国际传播中新闻标题的翻译技巧_甘红
- 格式:pdf
- 大小:636.70 KB
- 文档页数:2
英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。
英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。
它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。
英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。
通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。
关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。
而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。
尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。
了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。
这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。
例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。
此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。
一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。
例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。
二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。
这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。
例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。
新闻报道中的跨文化传播与国际交流技巧随着全球化的不断深入发展,跨文化传播和国际交流变得越来越重要。
在新闻报道领域,如何有效地进行跨文化传播和国际交流,对于提高报道的质量、准确性和影响力至关重要。
本文将探讨在新闻报道中进行跨文化传播和国际交流的技巧和策略。
一、理解不同文化背景和价值观在进行跨文化传播和国际交流时,首先要深入理解不同国家和地区的文化背景、价值观和社会习俗。
每个文化都有其独特的价值体系和信仰,这些因素会影响人们对事物的看法和态度。
新闻报道必须以客观、全面和公正的角度呈现事实,避免对其他文化的偏见和误解。
了解不同文化背景和价值观可以帮助新闻报道更好地被接受和理解。
二、语言和翻译的重要性语言是跨文化传播和国际交流的关键因素。
新闻报道需要使用准确、简洁和易懂的语言来传递信息。
对于国际新闻报道而言,翻译的质量直接影响报道的准确性和可信度。
因此,在进行新闻报道时,需要借助专业的翻译团队或者工具来确保翻译的质量。
此外,对于常用的外语,新闻从业人员也应该学习掌握,以便能够更好地与外国记者和读者进行沟通和交流。
三、尊重异质文化和观点在进行跨文化传播和国际交流时,要尊重和包容不同的文化和观点。
不同的国家和地区有不同的历史和社会背景,导致人们对于同一事件可能会有完全不同的看法和判断。
新闻报道应该坚持中立、公正和多元化原则,展示不同文化和观点的兼容性和多样性。
同时,要注意避免带有任何歧视、偏见或者不当刻板印象的表达,以免引起误解和争议。
四、借助多种媒体平台随着互联网和社交媒体的普及,新闻报道已经不再局限于传统的纸质媒体。
利用多种媒体平台,如新闻网站、博客、微博、推特等,可以更广泛地进行跨文化传播和国际交流。
新闻从业人员需要了解并掌握不同媒体平台的特点和规则,灵活运用各种工具和技巧来吸引和保持读者的注意力,提高新闻报道的影响力和传播效果。
五、深入调研和准确报道无论是国内报道还是国际报道,深入调研和准确报道都是重要的原则。
国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析【摘要】新闻翻译在国际传播中扮演着重要角色,本文从国际传播视角出发,分析了新闻翻译的重要性、翻译特点以及翻译策略的选择。
同时探讨了文化差异和语言特点对翻译策略的影响,指出了国际传播视角下新闻翻译策略选择的重要性。
提出了提高国际传播效果的新闻翻译策略,包括适应目标受众文化特点和语言喜好等。
展望了未来新闻翻译策略发展趋势,强调了适应多样化传播环境和技术创新对翻译策略的重要性。
这些分析和建议将有助于提升新闻翻译在国际传播中的效果,促进跨文化交流和理解。
