法律英语翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.55 MB
- 文档页数:62


第4期 吴秀芳等:“翻译学”笔谈 505
“A toad hankering for a taste of swan”.scoffed Ping—erh.(The Yang’s)
A case of“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”…(Hawkes) 例6谋事在人,成事在天。(第7回)
Man proposes.Heaven disposes.(The Yang’s)
Man proposes,God disposes.(Hawkes)
一个国家的宗教在它的文化中扮演着重要的角色。杨先生用一个典型的带有民族文化色彩的词
“Heaven”来替换“God”,反映了中国人的信仰。然而,目的语读者却不能够了解它深层的涵义。相对而言,
Hawkes采用交际翻译法去处理。虽然是牺牲了习语的某些意象,但是他的译文更适宜于英文读者。
需要指出的是.笔者并不认为交际翻译法是处理习语翻译的唯一方法。任何好的译文都不可能只涉
及到一种翻译方法.而是运用多种翻译方法的结果。
(作者系湖北大学外国语学院教师)
法律英语翻译的文体风格
赵春义
文体指文章的写作风格,有广义和狭义之分。前者指一种语言中各类文体,如口语与书面语;后者指 文学文体。包括个别作家的风格。研究翻译文体对等与否,其目的在于观察和描述原语与目的语文体的
语言特点是否对等。就英语语言而言,它包括文学语言、科技语言、日常会话用语……各有千秋。各有自
身的特色。而法律英语语言的特色是准确、明晰、简练,其文体与风格是严肃、庄重,结构严谨,具有规范 性和公文性等特点。因此,在英、汉法律互译中要力求做到文随其体,确表“法”义。
一、语言须简洁、准确 莎士比亚有“言贵简洁”之说。法律语言尤贵简洁,要求直截了当,力求意义确切,便于理解遵守。然 而令人遗憾的是,目前我们见到某些法律的正式英译文却颇有拖沓累赘、衍生歧义之弊,从某种程度上
1 法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)
A
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and
satisfaction和解与清偿等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The
foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related
industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-C)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。
A
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises
engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
法律英语翻译的准确性与模糊性
谢燕鸿 (泉州师范学院外国语学院 福建 泉州)
【摘要】 本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和
模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用
模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。
【要害词】 法律英语 翻译 准确 模糊
Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages
College of Quanzhou N orm alUniversi2
ty Quanzhou Fujian)
【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision
and vagueness in legal English
translation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The
auther then draws the conclusion that
p recision is the most important element in legal English translation while the translator should
also pay attention to its vagueness. On2
ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the