英语诗歌押韵
- 格式:doc
- 大小:99.50 KB
- 文档页数:17
英语诗歌的基本押韵格式打印《英美诗歌选读》课程教案第四讲⾸页备注:教学进程⼀栏可根据教学内容的多少⾃定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是⼀⾸诗中各押韵诗⾏的组合形式。
⼀般说来,每⾸诗都由数量不同的诗⾏组成,每⼀⾏的结尾都按照其读⾳的相同或类似⽽押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。
前⼀种格式主要有⼗四⾏诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双⾏押韵格式(aa)、隔⾏交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第⼀节基本押韵格式⼀、双⾏押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要⽤于双⾏诗节(couplet)。
双⾏诗节指两⾏押韵或不押韵的诗⾏。
双⾏诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七⾏体(⼜称皇韵体,rhyme royal)诗和⼋⾏体(octa rima)诗⽤双⾏诗节结束,莎⼠⽐亚的⼗四⾏诗也是⽤双⾏诗节结束全诗。
双⾏诗节分开放双⾏诗节(open couplet)和完整双⾏诗节(closed couplet)两种。
完整双⾏诗节如果是⽤抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双⾏诗节(heroic couplet)。
开放双⾏诗节指的是跨⾏的双⾏诗体,即两⾏诗有共同的语法和逻辑结构,但第⼆⾏的意思需要继续下去,直到在后⾯的诗⾏中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟⽶安》开始⼏⾏:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗⾏的特点是:⾸先,每两⾏押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。
关于动物的英文诗歌要押韵七年级关于动物的英语诗歌篇一:a dog's life.The life of a dog is a dog's life.It is pain. It is suffering and grief.The life of a dog is a dog's life.Full of fear and gnashing of teeth.Palindromes and dreams of nod.And all I hear leaves me agog.So lift up a leg to the Hound of Heaven,to the Great Dog Star in the sky.Sit up and beg to be forgiven,and let this sleeping dog lie.God/dog, god/dog.It's heady stuff, all cloud and fog.With feet of clay and mind in bog.The Great Dog Star is our image;he is made as one of our own.He doesn't wear clothes and has a wet nose,and thinks nothing of sucking the bone.God/dog, god/dog.Speaks from high: a monologue.In cunning plans, we're only cogs.The life of a dog is a dog's life.It is cruel. It is brutal and brief.The life of a dog is a dog's life.Thrown a bone to atone like a thief.Like unicorns and golliwogs.A chant easy as falling off logs.To the Great Dog Star, pay homage.And croon to a singular moon.If the night is primal and savage,obey and bay in good tune.I've seen machine and catalogue.A keen design to whip and flog.It sounds absurd, and awfully odd.Share the word and spare the rod.So lift up your snout to the Hound of Heaven, lift up your heart and growl.Show your respect for the Hound of Heaven, just throw a ginsberg and howl!关于动物的英语诗歌篇二:《My cat Tiger》My cat Tiger was out all alone,On a dark and stormy night.He was lost and very far from home,But tried to conceal his fright.In an instant a giant storm cloudTook him to a distant star,Where he was met by a bizarre crowdWith faces as black as tar.He ran for his life, not looking back,But they were right behind himShouting, “let’s get him, on the attack!”Looking determined and grim.Tiger ran to the end of the star,And had nowhere else to go.Then off he flew, like a speeding car,Into the ocean below.With sharks in the water everywhere,And a giant whale near by,Tiger cried out in total despair,And began to sob and to cry.Just then my alarm began to ring,What relief when I awoke!And outside I could hear the birds sing,And Tiger was on the oak.关于动物的英语诗歌篇三:The Dove J. KeatsI had a dove, and the sweet dove died;And I hve thought it died of grieving;O, what could it grieve for? Its feet were tied With a silken thread of my own hand’s weaving; Sweet little red feet! Why should you die—Why would you leave me, sweet bird! Why?You lieved alone in the forest tree,Why, pretty thing! Would you not live with me?I kissed you oft and gave you white peas;Why not live sweerly, as in the green trees?。
押韵的英语诗摘要:一、英语诗歌中的押韵技巧1.押韵的定义与作用2.押韵的种类与形式二、英语诗歌的押韵技巧应用1.押韵在英语诗歌中的常见位置2.押韵技巧在英语诗歌创作中的实际运用三、押韵技巧在英语诗歌中的意义1.增强诗歌的音韵美感2.提升诗歌的艺术表现力正文:英语诗歌中的押韵技巧英语诗歌的押韵,是指在诗歌的特定位置上,使用读音相同或相近的单词,从而产生和谐优美的音韵效果。
押韵是英语诗歌中的一种重要修辞手法,能够赋予诗歌独特的音韵美感,使其具有更强的艺术表现力。