【关键词】关键词:国际传播、新闻翻译、翻译策略、文化差异、语言特点、传播效果、发展趋势。
1. 引言1.1 国际传播视角下的新闻翻译策略选择分析在国际传播视角下,新闻翻译的重要性日益突显。
随着全球化进程的加速,新闻在跨国传播中起着重要的角色,而翻译作为信息传递的桥梁,在此过程中扮演着至关重要的角色。
国际传播要求翻译人员具备高超的语言能力和文化意识,能够准确传达原文信息,并将信息转化为符合目标受众口味的形式。
在这一背景下,翻译策略的选择显得尤为重要。
国际传播视角下的新闻翻译具有其独特的特点。
翻译人员需要考虑不同国家和地区的文化习惯和价值观念,调整语言表达方式,确保信息传达的准确和流畅。
语言特点和表达方式也会对翻译策略产生影响。
一些语言具有词序灵活性,而另一些语言则更强调修辞和语气,这将影响翻译的选择和处理方式。
在国际传播中选择合适的翻译策略至关重要。
翻译人员需要根据具体情况灵活运用直译、意译、加词或删词等翻译手法,确保信息传达的精准性和有效性。
只有通过深入分析文化和语言特点,特别是考虑到不同受众的接受能力和喜好,才能制定出最佳的翻译策略,提高新闻在国际传播中的影响力和可接受性。
2. 正文2.1 新闻翻译的重要性新闻翻译在国际传播中扮演着重要的角色。
随着全球化的发展,新闻信息的跨国传播越来越频繁,而翻译作为信息传递的桥梁,承担着将新闻内容从一种语言转化为另一种语言的任务。
浅谈新闻标题的特点和翻译方法作者:吴莹来源:《校园英语·上旬》2016年第08期【摘要】新闻标题在新闻中起着重要的作用,同时还可以将新闻和受众进行合理的连接在一起。
在一则新闻中,最先接触受众的就是标题。
众所周知,新闻的重要特点就是其语言简洁明了、准确客观,而新闻标题作为新闻中最重要的一部分,其特点也是与新闻报道一致的,同时也有其自身的特殊性,就是有一定的广告的特点,必须要吸引受众的眼球。
本文就重点对新闻标题的特点进行详细的探讨,同时将进行新闻标题翻译的方法进行一定的讨论。
【关键词】新闻标题特点翻译方法题目一、新闻标题的特点一个好的新闻标题能够将新闻和受众进行合理的连接在一起,人们可以直接从标题中将新闻的重要核心和思想进行了解,同时,标题能够有画龙点睛的作用,为新闻报道锦上添花。
新闻的标题通常有基本的三个特征:新闻标题是对新闻的高度概括、新闻标题从属于新闻,是新闻报道的重要组成部分、新闻标题对新闻可以评说事实。
下面就将新闻的标题的特点进行详细的说明:1.新闻标题与新闻报道的一致性。
新闻标题本来就是属于新闻的,新闻最大的特色就是要根据客观事实报道,新闻标题最重要的依据就是新闻本身,意思就是新闻标题必须要将新闻报道的重要内容进行高度的概括出来,将新闻中的重要思想、核心内容进行表现,因此,新闻标题与新闻报道必须要高度一致,这也是作为新闻标题最重要的特点,也是最基础的特点。
一致性不仅要求标题内容和新闻内容的一致,同时还要求拟定的标题必须要在新闻中有充分的论据进行说明,也就是指标题对新闻内容的概括及评论一定要有充足的新闻事实作为依据,不能随心所欲。
2.准确性。
新闻就是要根据客观事实报道,标题也必须要能够准确的反映新闻内容。
评价新闻的观点要准确,运用文字时要精准,同时新闻评论标题的态度一定要明确,但同时不能跨越新闻的作用,将新闻中的精彩部分作为撰写标题的重要依据,将新闻中的最重要的新闻价值和社会意义的事实内容在标题中充分表现出来。
1 引言鲁迅曾说,要精辟地画出一个人的特点,最好是画他的眼睛。
对于英语新闻来说,好的标题能够起到画龙点睛的作用。
报刊标题必须简洁明了,能激起读者的兴趣(Crystal,1979:174)。
当今社会,信息空前爆炸,人们几乎很难挤出时间去关注一则完整的新闻。
往往一个标题的吸引力程度就决定人们是否继续读下去。
因此,了解英语新闻标题修辞的特点,对于理解和翻译英语新闻标题,发挥其应有的作用,具有十分重要的意义。
新闻编译研究始于20世纪80年代。
1989年,西方学者卡伦·斯戴汀(Karen Stetting)将英文中的translating(翻译)和editing(编辑)两个概念合二为一,提出了“transediting”(编译)这个概念(1989:371-382)。
我国学者刘其中认为,编译是将用原语写成的新闻转化、编辑成为用译语表达的新闻的翻译方法(2004:136)。
《中国日报》(China Daily)作为目前唯一的一份全国性英文日报,向海内外读者报道我国政治、经济、文化等方面的新闻。
其新闻语言措辞和文风比较具有代表性和权威性,因此,本文以《中国日报》近几年的典型新闻为例,分析英语新闻的修辞特点,并论证英语新闻标题汉译的主要译法。
2 英语新闻标题的修辞特点新闻标题如同广告一般,其首要功能是向读者“推销文章”,“以醒目的形式抓住读者还在游移浏览的目光”(侯维瑞,1998:248)。
因此,英语新闻标题常常使用修辞手法来增加标题语言的精练性、形象性和趣味性。
下面举例说明英语新闻标题的修辞特点,包括比喻、押韵、双关、夸张和对仗等。
