的立场——完整的传达作者的创作意图.每一部译本都有其独立的价值,都在影响原作在本国的流传上占有自己的独特地位.而且,译者的自身经历,译者性别和译者所处时代与文化语境的不同会影响他们翻译立场的迥异,译者截然不同的翻译立场又会不同程度的影响到他们的价值取向及翻译过程的选择,由于这些内外部因素的影响,自然会产生带有译者立场的译文.文学翻译批评是项意义深远的工作.从译者的翻译立场这个角度来进行译作评析,是文学翻译批评的一个有意义的视角.参考文献:[1]Berman,A.L'Epreuvedel'6tranger[M].Paris:Edi' donsGallimard,1984.[2]ThackerayWilliam.V anityFair[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageTeachingandReachingPress,1994.[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,20o3,(6).[5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[c].南京:译林出版社,2001.[6]杨绛.杨绛散文:杂亿与杂写[M].北京:三联书店, 1994.[7]思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]贾植芳.不能忘却的纪念——我的朋友们[M].上海: 上海文化出版社,20o1.。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。
对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。
他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。
这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。
杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。
杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。
原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。
而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。
他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。
杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。
杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。
他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。
他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。
通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。
杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。
收稿日期:2003-06-23作者简介:马 嘉(1977-),男,山东青岛人,解放军外国语学院英语硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。
文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评)))兼评杨译5名利场6的文体连贯性马 嘉(解放军外国语学院六系,河南洛阳471003)摘 要:文学翻译的多维连贯性带给小说翻译批评的启示有二:(一)评价译文可以从文本内外多维结合的连贯效果着手,从而避免孤立地对比分析原作与译作的一字一句;(二)应当考虑影响连贯重构的历史语境下的译者因素,动态地而不是静态地看待译作。
通过对杨译5名利场6文体连贯性的评价可以初步证明从多维连贯的角度进行翻译批评的可行性和有效性。
关键词:多维连贯性;翻译批评;名利场中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2004)022*******Multidimensional Coherence Theory of Literary Translationand Fictional Translation Criticism)With an Analysis of Yang Bi p s Translation of V anity FairM A Jia(Department Si x,PL A U niversity of Foreign Languages,Luoyang,Henan Pro v.,471003,Chi na)Abstr act:Mul tidimensional coherence theory of li terary translatio n has shed some light on fictio nal translatio n criticis m.On the one hand,a translatio n critic sho uld assess translatio ns by considering the effect of multidi mensio nal co herence pattern rather than by comparin g one 2to 2one wo rds or sentences in isolation.O n the other hand,s/he should consider the role the translato r play s in coherence reconstruction in the particular his torical contex t and view translatio ns in a dy namic instead of a static way accordingly.The present paper attempts to p rove the feasibility and effectiv eness o f the multidimensional approach to translatio n criticism by evaluating the stylis tic coherence i n Yang Bi p s translatio n of V anity F air .Key Words:multidimensional co herence;translation criticism;V anity Fair文学翻译理论与文学翻译批评可谓息息相关。
