法律英语翻译
- 格式:pptx
- 大小:1.47 MB
- 文档页数:93


第4期 吴秀芳等:“翻译学”笔谈 505
“A toad hankering for a taste of swan”.scoffed Ping—erh.(The Yang’s)
A case of“the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.”…(Hawkes) 例6谋事在人,成事在天。(第7回)
Man proposes.Heaven disposes.(The Yang’s)
Man proposes,God disposes.(Hawkes)
一个国家的宗教在它的文化中扮演着重要的角色。杨先生用一个典型的带有民族文化色彩的词
“Heaven”来替换“God”,反映了中国人的信仰。然而,目的语读者却不能够了解它深层的涵义。相对而言,
Hawkes采用交际翻译法去处理。虽然是牺牲了习语的某些意象,但是他的译文更适宜于英文读者。
需要指出的是.笔者并不认为交际翻译法是处理习语翻译的唯一方法。任何好的译文都不可能只涉
及到一种翻译方法.而是运用多种翻译方法的结果。
(作者系湖北大学外国语学院教师)
法律英语翻译的文体风格
赵春义
文体指文章的写作风格,有广义和狭义之分。前者指一种语言中各类文体,如口语与书面语;后者指 文学文体。包括个别作家的风格。研究翻译文体对等与否,其目的在于观察和描述原语与目的语文体的
语言特点是否对等。就英语语言而言,它包括文学语言、科技语言、日常会话用语……各有千秋。各有自
身的特色。而法律英语语言的特色是准确、明晰、简练,其文体与风格是严肃、庄重,结构严谨,具有规范 性和公文性等特点。因此,在英、汉法律互译中要力求做到文随其体,确表“法”义。
一、语言须简洁、准确 莎士比亚有“言贵简洁”之说。法律语言尤贵简洁,要求直截了当,力求意义确切,便于理解遵守。然 而令人遗憾的是,目前我们见到某些法律的正式英译文却颇有拖沓累赘、衍生歧义之弊,从某种程度上
Legal English (revised version for the students)
Ch.1 The Main Features of Legal English
一、法律英语的英译:
David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963
1.legal English---Lawful English
Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)
2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”
3. 法律英语与法学英语
二、法律英语的范围:
是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构„„)都是法律英语?
英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家( common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode
of expressions)。
三、法律英语的主要特点:
I. precise or exact (准确)
正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。
1 法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z)
A
Ab initio
Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Accord
accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and
satisfaction和解与清偿等。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquire
acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The
foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related
industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal
罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Act
act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of
法律英语翻译学习
法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
为了表达法律的严肃性和严密性,文体:
“庄重的(solemn)”:
“刻板的(rigid)”
通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。
5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。
合同中的正式用语:
例1:使用prior代替before
From and after the date of this Agreement, Party A
shall, and shall cause its affiliates and suessors to, use
the same efforts to maintain the confidentiality of any
Confidential Information as Party A used to maintain the
confidentiality of such information prior to the date
hereof. (P.28)
自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进展保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。
例2:使用subsequent代替after
No terms or provisions of this Agreement shall be
varied or modified by anyprior or subsequent statement,
conduct or act of either of the Parties, except that the Parties may amend this Agreement by written instruments