2.1 比喻思想的对象同另外的事物具有类似点,说话和写文章时就用另外的事物来比拟这思想的对象,名叫譬喻,现在一般称为比喻(陈望道,2008)。
比喻常见于英语新闻标题中。
比喻手法使得原文生动形象,能够激发读者的阅读兴趣(宋宏,2006:21)。
例1:The Achilles' heel of Trump's economics (China Daily, 29th of Nov. 2016)该新闻标题揭露特朗普经济战略的贸易保护主义倾向。
新闻英语标题的特点与翻译对策本科毕业论文新闻英语标题的特点与翻译对策On Features and Translation of Headlinesof English NewsAbstractIn international news, English translation of the news takes a considerable proportion. While choosing whether or not to read the article in the English news, readers regard highly of the quality of translation of headlines. News headlines were often regarded as the "soul" of news reports. In order to understand and make an accurate translation, we are required to master the features and translation techniques well. Generally speaking, the news headline is usually succinct and shows a new, lively and eye-catching feature. So many people find it difficult to understand and translate. English news headlines have their own special laws which are different from the tutorial textbooks in both style and characteristics. But if we understand and master the features of the headlines, understanding and translation problem is not hard to solve. The preliminary discussion on translation will help readers better understand the English press. At the same time, the topic is also a fairly good training and learning for the students of English majors.This paper is composed of three chapters: the first chapter discusses the basic definition and theory of English-Chinese translation; chapter two summarizes features of English news headlines ,including features of language, grammar, vocabulary and rhetoric devices, and also collects lots of examples to help understand it directly; chapter three mainly deals with translation techniques including literal translation, taking advantage ofcharacteristic of Chinese, adding new words while translating, leaving some words out, changing sentence structures, tactful punctuations ,translation of the figure of speech and classical expressions and idioms. Key words : English news , headline ,features , translation technique摘要在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。