杨必翻译风格微探——以《名利场》的翻译为例作者:刘琨来源:《校园英语》 2018年第50期【摘要】取材于英国十九世纪中上层社会的经典小说《名利场》,活灵活现地描写了当时英国的名利场中形形色色的人物,原作者极尽其讽刺之能事,把人物刻画得栩栩如生、惟妙惟肖。
而杨必女士翻译的《名利场》中文版不但表词语上表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。
【关键词】《名利场》;杨必;翻译技巧【作者简介】刘琨(1984.03-),女,汉族,山东威海人,安徽农业大学,翻译硕士,讲师,研究方向:翻译学、外语教学。
小说《名利场》是十九世纪英国现实主义作家萨克雷(William Thackeray)的成名作,也是其最为人称道的著作。
在这部作品中,作者着重刻画了两个性格迥异的女子,通过对于她们不同的人生经历与命运的生动描写,展示了十九世纪英国中、上流社会各色人等,从而勾勒出一幅名利场上的讽刺画卷。
作者萨克雷文笔轻快、善于讽刺;语言风趣幽默、灵活多变。
要想把这样一部文学名著的艺术意境准确而优雅地移植到汉语中来,要求中文译者不仅要有高超的英汉语造诣,还必须具备高度的艺术修养以及严密的逻辑思维能力。
因此多年来这部倍受喜爱的名著有过诸多中文译本,而其中最为人喜爱、最广受好评的是已故译界前辈杨必女士留下的译本。
一、对原文的准确把握和分析任何一本文学作品的翻译过程都是译者与原文作者及译文读者进行思想交流的过程。
译者与原文作者的交流并理解原文意义是翻译的第一个阶段;从译文可以看得出来,杨必女士对原作理解深透,十分细致。
她不光从整个章节中去琢磨一词一语的含义,更从人物一贯性格中去体察作者选词的意图,字斟句酌,力求神似。
翻译的第二个阶段是译者与译文读者交流,使译作的内容和表达尽量符合目的语要求的过程。
译者充当的是媒介的作用,而且应该同时对原作和译作负责。
不仅要从词汇、语法、语篇各个层次上分析原文,还需从文化的角度考虑两种语言的异同以及原作和作者的背景知识,以便真正理解并确定原作的实际意义。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的经典小说之一,描写了巴黎上层社会的兴衰荣辱。
本文将对杨必译的《名利场》进行语言和意识形态的再创作进行分析。
杨必译在《名利场》的翻译中采用了流畅而生动的语言表达方式。
他善于运用拗口且富有节奏感的语言风格,使小说的叙述更加生动有趣。
通过灵活运用词语的选择和句子结构的调整,他成功地再现了巴尔扎克小说的独特魅力。
在描述人物形象时,他使用了形象生动的词语,使读者能够更加深入地了解人物的性格特点和内心世界。
他在翻译对话时也非常巧妙地运用了语言表达的技巧,使对话更加真实、生动,并能够准确地传达出人物之间的情感和心理状态。
杨必译在《名利场》的翻译中进行了意识形态的再创作。
巴尔扎克的小说具有很强的社会批判性和现实主义倾向,在揭示社会弊病和人性弱点的还对当时的政治、经济体制进行了深入的思考和探讨。
而杨必译在翻译过程中,很好地保留了原著的思想内容,并通过适当的方式将其呈现给读者。
他对小说中的政治、经济问题进行了精细的刻画,使读者对当时的社会状况有了更加清晰的认识。
他还对原著中的一些细节和对话进行了一定的调整和删减,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
杨必译在翻译过程中还对小说中的一些情节和人物形象进行了重新塑造。
他通过调整句法结构、增加细节描写等方式,使小说的情节更加紧凑且富有张力。
他对一些人物形象进行了一定的拓展和改变,使其更加符合中国读者的审美观念和价值取向。
在描写女性形象时,他更注重塑造女性的独立和自主性,使读者能够更加认同和理解女性角色的内心世界。
杨必译的《名利场》在语言和意识形态的再创作中做出了很大的努力。
他通过流畅生动的语言表达方式,成功地再现了巴尔扎克小说的魅力。
他对小说中的思想内容和人物形象进行了精细的刻画和调整,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
他的翻译工作不仅使《名利场》能够更好地传达巴尔扎克的思想,也为中国读者呈现了一部更加丰富多样的文学作品。
30 *********************: ************中英文名字翻译欣赏□ 刘先凤吉林大学珠海学院大学外语教学与研究中心收稿日期:2015-12-22——以杨必《名利场》翻译为例[摘 要] 名字,名如其人,不管是影视作品还是文学作品抑或是地点的名字,名字翻译都是力求准确地表达名字主人所特定的气质或者品质特征。
本文选取萨克雷《名利场》中的部分人名,参照杨必老师《名利场》译文进行了分析欣赏,得出在文学作品中英文名字翻译要求尽量采用意译法,同时兼顾读音相同或相似。
[关键词] 萨克雷;《名利场》;杨必;名字翻译;音译法;意译法[中图分类号] H059 [文献标识码] A[文章编号] 1009-6167(2016)02-0030-02名字的重要性《汉语大辞典》对“名字”给出的定义是:“(1)一个或几个字,跟姓合在一起来代表一个人,区别于别的人。
(2)一个或几个字,用来代表一种事物,区别于别种事物。
”韦伯斯特大词典也给名字做出了以下定义:Aword or words expressing some quality considered characteristicor descriptive of a person or a thing, often expressing approval ordisapproval. “Note well” approval or disapproval. 也就是说名字是“表达某种特点的一个或几个字,这种特点被认为反映了某人或某事的本质、或描述了某人某事,常表示嘉许或不喜欢的意思”。
从中我们可以知道,名字或多或少是一个人的精神内涵、风度气质的一种体现。
文学作品中的名字更是一种标签,一个文学形象的代号。
本文以杨必老师《名利场》翻译为例,列举了几种名字翻译基本译法。
萨克雷及其《名利场》《名利场》(Vanity Fair),是十九世纪英国批判现实主义作家威廉•梅克比斯•萨克雷生平流传最广的作品。
现代商贸工业论译者的移情—以杨必译《名利场》为例陈凡(天津现代职业技术学院,天津300350)摘要:译者的移情是指译者通过对作者和作品的阅读、理解、研究从而建立的一种熟悉、亲密、和谐的关系,进而能够忠实完整地将原作的精神实质和风格特色传达到译作中。
