“一带一路”你能准确翻译吗?
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
“一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与合作伙伴的经济合作关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
2013—2022年,中国与共建国家进出口总额累计达到19.1万亿美元,年均增长6.4%;与共建国家双向投资累计超过3800亿美元,其中中国对外直接投资超过2400亿美元。
截至2023年6月底,中国与150多个国家、30多个国际组织签署了230多份共建“一带一路”合作文件。
2023年10月17日至18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举行,成为纪念“一带一路”倡议十周年最隆重的活动,此次活动主题为“高质量共建‘一带一路’,携手实现共同发展繁荣”。
One Belt, One Road 一带一路一带一路是中央政府于2013年提出的新型发展战略,是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的简称,前者横贯欧亚大陆,途径多个中国内陆城市;后者连接中国,东盟与非洲和欧洲国家。
一带一路并没有明确的地理界限,它是一个路线图,标明中国未来进一步融入世界经济和扩大影响力的发展计划。
很多丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路沿线的国家历来与中国有紧密的贸易和投资关系,中国希望在基础设施建设等方面加强与他们的合作。
一带一路的战略体现了中国希望在全球政治和经济事务中占据更多发言权的要求,同时也为出口技术和解决国内某些领域产能过剩的问题提供了潜在的消费市场。
“One belt, one road”is a development strategy started by the Chinese government in 2013. It refers to the New Silk Road Economic Belt, which will link China with Europe through Central and Western Asia, and the 21st Century Maritime Silk Road, which will connect China with Southeast Asian countries, Africa and Europe. Neither the belt nor the road follows any clear line geographically speaking; they serve more as a roadmap for how China wants to further integrate itself into the world economy and strengthen its influence in these regions. Many of the countries mentioned have traditionally had close trade and investment relations with China, which says they should deepen cooperation, especially in terms of building infrastructure and other development projects. The strategy underlines the government’s push to have a bigger say in global economic and political affairs, and to export China’s technologies and production capacity in oversupplied areas such as steel manufacturing.一带:丝绸之路经济带the Silk Road Economic Belt一路:21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road。
和一带一路有关的英文及其翻译“一带一路”(英文:The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。
在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”。
The Belt and Road is short for the Silk Road economic belt and the twenty-one th century sea route of Silk Road. The Belt and Road runs through Eurasia, connecting the asia-pacific economic circle to the east and the European Economic Circle to the west, whether it is to develop the economy, improve people's livelihood or to deal with the crisis and speed up adjustment, many countries along the route share common interests with our country.(一带一路是丝绸之路经济带和二十一世纪海上丝绸之路的简称,一带一路贯穿欧亚大陆,东边连接亚太经济圈,西边进入欧洲经济圈,无论是发展经济、改善民生还是应对危机、加快调整,许多沿线国家同我国都有着共同利益。