新闻标题翻译的“信达雅”原则3王瑞玲(方达律师事务所 北京市 100004)摘 要 我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准,只是我们现在所说的‘信达雅’已经有了很大的发展和充实。
英语新闻标题翻译可采取的翻译方法有“直译”、“意译”交互使用法、注释添加法、原文修辞再现法、四字词巧用法、诗词熟句套用法,这些翻译技巧的运用归根到底都是为了达到翻译的最高境界———信达雅。
关键词 严复 信达雅 新闻标题 受众Abstract "Faithfulness,Exp ressiveness and Elegance"p r oposed by Yan Fu,a p r om inent translat or in Chinese translati on hist ory,has been most influential as translati on p rinci p les and quality assess ment criteria.However, this three character translati on p rinci p le has acquired ne w meanings t oday.I n light of its new meaning,the author discusses the methods that can be used in the translati on of English ne ws headlinesKey W ords Yan Fu Faithfulness Exp ressiveness and Elegance Ne ws Headline Audience 翻译原则与标准一直是国内外学者悉心研究的课题,各种学说流派层出不穷,其中有马建忠的“善译标准”、严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”、奈达的“等效翻译”等等。
语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用以China一、本文概述本文旨在深入探讨语义翻译与交际翻译两种主要翻译策略在新闻标题翻译实践中的应用,特别是在对中国相关新闻报道标题进行英译的过程中所展现的独特价值与挑战。
语义翻译,以其忠实原文语义和结构的特点,强调在翻译过程中保持源语文本的信息精确度,力求传达原文的所有细微含义而交际翻译则注重译入语文化背景下的有效交际功能,力求在目的语环境中实现与原文同等或近似的交际效果。
以中国最具影响力的英文报纸之一《中国日报》(China Daily)的新闻标题翻译为例,我们分析其如何灵活运用这两种翻译策略来处理不同类型的新闻标题,确保信息的准确传递和目标读者的有效沟通。
文章首先回顾纽马克(Eugene A. Nida)提出的语义翻译与交际翻译理论,并在此基础上,通过大量实例剖析,揭示二者在实际操作中的权衡与融合。
研究发现,在新闻标题这一特定语篇类型中,译者既要忠实地反映新闻事件的核心内容,又要考虑标题的简洁性、醒目性和目标读者的认知习惯,语义翻译与交际翻译策略的选择和结合至关重要。
本文将进一步阐述这两种翻译策略如何适应不同新闻题材、语言风格和文化因素,从而促进跨文化交流与理解的深化。
二、语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用在新闻标题翻译这一领域,语义翻译与交际翻译两种策略具有显著的应用价值。
纽马克提出的语义翻译强调原文的语义内容忠实传递,力求保持源语文本的信息精确度和内在逻辑结构。
在新闻标题翻译中,语义翻译表现为尽可能保留原文标题的所有含义细节,即使这意味着目标语标题可能在句式和表达习惯上不同于常规的本土新闻标题。
例如,如果英语标题使用了一种双关语或者文化隐喻,语义翻译会尝试再现这种复杂意义,尽管这在某些情况下可能导致译文显得较为晦涩或不符合汉语新闻标题简洁明快的传统。
另一方面,交际翻译则更侧重于译文在目标语文化环境下的有效交际功能,它关注的是译文能否在新的文化语境中产生与原文相似的反应效果。
从功能翻译理论角度看英语新闻标题的翻译摘要:新闻标题翻译是一个涉及多学科的研究课题,本文以功能翻译理论和传播学为分析框架,论证诺德提出的“功能加忠诚”是指导新闻标题翻译实践的重要原那么。
译者作为“把关人”之一,有充分的能动性,可以使用直译、意译、增词法、减词法等编译手段翻译英文新闻标题,但必须考虑源语文本作者的目的,以及兼顾新闻受众的需求,尽可能在原文作者、译者和译文读者多边关系中寻求一致。
关键词:标题翻译,功能翻译,新闻把关纵观现有关于新闻翻译的论著多从新闻文体特点、翻译技巧切入,涉足新闻翻译的传播效果、跨文化分析以及新闻价值观的讨论不多。