英语诗歌的押韵技巧主要包括以下几种:1.押韵的定义与作用押韵,是指在诗歌中选择具有相同或相近音节的单词进行搭配,从而产生和谐优美的音韵效果。
这种技巧可以使诗歌在朗读时更具韵律感,有助于表现诗歌的情感和意境。
2.押韵的种类与形式英语诗歌中的押韵技巧主要包括以下几种形式:(1)单音节押韵:即在诗歌的每一行或每两句的末尾使用单音节单词进行押韵。
(2)双音节押韵:即在诗歌的每一行或每两句的末尾使用双音节单词进行押韵。
(3)多音节押韵:即在诗歌的每一行或每两句的末尾使用多音节单词进行押韵。
(4)跨行押韵:即在诗歌的相邻两行或几行中,使用相同的或相近的音节进行押韵。
英语诗歌的押韵技巧在创作过程中可以灵活运用,以达到独特的艺术效果。
3.押韵在英语诗歌中的常见位置英语诗歌中的押韵技巧可以出现在诗歌的各个位置,如:(1)每行的末尾(2)每两行或几行的末尾(3)特定诗节的末尾(4)整首诗歌的末尾4.押韵技巧在英语诗歌创作中的实际运用在英语诗歌创作中,押韵技巧可以被巧妙地运用,以增强诗歌的音韵美感。
例如,著名诗人莎士比亚在其诗歌《十四行诗第18 首》中,运用了跨行押韵的技巧,使整首诗歌具有独特的音韵美感:"Shall I compare thee to a summer"s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer"s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed."通过以上分析,我们可以看出,押韵技巧在英语诗歌中具有重要的地位和作用。
第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。
第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。
以un结尾押韵的英语诗句
许多英语诗歌都以"un"结尾的单词押韵。
这种押韵方式给诗歌带来了丰富的韵律感和节奏感。
例如,著名诗人威廉·莎士比亚的诗歌《罗密欧与朱丽叶》中有这样一句诗:"O, she doth teach the torches to burn bright!"(啊,她教火炬燃烧得那么明亮!)在这句诗中,"bright"以"ight"结尾,与前面的"burn"押韵。
另一位著名诗人约翰·基辛格的诗歌《爱的痛苦》中也有这样一句诗:"Love is not love which alters when it alteration finds."(爱不是爱,当它发现变化时就改变。
)在这句诗中,"finds"以"nds"结尾,与前面的"alteration"押韵。
总之,以"un"结尾押韵的诗句在英语诗歌中是很常见的,它给诗歌带来了丰富的韵律和节奏感,增强了诗歌的魅力。
英语押韵诗摘要:1.英语押韵诗的概述2.英语押韵诗的历史发展3.英语押韵诗的格律与特点4.英语押韵诗的著名诗人和作品5.英语押韵诗的现代发展与影响正文:【英语押韵诗的概述】英语押韵诗,顾名思义,是指用英语创作的具有押韵特点的诗歌。
这种诗歌形式在英语文学中具有悠久的历史,并且深受人们的喜爱。
英语押韵诗通常具有较为严谨的格律和独特的艺术特点,体现了英语语言的美感和韵律。
【英语押韵诗的历史发展】英语押韵诗的历史可以追溯到盎格鲁- 撒克逊时期,这个时期产生了许多著名的英语押韵诗人和作品。
到了中世纪,随着英国文学的繁荣,英语押韵诗也得到了进一步的发展。
16 世纪,英国文艺复兴时期,英语押韵诗进入了黄金时期,莎士比亚等众多著名诗人的作品成为了英语诗歌的瑰宝。
【英语押韵诗的格律与特点】英语押韵诗的格律主要体现在押韵、音步和抑扬格等方面。
押韵是指诗句末尾的音节要押同样的韵母,音步是指诗句中的音节数量,通常为五个或者七个。
抑扬格是指诗句中音节的抑扬起伏,通常为四个音节一个抑扬格。
这些格律特点使得英语押韵诗具有独特的韵律美感。
【英语押韵诗的著名诗人和作品】英语押韵诗的发展史上涌现出了许多著名的诗人和作品。
如莎士比亚的《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》等,约翰·济慈的《夜莺颂》、《秋天的颂歌》等,这些作品都是英语押韵诗的瑰宝,代表了英语诗歌的高峰。
【英语押韵诗的现代发展与影响】时至今日,英语押韵诗仍然具有广泛的影响力,并在现代英语文学中得到了继承和发展。
许多现代诗人在创作中仍然遵循着英语押韵诗的格律特点,创作出了许多优秀的作品。
英语押韵诗不仅对英国文学产生了深远的影响,同时也对世界文学产生了重要的启示。
总之,英语押韵诗作为一种具有悠久历史和独特艺术特点的诗歌形式,不仅在英语文学史上具有举足轻重的地位,同时也对现代英语文学产生了深远的影响。
诗歌的韵律及押韵格式第⼀节头韵头韵是指⼀⾏(节)诗中⼏个词开头的辅⾳相同,形成押韵。
如克⾥斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第⼀⾏的dead / dearest,第⼆⾏的sing / sad / songs,第五⾏的green / grass,第六⾏的with / wet押头韵。
⼜如柯尔律治的《古⾈⼦咏》第103~第106⾏:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三⾏⾥,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送⽓的清辅⾳模仿柔风轻涛的声⾳,创造出⼀种宁静的意境。
第四⾏⾥的两个[s]⾳宛如和风吹过沉寂海⾯⽽发出的咝咝声。
头韵在这⾥的使⽤,令读者有⾝临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first /burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦⽿动听的韵味和节奏感。
再如莎⼠⽐亚编号为71的⼗四⾏诗前⼋⾏:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每⾏都有不同的头韵。
《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。
一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。
前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节基本押韵格式一、双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。
双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。
双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。
完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth 1美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远/ 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。
英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。
在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。
英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。
英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。
各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。
几行成为一节(stanza),不分段落。
各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。
……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。
……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。
研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。
1.音步(Foot):英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。