)The iconic institution of the Belt and Road is theAIIB, a new chinese-led international institution. It is conducive to enhancing China's international influence, leading the coordinated development of neighboring countries, and promoting economic coordination and cooperation with other countries! It's a key part of the Comprehensive National Power. It is also the main way to further promote investment, import and export, technology, brand.(一带一路的标志性机构就是亚投行,亚投行是以中国为首的新型国际组织。
“一带一路”战略(One Belt And One Road,简称OBAOR;或One Belt One Road,简称OBOR;或 Belt And Road简称,BAR)是“丝绸之路经济带战略”和“21世纪海上丝绸之路战略”的简称。
丝绸之路经济带战略涵盖东南亚经济整合、涵盖东北亚经济整合,并最终融合在一起通向欧洲,形成欧亚大陆经济整合的大趋势。
21世纪海上丝绸之路经济带战略从海上联通欧亚非三个大陆和丝绸之路经济带战略形成一个海上、陆地的闭环。
边境地区作为连接中国与众多邻国的门户和纽带,在“一带一路”建设中具有独特的地位和作用。
边境地区的和平稳定是“一带一路”建设向前推进的必要前提和保障。
中国已同除印度、不丹外的12个陆上邻国解决了边界问题,未划定的中印、中不边界地区也总体保持稳定安宁。
中国边境地区整体状况处于历史最好时期,邻国与中国加强合作的意愿普遍上升。
边境地区互联互通,是“一带一路”建设的依托。
边境口岸作为通道节点,在中国对外开放中的前沿窗口作用显现。
中国开展亚洲公路网、泛亚铁路网规划和建设,与中亚、南亚及东南亚国家开通公路通路13条,铁路8条。
此外,油气管道、跨界桥梁、输电线路、光缆传输系统等基础设施建设取得成果。
这些设施建设,为“一带一路”打下物质基础。
丝路新图1、北线A: 珲春---延吉---吉林----长春---蒙古国---俄罗斯---欧洲2、北线B:北京——俄罗斯——德国——北欧3、中线:北京——西安——乌鲁木齐——阿富汗——哈萨克斯坦——匈牙利——巴黎4、南线:泉州——福州——广州——海口——北海——河内——吉隆坡——雅加达——科伦坡——加尔各答——内罗毕——雅典——威尼斯。
一带一路小知识
一带一路(Belt and Road Initiative,BRI),也被称为“一带一路倡议”或“一带一路计划”,是中国提出的一个全球性经济合作倡议。
1. 目标:一带一路的目标是加强沿线国家间的互联互通和经济合作,推动共同发展,实现共赢。
2. 路线:一带一路涉及两个主要部分:陆上经济带和21世纪海上丝绸之路。
陆上经济带包括丝绸之路经济带和新陆海通道,沿线国家主要是欧亚大陆;海上丝绸之路是由中国沿海到南亚、东南亚、东非、欧洲等地的海上通道。
3. 五通:一带一路提倡的“五通”包括政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和人文交流。
4. 合作重点:一带一路倡议涵盖了基础设施建设、贸易和投资便利化、金融合作、人文交流等多个领域。
5. 代表项目:一带一路倡议的代表项目包括中巴经济走廊、亚投行、中国-中东欧国家合作等。
6. 支持国家:目前已有超过140个国家和国际组织支持、参与一带一路倡议。
7. 批评:一带一路倡议也面临一些批评,包括债务风险、环境影响、不平等合作等问题。
8. 国际合作:中方积极推动与沿线国家和其他国际组织的合作,与各方签署合作协议、谅解备忘录,促进共同发展。
一带一路倡议的英文译法一带一路倡议的英文译法据国家发改委消息,近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-CenturyMaritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。
不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initi ative”。
其他译法不建议使用。
一带一路官方英文翻译2017-05-15 22:43 | #2楼“一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的`欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。
这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。
9月24日国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“th e Silk Road Economic Belt and the 21st-CenturyMaritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&;;;R”。
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。
一带一路的字面意思
“一带一路”全称丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。
其中,“一带”即丝绸之路经济带,涵盖中国历史上丝绸之路经过的国家,一是经中亚、俄罗斯到达欧洲;二是新疆经巴基斯坦到印度洋、中亚与西亚到达波斯湾和地中海沿岸各国。
“一路”即21世纪海上丝绸之路,涵盖中国历史上海上丝绸之路经过的国家,自中国大陆由沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲,或是从中国大陆沿海港口过南海到南太平洋。
提出“一带一路”的原因:
首先是根植历史。
公元前140年左右的中国汉代,张骞从长安出发,打通了东方通往西方的道路。
中国唐宋元时期,陆上和海上丝绸之路共同发展,成为连接东西方的重要商道。
15世纪初的明代,郑和七次远洋航海,促进了海上丝绸之路商贸往来。