本文主要着眼于研究国际新闻标题的汉译,尤其是由于中西文化差异以及新闻价值观差异所造成的“不对等”翻译现象。
新闻翻译的研究受关注程度远低于文学翻译,在这范畴内的研究专著和论文相对而言还不多。
而事实上,在目前这个信息全球化、信息流高速流通的时代,我们几乎每天都与新闻翻译打交道。
受本钱等多方因素的制约,我们目前接触的报纸、电视、网络等媒体的外事报道,大多都是外国通讯社的编译、摘译稿。
因此,新闻翻译的质量直接影响广阔公众对信息的准确接收,对此问题进展深入研究既有紧迫性又有必要性。
新闻标题是新闻的“眼睛”,简练、信息量大,标题翻译的成功与否往往决定了受众会否阅读新闻、能否有效接收新闻信息。
同时英文新闻的标题与中文有异,往往表现得更为精简,常常使用缩略词、逗号、冒号等标点符号,运用多样化的修辞格,文化涵义丰富,这些都是新闻翻译中的难点。
新闻报道是一种很特殊的文体。
无论在中国还是西方其他国家,媒体都是一种特殊的舆论工具,担负引导群众价值观的重大责任,因此英语新闻的汉译必须符合中国的国情。
译者在翻译英语新闻标题的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进展适当的调整,以符合译文读者的需求。
这与功能翻译理论学者所倡导的目的决定翻译行为相匹配。
德国的功能派翻译理论家有三位出色代表,分别是莱斯、弗米尔和诺德。
功能理论视角下英语新闻标题的汉译策略摘要:随着国际化进程的加速,新闻已然成为了解世界的重要工具。
新闻标题作为新闻的“眼睛”,直接决定读者对这则新闻的兴趣。
本文从功能角度视角出发,对报刊英语新闻的标题特点进行分析,旨在为翻译英语新闻标题提供新的参考。
关键词:功能翻译理论;新闻标题;翻译策略一、功能理论视角下的翻译从功能角度出发,翻译被认为是一种有目的的行为,所以翻译首先被认为是一种有目的的互动,旨在把已经存在的内容换一种形式来表达。
翻译行为就是为了实现这一目的,通知目标读者一些事情,或劝说目标读者来买某种商品。
除此之外,翻译也被看成是人与人之间的互动。
再者,翻译也被认为是一种交际和跨文化的一种行为。
因此对于某种语言的翻译,译者还要注意文化之间的差异。
二、英语新闻标题的语言特点(一)词汇特征新闻标题中尽量使用短的词汇代替长词,其中缩略词(abbreviations)的使用非常普遍。
如BBC (BritishBroadcastingCorporation)。
此外,新造词(neologism)和外来词语(foreignwords)也经常使用。
如:“Kungfu”isgoinginternational。
“Kungfu”源自中国拼音,简洁、明了的表达了中国功夫的意思,避免了繁文的解释,并已受到了国际社会的接受。
(二)语法特点英语报刊新闻标题最突出的语法特点是省略和大量使用一般现在时态。
动词的非谓语形式代替了各种时态和语态。
下面主要总结出三点。
1.尽可能减少用词数量。
未经省略的完整新闻标题很少。
省略最多的就是虚词,有时也会省略些实词像动词,名词等,如:(1)Fourfromfamilydieinbypasscrash(fourmembersfromonefamilydieinabypasscrash)2.一般现在时态。
虽然报出的新闻基本都是发生过的事情,但是为了产生一种正在发生的感觉,新闻标题往往采用一般现在时态。
浅析英语新闻标题的特点及翻译摘要:新闻标题作为新闻的灵魂,是新闻报道的主要内容,其重要性不言而喻。
新闻标题的特点是具有较强的概括性、形象性和针对性,其内容不仅要概括准确,而且还要生动形象,具体可感。
英语新闻标题在语言表达上具有简洁、形象、生动和简洁的特点。
在翻译过程中,要想使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题的这些特点。
在翻译过程中,要根据具体情况使用不同的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
本文主要从英语新闻标题的特点以及英语新闻标题中出现的几种翻译方法入手,分析英语新闻标题在翻译时应该注意的问题。
关键词:英语新闻;标题;语言特点;翻译一、引言新闻标题在新闻报道中占据着举足轻重的地位,其重要性不言而喻。
英语新闻标题是英语新闻报道的灵魂,也是新闻报道的主要内容。
新闻标题在翻译过程中应该遵循“信、达、雅”的翻译原则。
所谓“信”,就是指新闻标题要准确反映客观事实,表达信息内容,要符合读者的阅读习惯和接受心理。
所谓“达”,就是指语言表达要生动形象,通俗易懂;而“雅”则是指语言要庄重典雅,具有美感。
翻译是两种不同语言之间相互交流和沟通的桥梁。
新闻标题作为翻译中的一个重要部分,其翻译质量的好坏直接影响到译文读者对新闻内容和主旨的理解。
所以在翻译过程中要把握好语言表达的准确性和生动性,这样才能达到良好的阅读效果。
二、新闻标题的特点新闻标题是一篇新闻报道的第一个环节,也是读者对新闻报道有一个初步印象的阶段。