从移情的角度探讨杨必所译《名利场》,旨在 给读者提供一个全新的视野去领略该译文。
同时也希望能够提醒译者在翻译中运用移情,证实移情是产生优秀译作的前提。
关键词:移情;翻译;译者中图分类号:G4 文献标识码:A d o i:10. 19311/j.c n k i. 1672-3198. 2016. 240911翻译中的移情翻译是人们跨文化交际的途径之一,人们与异国文化的交流主要是通过翻译。
但由于受思维,客观条 件等因素的影响,翻译过程不可避免的会存在某些误会,误解,而消除这些障碍的最好办法就是做到在翻译中的移情。
而要想使原作忠实可靠,扣人心弦,在读者 中永保生机,译者必须把自己的情感融入到作品中,与作品产z丨•:同感,产斗:移情,因为只有这样创作的译文才 能再现原作的美,甚至超越原作之美。
而没有移情的译文就如无泉之山少了生机,更少了灵气。
钱钟书提出的“化境”就是翻译中移情的理想境界。
我国女译者杨必所译的《名利场》被认为是原文的“转世投胎”,原文的思想,感情,神韵都化在了译文里。
对此已经有不同作者从文体学,翻译风格,语言特色等 角度撰写过文章。
对于从移情角度却鲜有介入。
笔者 从移情的角度探讨杨必所译《名利场》,旨在给读者提供一 全新的视野去领略该译文。
同时也希望能够提 醒译者在翻译中运用移情,提高其译文的质量,2《名利场》译者的移情特征杨必译的《名利场》,使原作得以脱胎换骨,借腹重 生,一直被视为翻译界的佳作,而杨必也被称为《名利 场》天生的译者。
笔者认为《名利场》的成功正是由于译者的成功移情。
第一,裉据自己的个性挑选作者。
杨必译作的成功与她的个性很有关系。
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。
德国语言学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译过程分为两个阶段:理解阶段和重构阶段。
文学翻译当然也不例外。
在文学翻译实践中,我逐渐认识到,文学翻译不同于科技和法律翻译,有自己的特点,并且在文学翻译重构阶段遵循一套特有的原则。
目前,中国德语译者和翻译学学生都急需掌握一套实用的翻译理论。
以下是店铺为大家精心准备的:从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性全文如下:摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。
小说妙趣横生,发人深省。
文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。
翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。
本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。
”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。
众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相―马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。
小说妙趣横生,发人深省。
而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。
《名利场》中模糊语言翻译例析模糊性是自然语言的本质特性,一是由于客观事物本身的模糊性,如颜色词的模糊性反映了客观世界中颜色本身是一个连续体;一是由于人们对客观世界认识上的模糊性,如亲属称谓模糊词“舅舅”可指“母亲的哥哥”也可指“母亲的弟弟”。
模糊语在人们的交际中起着重要作用,特别是在文学作品中,恰当地运用模糊语,能使作品更形象生动,更富表现力。
而将文学作品中的模糊语言恰切地译入目的语中显得尤为重要,直接关系到译文的优劣。
杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理达旨传神,灵活多变,读来贴切自如,灵巧畅达。
一、模糊语辨析在讨论模糊语言的翻译之前,先澄清一下模糊语的范围,“有些研究模糊语的论著把糊语言的研究进一步扩大到把双关、把‘花非花,雾非雾,夜半来,天明去’(自居易)中的朦胧、含混,甚至把话未说完(如林黛玉所说:‘宝玉,宝玉,你好……’)也当作模糊语言了”。
可见,我们不能把所有“非精确”都归于模糊语言。
同时,语言的模糊性应与语言的歧义性和概括性区别开来,不可把三者混为一谈,更不应将歧义性与概括性视为语言模糊性的具体表现。
语言的模糊性是指词语的范围界限不明确,如“hill”和“mountain”,两者之间的界限很难确定。
到底“hill”大到什么程度能成为“mountain”,无法明确。
而语言的歧义性是“指一个句子或一句话模棱两可,可以作两种解释”,如“John drove to the bank”一句中的“bank”,既可理解为“银行”,也可理解为“河岸”。
那么语言的概括性指上义词与下义词的关系,如“bird”(上义词),各种各样“全身长有羽毛,会飞的卵生小动物”都是“bird”,包括“owl”,“swallow”,“eagle”(下义词)等。
可将“hill”和“mountain”视为模糊词,却不能将“bank”和“bird”视为模糊词语。
J·查奈尔(Joanna Channel1)在她的著作《模糊语言》(Vague Language)中将模糊语分为三类:第一类是模糊附加词(vague additives),即附加在意义本来明确的表达形式之前的词或短语,使表达模糊,如“around”,“about”;第二类是模糊词语(vague words),即有些词语总是模糊的,如“heaps of”,“a plenty of”;第三类是模糊蕴含(vagueness by implicature),即一个看上去清楚明白的句子却蕴含着模糊语义,如“Sam is six feet tall”,有可能“Sam正好六英尺高”,那么这个句子就是精确的,有可能“Sam是六英尺一寸”,那么就是用精确表达模糊的概念。
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性【摘要】《名利场》是一部经典的文学作品,对文学翻译产生了深远的影响。
本文通过分析杨必译著《名利场》来探讨文学翻译的科学性和艺术性。
在杨必的翻译理念中,科学性和艺术性得到了充分体现,他的翻译作品具有独特的特色。
本文也探讨了其他文学翻译工作者对杨必翻译的看法,进一步展示了他在文学翻译领域的重要贡献。
在本文强调了文学翻译中科学性和艺术性的平衡的重要性,并指出杨必为文学翻译领域带来的创新和贡献。