千百年来,古丝绸之路犹如川流不息的“大动脉”,促进了亚欧大陆各国互联互通,推动了东西方文明交流互鉴,创造了地区大发展大繁荣。
其次是时代需要。
当今世界经济正发生复杂深刻的变化,国际投资贸易格局和多边投资贸易规则酝酿深刻调整。
各国面临的发展问题依然严峻。
中国的发展需要世界,世界的发展也需要中国。
共建“一带一路”聚焦发展这个最大公约数,顺应世界多极化、经济全球化、社会信息化的潮流,有利于促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。
一带一路英语内容"One Belt, One Road" is the English translation for "一带一路" (Yīdài Yīlù) initiative proposed by China. It is also known as the Belt and Road Initiative (BRI). Here is a brief explanation of the concept:The Belt and Road Initiative aims to enhance global connectivity and promote economic cooperation between countries along the ancient Silk Road trade routes. It consists of two main components: the land-based "Silk Road Economic Belt" and the maritime-focused "21st Century Maritime Silk Road."The Silk Road Economic Belt focuses on strengthening infrastructure development, trade, and investment across Eurasian landmass. It includes the construction of roads, railways, pipelines, and other transportation networks to facilitate the movement of goods and services.The 21st Century Maritime Silk Road aims to foster maritime cooperation and connectivity between China and countries in Southeast Asia, Africa, and Europe. It emphasizes port construction, maritime trade facilitation, and maritime security cooperation.The Belt and Road Initiative seeks to promote economicdevelopment, regional integration, and cultural exchange. It envisions enhancing trade flows, investment opportunities, and people-to-people exchanges among participating countries.Critics raise concerns about debt sustainability, geopolitical influence, and environmental impacts associated with some Belt and Road projects. However, proponents argue that the initiative can bring mutual benefits and contribute to global economic growth and cooperation.Please note that this explanation is a general overview, and the Belt and Road Initiative encompasses various projects and initiatives with their own specific details and objectives.。
概念:一带:丝绸之路经济带the Silk Road Economic Belt一路:21世纪还上丝绸之路the 21st-Century Maritime Silk Road如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
If the “Belt and Road”are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
合作重点:政策沟通:policy coordination设施联通:facilities connectivity贸易畅通:unimpeded trade资金融通:financial integration民心相同:people-to-people bonds愿景:互尊互信:mutual respect and trust合作共赢:mutual benefit and win-win cooperation文明互鉴:mutual learning between civilizations大开放、大交流、大融合:opening-up,communication and integration among countries in a larger scope,with higher standards and at deeper levels常用句子:1.我们是来自“一带一路”沿线65个国家的青年代表We are youth representatives from 65countries along the “Belt and Road”2.这是有史以来第一次我们相聚在一起It is the first time for us to get together.3.希望让世界听到我们的声音,来自“一带一路”的声音Speaking to the world which is the voice from B&R4.我们觉得中国是…Our impressions of China are…5.我们选择“一带一路”B&R is a good choice for us…6.所以我们在此承诺…So we promise to the world…7.建设“一带一路”,我们在一起Together, we build The Belt and Road.。