一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。
分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。
这种音步划分叫scansion。
根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
Is this | a fast, | to keepThe lard | or leanAnd clean? (Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。
传统英诗的音步有六种:即:抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及:扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):“⌒”非重读音节;“/”重读音节。
《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。
第四讲英美诗歌的基本押韵格式押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。
一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。
押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。
前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。
第一节基本押韵格式一、双行押韵格式(aa)它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。
双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。
双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。
七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。
双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。
完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。
开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。
如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:A thing of beauty is a joy for ever:Its loveliness increases; it will neverPass into nothingness; but still will keepA bower quiet for us, and a sleepFull of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathingA flowery band to bind us to the earth,Spite of despondence, of the inhuman dearthOf noble natures (1)(John Keats: Endymion)这些诗行的特点是:首先,每两行押韵,即ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。
英语押韵词押韵是英语诗歌和歌曲中常用的技巧,它能为作品增添韵律和美感。
本文将介绍一些常见的英语押韵词,帮助读者更好地理解和运用这一技巧。
1. Single-Word Rhymes(单韵)单韵是最基本的押韵形式,即两个单词的读音相同。
- "cat"(猫)和"hat"(帽子)- "lake"(湖)和"make"(制造)- "tree"(树)和"free"(自由)2. Consonant Rhymes(辅韵)辅韵是指词尾辅音相同,而前面的元音及辅音不一样。
- "fell"(跌倒)和"bell"(钟)- "crop"(庄稼)和"mop"(拖把)- "light"(轻)和"might"(可能)3. Assonance(半韵)半韵是指两个单词的元音相同或相似,但辅音不一样。
- "lake"(湖)和"rain"(雨)- "hear"(听到)和"near"(附近)- "boat"(船)和"coat"(外套)4. Eye Rhymes(目韵)目韵是指两个单词的拼写相同,但发音不同。
- "love"(爱)和"move"(移动)- "rough"(粗糙)和"through"(通过)- "great"(伟大)和"treat"(款待)5. Internal Rhymes(内韵)内韵是指同一行或同一句中两个或更多单词的音节相同。
- "I scream, you scream, we all scream for ice cream."(我尖叫,你尖叫,我们都为冰激凌而尖叫)- "She sells seashells by the seashore."(她在海滩边卖贝壳)押韵是提升英语作品韵律和美感的重要手段,通过使用不同的押韵形式,可以创造出多样的音韵效果。
第一节头韵头韵是指一行〔节〕诗中几个词开头的辅音一样,形成押韵。
如克里斯蒂娜•罗塞蒂的?歌?前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的?古舟子咏?第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea.〔Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner〕前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过寂静海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you soThat I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe.每行都有不同的头韵。
to autumn 韵律韵律是英语诗歌中一项非常重要的元素,它通过节奏、音节和押韵的组合来创造出特定的声音和韵律感。
英国诗人约翰·济慈的诗歌作品《To Autumn》是一个极好的例子,既展示了他对自然的热爱和赞美,同时也运用了丰富的韵律元素来营造出独特的韵律节奏。
《To Autumn》这首诗描绘了秋天饱满丰收的美景,以及秋天给人们带来的宁静和满足感。
在整首诗中,济慈通过巧妙的运用韵律,创造出了一种轻柔、流畅的节奏感,使诗歌更加生动而有力。
在以下的文章中,我将一步一步回答关于《To Autumn》的韵律问题,以帮助读者更好地理解和欣赏这首诗的韵律之美。
首先,我们可以注意到《To Autumn》是一首十四行诗,采用了英文诗歌中常见的押韵格式——雪莱体(Shelleyan Ode)。
这种形式的诗歌通常由四个由换行符分隔的四行节构成,最后两个节较短。
这个古老的押韵格式赋予了诗歌一个稳定、和谐的节奏。
其次,让我们来研究一下诗中的音节和重音。
济慈在《To Autumn》中使用了一种叫做“英语浊化”的语音现象,这种现象会让某些辅音发出浊音。
理解这一点对于把握诗歌的韵律非常重要。
拿第一行“Season of mists and mellow fruitfulness”来说,这一行有十个音节,其中“of”和“and”是不重读的。
在“mists”一词中,“s”发出浊音而不是清音。
这样的浊化让诗歌在朗读时更加流畅自然。
此外,我们还需要注意到《To Autumn》中的押韵模式。
济慈选择了一种相对简单的押韵技巧——每两行押韵一次(aa bb cc dd ee ff gg)。
这种简单的押韵模式使诗歌保持了一种稳定的韵律节奏,同时也增强了诗歌的和谐感。
例如,在第二段的第一行和第二行中,我们可以看到“that loads and bends”和“that swathes the furrowed”两行中的“ends”和“bends”押韵。
第三讲英美诗歌的押韵押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。
尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。
全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。