一个好的新闻标题能够给读者留下深刻的印象,能够使读者对新闻内容有一个清晰明确地了解,从而促使读者产生阅读兴趣,并为进一步阅读文章做好准备。
因此,一篇好的新闻标题应该是概括准确、生动形象和具体可感的。
在翻译英语新闻标题时,要根据不同的语境及不同新闻报道的主题选择合适的翻译方法,使译文既符合译入语语言习惯,又符合译出语文化背景。
如果想要使译文既准确又生动,就要借鉴英语新闻标题中出现的这些特点。
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。
新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。
本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。
2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。
3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。
4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。
1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。
2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。
3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。
4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。
5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。
翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。
英语新闻标题汉译技法研究作者:郭燕华来源:《文存阅刊》2020年第12期摘要:“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编者往往运用各种手法,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带来挑战。
由于汉语字意丰富,成语和典故很多,标题空间富裕,在英语标题汉译时,应力求做到言简意赅,富有创意和文采。
同时应该注意英文标题在词汇、语法、修辞等方面的特点,兼顾译入语的表达习惯,在遵循忠实、通顺的原则基础上,灵活运用各种翻译手段。
本文旨在通过分析英语新闻标题的特点、提出可行翻译技法,以期达到更为灵活和恰当地将英语新闻标题翻译为汉语,为汉语读者所接受。
关键词:英语新闻;标题;特点;汉译;技法新闻标题是新闻的至重部分。
其目的是帮助读者更有效地选择新闻、阅读新闻和理解新闻。
随着全球化的深刻影响,为了尽快获得国际新闻,我国媒体在标题中充分利用翻译手段来吸引潜在读者的关注。
为了满足人们日益增长的翻译需求,新闻标题的翻译必须做到准确、简洁、独特。
占有主导地位的传统的翻译标准“忠实”和“对等”受到东西方翻译界的一致认同与推崇,其中,“信、达、雅”一直是国内最具影响力的翻译原则与质量的评价标准,但传统的翻译方法已不能满足新闻翻译灵活性的需求。
笔者希望以英语新闻标题为实例探讨汉译过程中翻译技法的多样性运用。
一、新闻标题翻译的原则词汇、语法和修辞在新闻标题翻译中起着重要作用。
在不改变原意的基础上,翻译需真实流畅。
译者应注意目的语的习惯,尽量采用灵活的翻译方法。
换言之,译者需要完成三个层面的翻译:首先是准确理解新闻标题,了解新闻标题的特点;其次是了解目标语言的特点,提高其可;最后是考虑读者的文化背景知识,使新闻更容易被接受。
沈苏儒先生在《翻译的最高境界:“信达雅”漫淡》一书中指出:今天的“信、达、雅”与严复的解释相比有了很大的变化。
我们现在的理解是:第一,“信”——翻译要忠实于原文的意图(意思、事实、语气、风格)。
第二,“可表达性”——翻译要完整、清晰地表达原文信息。
浅析环球网社会资讯新闻标题翻译策略作者:李晓冰来源:《青年时代》2017年第25期摘要:新闻是人们日常生活获取世界各地各类信息来源的重要渠道,也是形成我们今天地球村的关键影响因素之一。
新闻使我们以最快的速度了解最近发生在生活周围或者世界其他地区最新发生的事情。
新闻标题是构成新闻的重要因素之一,新闻标题必须以最简单的方式概况全部新闻,并且做到吸引人的眼球。
本文结合在环球网社会资讯频道的翻译实践,就新闻标题翻译策略进行研究,以期有所新的发现。
关键词:新闻;新闻标题;翻译策略一、引言新闻是新近发生和正在发生的有价值的事实报道。
我们正处于信息时代高速发展的时代,新闻传播随着信息时代的发展也不断展现出新的特点和优势。