通过对杨必译著《名利场》的深入研究,可以更好地探讨文学翻译的科学性和艺术性,以及杨必在这一领域的独特价值。
【关键词】文学翻译,杨必,名利场,科学性,艺术性,翻译理念,特色,文学翻译工作者,贡献,平衡。
1. 引言1.1 介绍《名利场》及其影响《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,也是世界文学史上具有重要影响的作品之一。
该小说以描绘法国19世纪初资产阶级社会风貌为主线,通过多条平行叙事线索,展现了各种人物的生活、追求和挣扎。
主人公勒拉斯是一个野心勃勃、充满机智和心计的金融家,他通过各种手段努力追逐名利,最终却遭遇了失败和悲剧的结局。
《名利场》以其深刻的社会批判和对人性的深刻刻画而闻名于世,被誉为“现代小说的奠基之作”。
这部小说不仅在文学领域引起了巨大轰动,也对当时法国社会产生了深远影响,成为了19世纪法国文学的一个重要代表作品。
在当代文学研究中,《名利场》仍然被广泛阅读和研究,其主题和思想依然具有现实意义和引发人们深思的力量。
对《名利场》进行翻译和传播具有重要意义,而杨必译本《名利场》不仅是对这部经典作品的再现,更是对翻译工作的探索和实践。
1.2 文学翻译的定义文学翻译是指将一种语言的文学作品通过翻译的方式转化为另一种语言的过程。
文学翻译要求译者不仅要准确地传达原文的意思和情感,还要注重文学的艺术表现和风格。
文学翻译是一门综合了语言学、文学理论、文化研究等多方面知识的学科,旨在促进不同文化之间的交流与理解。
1.从心所欲,不逾矩译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。
杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。
2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势,采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。
3.语态变换英语中被动语态适用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。
因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。
4. 主语变换英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。
汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。
因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。
5. 词性转换英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。
英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。
或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。
而汉语具有“动词优势”。
汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。
如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩2 会话含义理论在法庭话语中的运用3 从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》4 “功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究5 简•奥斯丁《理智与情感》中玛丽安和埃莉诺的成长研究6 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings7 A Comparison of the English Color Terms8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 799 75 79 389 论赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的象征主义10 欧·亨利作品中人生的真正意义11 Text Cohesion in English Business Contracts12 浅析法律英语的词汇特点及其翻译13 国际商务谈判中模糊语的应用及功能分析14 The Politeness Principle in English Business Letters15 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现1617 动机对中学英语学习的影响18 解读奥斯卡•王尔德的《莎乐美》中的女性意识19 《野性的呼唤》中自然主义探析20 The Language Features of Advertising English21 英语新闻标题的前景化22 论英汉基本颜色词的文化内涵差异23 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach24 从跨文化交际视角看幽默的言语机制和翻译25 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析26 分析《老人与海》主人公圣地亚哥的人物形象27 从感观的角度看汉语外来词的翻译28 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译29 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑30 英语新闻的语言特点31 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象32 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟33 《芭芭拉少校》中的现实主义34 The Bluest Eye: Cultural Hegemony and Spiritual Dissimilation35 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译36 《苔丝》中的女性与自然37 On English Film Title Translation from the Perspective of Skopostheorie38 