第一节头韵头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:When I am dead, my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember,And if thou wilt, forget. 1(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。
又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burstInto that silent sea. 2(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)前三行里,头韵[f]重复七次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。
第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。
头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。
另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea 形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:No longer mourn for me when I am deadThan you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world that I am fledFrom this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember notThe hand that writ it; for I love you so1当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。
(徐安祥译)2好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前/ 从来没有人闯入。
(杨德豫译)That I in your sweet thoughts would be forgotIf thinking on me would make you woe. 3每行都有不同的头韵。
第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。
第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。
这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。
诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。
如多恩的《歌》:When thou sigh’st, thou sigh’st not windBut sigh’st my soul away;When thou weep’st, unkindly kind,My life’s blood doth decay.It cannot be,That thou lov’st me, as thou say’st,If in thine my life thou waste,Thou art the best of me. 4(John Donne: Song)此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。
另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它3有一天你会听到阴郁的钟声/ 向世人宣告我已逃离这污秽的世界/ 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/ 我劝你千万不要为我而悲鸣。
/ 还有,你读这行诗的时候千万别记挂/ 这写诗的手,因为我爱你至深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/ 我怕你想到我时会牵动愁心。
(辜正坤译)4你叹息时,叹的不是气,/ 而是叹掉了我的魂魄;/ 你哭泣时,好心却似恶意,/ 我的生命血液即枯竭。
/ 那就不可能,/ 像你所说的那样,你爱我,/ 如果你把我在你中的生命挥霍,/ 那是我最好的部分。
(傅浩译)是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。
同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted –nevermore! 5(Allan Poe: The Raven)此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[əu]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。
第二节尾韵尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。
也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。
这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。
根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、5而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息/ 在帕拉斯苍白的雕像上,就在我卧室的门楣上;/ 它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼;/ 它身上流泻的灯光把它的身影投落在地,/ 而我那灵魂将永不再——/ 从那地上晃动的阴影中升起。
(傅浩译)双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。
单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。
如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:Above yon gleaming skies of goldOne lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in greenTen thousand foresters are told.And all so still! So still the airThat duty drops the web of care. 6(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。
虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。
例如叶芝《走过柳园》第一节:Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree. 7(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。
双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音6那边耀金光的天空上面,/ 只见有巍峨的孤峰一座;/ 在它葱绿的山脚旁,据说,/ 聚集有林中的居民一万。
/ 都这么静!空中静成这样,/ 使职责放下了操心之网。
(黄杲炘译)7在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/ 她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。
/ 她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/ 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。
(裘小龙译)节是非重读音节。
由于其读音是重读加非重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。