但无论是现今基于互联网的网络新闻或者是传统媒介的新闻,都脱离不了新闻的基本构成要素,新闻标题在其中更是重中之重。
新闻标题是新闻的点睛之笔,通过简单扼制的概括,浓缩了新闻的精华和重点,可以帮助读者在最短时间得知整篇新闻的主旨大意。
尤其是现在网络信息时代,碎片化的阅读和浅阅读成为很多人的阅读方式。
好的新闻标题要做到的便是在最短的时间吸引读者,激发读者的阅读热情,并能够带给读者不同的阅读感受。
二、新闻标题翻译策略信息全球化时代要求我们不仅能够将本国新闻消息传递出去,并能够将国外新闻消息及时尽快引进国内,使国内受众可以了解阅尽天下事。
环球网中国领先的国际咨询门户,拥有独立采编权的大型中英文双语新闻的重点网站。
笔者在环球网社会资讯新闻频道实习工作,翻译了大量来自英国《每日邮报》和《镜报》的新闻。
因此,本文将结合笔者在社会资讯频道翻译实践情况,就新闻标题翻译时所用到的翻译策略进行总结和概括,以期有所新的启示。
(一)转换主语符合语法英汉语言使用习惯存在差异,英语多用物称表达法。
物称表达法注重表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。
这恰好与汉语表达传统相反,汉语中习惯使用人称主语,注重的是“什么人怎么样”(连淑能,2010:104-105)。
传媒观察2014.11
全国新
闻核
心期
刊·江苏
省双十佳期刊·华东地区优秀期刊
□甘红卢月桐
【摘要】:在信息全球化时代,国际传播的影响力越来越大。
本文试以翻译目的论为依据,通过对中国日报网2013年12月至2014年8月间的英汉双语新闻标题进行分析,从
而探索新闻标题的英汉翻译策略,使地球村跨地域、跨语言、跨文化的信息传播成为现实。
【关键词】:国际传播翻译目的论英汉双语新闻标题
随着全球一体化格局的形成,生活在地球村的人们需要通过翻译获知世界各个角落发生的大情小事,度过信息时代的每一天。
俗话说“看书先看皮,看报先看题”,一则好的标题能让读者一眼就吸取到新闻最精华、最值得关注的内容,并且能激发起读者的阅读兴趣。
因此,新闻标题的翻译显得尤为重要。
中国日报网是国务院新闻办主管的中国日报旗下网站,是中国最大的英文资讯门户网站之一。
本文尝试依据翻译目的论,对中国日报网英汉双语新闻中的标题进行实例分
析,探索新闻标题的英汉翻译策略。
一、翻译目的论的基本原则
德国学者威密尔1978年发表的《普通翻译理论框架》一文中,首次论述了翻译目的论的基本原则和规则,认为翻译是跨文化交际的一个次范畴,目的规则、连贯规则和忠实规
则三者的关系是:目的规则是首要的规则。
①威密尔认为,“目的法则”即翻译行为所要达到
的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(如
赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了
说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。
②因此,译者应在给定
的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——
—直译、意译或介于两者之间。
功能翻译理论的基本思想,其实在中国人这里(比如在鲁迅先生等人的翻译理论里)早就有了。
不同的是,德国学者的陈述方式、用语和例证与中国学者的颇不同,显得更加系
统、更具有学术规范性,因此也值得我们借鉴利用。
③
二、新闻标题翻译的特点
传统的翻译观认为,翻译是一种语言到另一种语言的语言活动。
然而,从新闻翻译的角度看,翻译远不止是语言活动,还有政治、权利、文化等多重因素,需要在新的背景下重新编辑、改
写、再包装。
因此,新闻译者和文学译者不同,不必拘泥于或忠实于源语文本,可以对源语文本
进行必要的调整和处理,确保译文能够简明扼要、通顺流畅地将信息传递给目标受众。
④
一般来说,英文标题相比于中文标题更加朴实平淡,这是因为汉语语言的丰富性决定了汉语标题的多彩性。
因此,在译英汉标题时,可以根据正确的理解,采用直译或意译的手
法,通过增减词来利于译入语读者的理解。
另外,在适当的时候,还可以利用改变句式和标
点等技巧使翻译达到最好的效果。
⑤
三、目的论在新闻标题英汉翻译中的应用
人类的主动行为都有其目的,翻译行为自不例外。
特别是作为一种国家控制之下的、有选择的信息传播,它的背后是国家利益。
因此,不同的标题需要通过直译、意译或介于两
者之间的方式进行翻译。
(一)直译或基本直译
直译或基本直译是英汉翻译中最常用的方式。
如果英语和汉语两种文本在形式和内容上基本对等,采取直译的方式可以使读者更容易理解,也不会破坏原有的语言结构。
例如:Nelson Mandela:A giant passes
纳尔逊·曼德拉:巨人辞世
[2013-12-0909:28]
“Agiant”译为“巨人”;“passes”译为“辞世”。
该译文是规整的直译,在形式和内容上完国
际
传
播
中
新
闻
标
题
的
翻
译
技