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观39 《丧钟为谁而鸣》的生态女性主义解读40 中英色彩词的文化内涵异同分析41 解读杰克•伦敦的《热爱生命》42 跨文化交际中的语用失误与避免方法43 隐转喻名名复合词的语义分析44 新闻新词的文化内涵与翻译45 《夜莺颂》的翻译技巧探究46 中国传统文化中特色词语的翻译47 A Contrastive Study on the Religious Constituents of Chinese and Western Christians48 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识49 浅议我国民营企业薪酬管理50 《蝴蝶梦》中的哥特式元素51 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》52 浅析海明威文学作品中的女性形象53 中欧文化中英雄主义的比较分析——以《三国演义》和《荷马史诗》为例54 论广告英语的人际沟通功能55 《哈利波特》的圣经原型解读56 从功能对等理论谈汉语成语的英译57 英语语感教学策略研究58 《查泰莱夫人的情人》中女性性意识的觉醒分析59 中英死亡委婉语翻译的跨文化研究60 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因61 “垮掉的一代”形成的背景探析62 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism63 埃德加•爱伦•坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例64 海明威“冰山理论”在《白象似的群山》中的运用65 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧66 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例68 从文化角度看品牌名称翻译69 基于合作原则的金凯瑞式美国幽默分析70 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征71 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译72 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles73 Love and Death in The Awakening74 从《红字》看霍桑的政治观75 从感观的角度看汉语外来词的翻译76 中医术语翻译方法研究77 An Analysis of the Translation of Film Titles78 中英文颜色词内涵异同79 从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦•坡的《黑猫》80 论广告定位中的文化冲突及对策81 英语委婉语在英语教学中的应用82 Linguistic Features of English Advertising Language and Its Translation83 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism84 男女生英语学习差异比较研究85 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析86 浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系87 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧88 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究89 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧90 《飘》的成长主题解读91 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦92 从古至今的吸血鬼文化93 A Comparison of the English Color Terms94 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析95 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性96 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观97 英汉习语文化差异及其翻译98 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略99 Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication100 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异101 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型102 论个人主义对美国英雄电影的影响103 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性104 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现105 On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie106 解读《爱玛》中的女性主体意识107 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构108 On Self-destruction of Laura in Flowering Judas109 跨文化交际中的体态语110 从《永别了,武器》中看战争对人性的影响111 浅析虚词在英语写作中的重要性112 《喧哗与骚动》中没落的悲剧113 《高老头》主人公人物性格分析114 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析115 从“动态对等”看品牌名的翻译116 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用117 The Translation of Puns118 