“一带一路”是指( )。
“一带一路”是指丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路
“一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。
依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,一带一路旨在借用古代丝绸之路的历史符号,高举和平发展的旗帜,积极发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。
“一带一路”你能准确翻译吗?
作者:张陈艳许钰婷赵雪晴袁颖迪宋晓旭
来源:《北方文学》2017年第32期
摘要:本研究以全国三类省市时政话语翻译模式总结与发展路径为切入点,选取了全国3座城市进行典型案例研究,建立对三类省市城市时政话语翻译模式的系统认识,从国家、政府及翻译人员三个层面發现并总结了造成目前时政话语翻译不规范的原因。
提出“国际理念引领、话语规范优化、审核机制推动、外围支撑保障”四位一体发展路径,以及“时政话语翻译链”概念,构建了政府部门时政话语翻译复合体。
旨在为时政话语得到规范翻译提供了合理化建议,为构建起一个动态、规范的中国对外政治话语体系做出贡献。
关键词:时政话语;翻译;四位一体;规范
当今世界处于全球一体化大浪潮之中,随着中国经济的快速崛起,国际地位的大幅度提升,中国外交日趋活跃,话语权日渐有力,涌现了一大批新观点、新概念、新术语,这些新词汇在传播中国传统文化和外交理念、推行国家外交政策、提升对外形象和国际话语权等方面发挥了举足轻重的作用。
在中国大力提倡“讲好中国故事”的大背景下,我国与其它国家进行外交政治、经济文化交流时,必然会使用英语去表述具有中国特色的时政术语。
但我国许多政府部门在对外发布和译介时政类新词、新概念的过程中都存在着诸多问题。
可见对于如此重要的中国时政术语,各级没有一个集合翻译的渠道,并没有真正形成规范统一。
在对外交流日益频繁、中国文化“走出去”的今天,中国时政话语翻译是政府翻译工作中的重点和难点,我们必须深入分析目前中国时政话语翻译的大环境状况,究其原由,对症下药,必须构建政府部门时政话语翻译复合体,为时政话语得到规范翻译提供合理化建议,做好中国声音的传播者、中国故事的讲述者,推动中国对外政治话语体系的构建。
一、研究方法
调研团队从 2016年7月至2017年1月份分赴北京、宁波、南昌、上海、福州外事办等地多次进行调研。
对三类省市的外事办领导和多位译者进行预访谈。
在预访谈的基础上初步设计了研究问卷并进行信度效度检验。
团队还通过互联网问卷,向42座城市的翻译人员共发放调查问卷。
此外,团队成员在中国外文局、宁波市外事办等多地实习进行深入了解并获得珍贵与会材料。
二、时政话语翻译模式案例
团队成员选择国内三座城市作为典型案例进行分析。
分别是一线城市代表上海、新一线城市宁波、二线城市南昌。
从三地时政话语翻译现状和模式以及三地外事办的部门设置、译员翻译体系、审核机制几方面进行了分析和总结,从而得出结论,即:一线城市的代表上海在时政
话语的翻译上具有更多的主动权和主力优势,其“中心辐射型”时政话语翻译模式对自身提出了更高的要求,为其他城市提供了更好的参照模板;宁波市作为港口城市,在不断引进人才的同时加强对已有人才的培养,形成了一套“双轨推动型”时政话语翻译模式;而南昌作为二线省会城市,更加务实,多向其他大市学习,形成了一套稳中求进的“基础夯实型”时政话语翻译模式。
三、时政话语翻译困境分析
通过分析团队采访和收集的资料数据,我们发现:中国在重塑大国形象的进程中,对政治、经济、文化、民生等方面涌现出的大量新词热词,中国政府还未及时在翻译领域建立一个统一的标准。
另外翻译行业对这些时政话语的翻译也未达到统一标准;翻译从业人员的素质也参差不齐。
这些因素的交错使得时政话语翻译走入了困境。
四、时政话语发展模式创新
由于时政话语具有鲜明的中国社会主义特色,所以与一般文化作品的翻译有很大的不同。
随着团队深入的调查分析,提出了时政话语翻译四位一体发展模式与创新实践。
四位一体指的是:国际理念的引领、话语规范优化、审核机制的推动、外围支撑的保障。
旨在建立政府部门间的“时政话语翻译链”,通过建立翻译评选竞赛,设立基金会,建立人才储备库等途径,鼓励更多优秀的翻译人员参与到政治话语实践翻译中,让这套翻译链能更加充实发展壮大。
五、结语
通过对上海、宁波、南昌三市时政话语翻译模式调查研究,从中发现,规范和准确翻译中国时政话语对提高中国国际话语权、建立中国对外政治话语体系有着重要的意义。
在“一带一路”战略背景下,找到我们适合的发展路径,以及建立“时政话语翻译链”的紧迫意识是非常必要的,值得所有人思考。
参考文献:
[1]Yin Robert K..Case Study Research:Design and Methods[M].Saga,Thousand Oaks,California.2003.
[2]王雪,蔡丽华.中国时事政治术语的语言特点及翻译方法[J].辽宁科技大学报,2013,3,6
[3]陈丽.中国特色的政治术语的特点及其英译[J].重庆科技学院学报,2010(10).
[4]李惠.中国外宣翻译中存在的问题——以2011年《政府工作报告》英译为例[J].青年文学家·语言研究,2013(7):175.
[5]中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
[6]黄友义.坚持外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点[J],中国翻译,2004(6):26-27.
(作者单位:宁波大学外国语学院)。