巧
◆业界探讨◆
70
MEDIA OBSERVER
2014.11……………………
全依照原文,没有更改变化。
(二)意译有些新闻标题,由于中文字词比英文单词内容更加丰富等原因,翻译时不得不重组内容,使之适应译语受众的需求。
因此,意译以其简明、易懂、少歧义等优点,也成为新闻标题英汉翻译中比较常用的方法。
实践证明,意译的目的性更强,它不仅能够弥补直译时不够地道等缺点,更为翻译中文化“不可译”的问题提供可行解决方法。
例如:Chinese couples rush to get pregnant before dreaded Year of the Sheep 外媒:中国夫妇不爱“羊”宝宝[2014-05-1210:18]如果直译此标题“中国夫妇赶在可怕的羊年来临前怀孕”,译文累赘拗口,还模糊不清,让读者摸不着头脑。
意译为“中国夫妇不爱‘羊’宝宝”,直接点明文章主题,简洁明了,运用拟人,妙趣横生。
(三)其他翻译方法有时受原文中的修辞、文化及语言差异等因素影响,直译和意译都无法译出原文的微妙意义时,可根据原文标题的字面意思结合新闻内容,采用增词、减词、改写等方法进行翻译。
1.增词。
为了尽可能缩小源语和目的语之间的多方差异,适当采用增词的方式,根据新闻正文,补充扩充标题译文,以达到让目的语读者更容易理解新闻标题的目的。
例如:India's Modi to boost China ties 莫迪将加强对华经济合作边境谈判难有突破[2014-05-2716:52]“边境谈判难有突破”是根据新闻正文内容,后来添加上去的。
如不添加,读者很容易误以为中印将进行完全积极、无障碍的合作,忽略掉边境谈判遇“瓶颈”的重要信息,造成误解。
2.减词。
为了更好地吸引读者,减词也是英汉新闻标题翻译中常用的技巧。
删减掉原文中赘述内容、次要信息以及虚词、代词、系动词等,以求语言简练,突显主要信息,激发读者阅读全文的兴趣。
例如:Stratford -upon -Avon is a must all year round,not just for Shakespeare's 450th birthday 莎翁故里:值得一去的旅游胜地[2014-04-3013:59]“not just for Shakespeare's 450th birthday ”译文中被省略。
虽然该句有一定意义,但属于次要信息,而且加上“不仅仅为纪念莎士比亚诞辰450周年”会使标题字数过多,拗口难懂。
3.改写。
将原文中普通的词翻译改写成目的语的流行语或文化词,可以立马变普通为不普通,
立马让标题“亮”起来,吸引读者阅读,让读者感到自然亲切。
因此优点,改写成为新闻标题翻译中越来越常用的策略。
White House Mystery:How Much Michelle Obama's China Trip Cost
不能说的秘密:米歇尔访华花费知多少?[2014-03-3116:37]
“WhiteHouseMystery ”字面翻译“白宫之谜”被
改写为流行语“不能说的秘密”,既符合原文意思又贴切中国日报网读者群体,改写很成功。
“花费
多少”参照唐诗“花落知多少”改写为“花费知多
少”呼应前文“秘密”,突出文章内容,为读者解密。
总之,由于好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣等特点,因此,我们不论采用直译、意译或介于两者之间的哪种方式,都必须在翻译新闻标题之前通读新闻原稿。
只有充分理解原文
的深层含义,才能译得好译得准。
四、结语
2014年6月6日,世界语言大会在苏州达成的《苏州共识》中提到,网络空间应体现世界的语言多样性,各语言社区都应该从信息技术中受益。
由此可
见,全球一体化时代国际新闻的多语化势在必行。
从译文分析的角度来看,翻译目的论是最为有用的,它可以作为讨论国际新闻翻译特别是新闻标题翻译的一个出发点,使不同的标题通过直
译、意译或介于两者之间的方式进行翻译。
但是,在比较同一则翻译的新闻在不同媒体呈现时,翻
译目的论的局限性就体现出来了。
因此,新闻翻译和编辑过程必定是多层次的,不仅要满足所在媒体的编辑方针和意识形态立场,而且还要认识到源语和译语在文化期待上的不同,这样才能确保新闻特别是标题译文的真实性和可信度,最终得
到目标受众的认可。
(作者单位分别为江苏工人报社、浙江师范大学外国语学院)
———————————————————————————————————
参考文献:
①段自力:《翻译目的论介评》,《渝州大学学报(社
会科学版)》,2000(2).81。
②张锦兰:《目的论与翻译方法》,《中国科技翻译》
2004(1).36。
③夏康明、范先明:《旅游文化汉英翻译概论》,《中国社会科学出版社》2013.3。
④【英】贝尔萨、【英】巴斯内特:《国际新闻翻译》,上
海外语教育出版社2011.9-10。
⑤陈刚:《新闻翻译:理论与实践》,浙江大学出版社
2011.261-262。
◆业界探讨◆
71。