中西方身体语言的差异的研究119 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts120 从谚语看中英文化的差异121 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识122 从《断背山》看中西文化的交流与冲突123 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想124 英汉委婉语异同之分析与比较125 国际商务合同的用词特点及翻译126 A Comparison of the English Color Terms127 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作128 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例129 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation130 商务英语翻译中的跨文化因素131 中外酒文化差异分析132 从成长小说角度解读《马丁•伊登》133 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异134 基于语料库的中英色彩词文化差异研究135 英语委婉语的语用功能136 外贸函电文体及语言特点137 目的论视角下的公司简介汉英翻译138 林语堂《京华烟云》中女性推崇观探究139 中英网络词汇语用特征对比140 从中西文化差异看文化负载词的翻译141 我对直译和意译的看法142 埃德加•爱伦•坡恐怖小说的哥特式特征分析143 论广告与文化144 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观145 《论语》中“仁”的翻译研究146 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion147 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究148 西方电影片名翻译的功能目的论分析149 《红楼梦》中文化词的翻译150 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析151 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观152 《愤怒的葡萄》的生态主义分析153 探究《紫色》中的妇女主义者形象154 诗歌《飞鸟集》的意象评析155 从功能对等角度看信用证英语的翻译156 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究157 跨文化广告传播中的语用失误研究158 A Tragedy of Ambition on Macbeth159 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究160 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华161 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality162 网络委婉语中的模因现象研究163 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观164 《洛丽塔》悲剧结局因素探析165 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例166 浅析《呼啸山庄》的叙事特色167 归化和异化翻译策略的研究168 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading169 英汉红色词的语义对比研究170 从电影片名翻译窥探中美文化差异171 从女性主义的角度研究萧伯纳《华伦夫人的职业》中的女性形象172 海明威《雨中猫》的文体分析173 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德174 美国电影中的大众文化价值观研究175 英文商务索赔信的人际意义功能分析176 《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析177 A Feminist Perspective to Pygmalion178 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观179 从跨文化交际角度分析中美商务谈判风格的差异180 从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观181 英语委婉语的认知分析182 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究183 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵184 《无名的裘德》主人公人物形象浅析185 关联理论视角下的新闻翻译186 A Comparison of the English Color Terms187 肢体语言在商务谈判中的应用与作用188 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象189 公示语汉英翻译的问题与对策190 论了不起的盖茨比的悲剧191 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析192 《纯真年代》女性意识探析193 浅谈中学生英语自主学习能力的培养194 浅析中世纪欧洲基督教婚姻伦理观195 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性196 Pursuit and Disillusionment of American Dream—On Sister Carrie’s Tragedy 197 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识198 The Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements 199 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》200 从跨文化交际角度看中西方商务谈判。