导游口译的特点及策略研究
- 格式:pdf
- 大小:1.27 MB
- 文档页数:2
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客更好地了解目的地文化和历史。
本文从旅游翻译的特点、专业知识要求、语言能力要求、文化理解要求和翻译技巧等方面进行了浅析。
旅游翻译需要具备丰富的专业知识,如地理、历史、文化等,同时要求具备优秀的语言能力和深刻的文化理解。
翻译过程中,需要注重选词、语法和文化差异,保持准确和流畅。
为提升旅游翻译水平,建议加强专业知识学习,提高语言能力和文化意识,不断提升翻译技巧,以更好地服务游客,促进旅游业的发展。
通过不懈努力,旅游翻译可以更好地促进跨文化交流,推动旅游行业的繁荣发展。
【关键词】旅游翻译、特点、专业知识、语言能力、文化理解、翻译技巧、提升水平、建议1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着非常重要的角色。
随着全球化的发展,越来越多的人选择出国旅游,而语言沟通障碍成为旅游中一大难题。
旅游翻译的重要性主要体现在以下几个方面:旅游翻译可以帮助游客更好地了解目的地的文化和历史。
在不同的国家和地区,语言往往是文化传承的重要载体,通过翻译的帮助,游客可以更深入地了解当地的风土人情,增加旅行的乐趣。
旅游翻译可以提供游客在异国他乡的安全保障。
在紧急情况下,有能力的翻译可以及时为游客提供帮助和指导,保障游客的人身和财产安全。
旅游翻译也可以帮助游客解决生活中的各种问题,比如订票、预订餐厅、购物等。
有了翻译的帮助,游客可以更轻松地享受旅行带来的乐趣。
旅游翻译在促进国际旅游交流、增进文化理解和提升旅行体验方面发挥着不可替代的作用。
在当今日益多元化的旅游市场中,具备良好翻译能力的旅游翻译人才将更受欢迎,也将在行业中获得更广阔的发展空间。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到不同国家和地区的语言和文化,需要翻译员能够应对各种不同的情境和人群,具备灵活应变的能力。
2. 实用性:旅游翻译要求翻译准确、清晰,能够有效地传达信息,帮助游客更好地了解当地的文化、风俗和历史,提供便利和指引。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,能够帮助游客解决语言障碍,提供流畅的沟通与指引。
旅游翻译的特点包括口语化与地道化,要求译者具备良好的文化沟通能力,并掌握翻译技巧,如准确表达原意、保持文化特色。
多语言应对能力也是旅游翻译的重要技能之一,能够应对不同语言环境,提供更广泛的服务范围。
提高旅游翻译的专业水平可以增强其在行业中的竞争力,加强跨文化交流,促进旅游业的发展。
加强对旅游翻译的重视和培训,对于提升旅游行业服务质量和国际形象具有重要意义。
【关键词】旅游翻译、特点、口语化、地道化、文化沟通、翻译技巧、多语言应对能力、重要性、作用、提高专业水平、跨文化交流。
1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球旅游业的蓬勃发展,跨文化交流的频繁进行,旅游翻译的需求也日益增长。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和沟通的桥梁。
在旅游过程中,游客可能会遇到各种语言障碍,而有翻译人员在旁边提供服务,不仅可以帮助游客更好地理解当地文化、传统和规矩,还可以有效地解决沟通问题,确保旅游行程的顺利进行。
旅游翻译不仅需要精通多种语言,还需要具备良好的口译和笔译能力。
还需要具备一定的文化背景知识,能够准确地传达不同文化之间的细微差别。
只有具备了这些能力,旅游翻译才能为游客提供高质量的翻译服务,让他们在异国他乡感受到更舒适、便利的旅行体验。
可以说旅游翻译是旅游行业中不可或缺的一环,其重要性不容忽视。
2. 正文2.1 旅游翻译的特点1. 多样性:旅游翻译涉及到各种不同地区和文化背景的游客,需要翻译的内容也具有多样性,包括景点介绍、历史文化、美食特色等等。
2. 实用性:旅游翻译的内容通常是为了帮助游客更好地理解当地信息和文化,因此翻译的内容需要具有实用性和可操作性。
3. 生动性:旅游翻译需要使用生动、形象的语言,引人入胜,让游客更容易产生共鸣和兴趣。
释意理论视角下俄语导游口译技巧研究作者:文静云来源:《公关世界》2020年第04期摘要:本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。
本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。
关键词:释意理论翻译技巧导游口译俄语一、导游口译特点中国口译史追溯到秦朝,译场的设立使翻译成为有组织的活动,而导游口译在旅游业的催生下发展,具有口译的性质也同时具备旅游特性,其特点为:(一)综合性涉外导游口译要求导游在掌握双语的同时,提供综合性口译服务,服务项目囊括食、游、住、行各个方面。
口译方向为:一、景点翻译,详细介绍景点、文物、工藝品等,涉及历史、地理、民俗等知识,二、日常翻译,不具备太多难点,但需随时回答外国游客的问题、处理紧急情况,如:外宾碰到意外,需要看医生或丢失财物报案。
因此,导游应了解涉外法规、出入境管理条例、临时就医等程序及解决方案。
(二)即席性与灵活性即席性是所有口译类型的共性,灵活性是导游口译工作性质所决定的,都是涉外导游口译的基本特征。
导游往往根据场合转换进行翻译,翻译内容则根据群体需求:受众文化水平、行程安排、年龄等进行调整,对导游的知识储备、应变能力都提出了一定的要求。
导游口译还伴随强烈的个人色彩,往往由导游个人决定解说风格,可灵活调配知识。
(三)趣味性旅游娱乐休闲活动的性质决定口译的趣味性。
外国游客来三亚的目的是在放松身心的同时了解当地和中国,增长见识。
为了游客更好的体验和观感,使用生活化、轻松幽默的语言更佳。
不仅能够较少翻译难度,还能调节导游与外国友人之间的氛围,更好地服务受众。
(四)外国游客导向性涉外导游口译属于跨文化交际活动,它的本质是以外国游客为导向,为他们提供服务、解决问题的同时达到传播文化的目的。
基于此,涉外导游需站在游客的角度进行翻译,了解其文化背景、行为方式以及知识接纳程度等。
浅谈导游英语⼝译的特点及策略龙源期刊⽹ /doc/57cf21c17dd184254b35eefdc8d376eeafaa17f6.html浅谈导游英语⼝译的特点及策略作者:和庆苏来源:《科教导刊》2009年第13期摘要本⽂结合英语⼝译理论讨论导游⼝译的特点,并试图探寻导游⼝译的相关策略,在研究翻译⽅法的同时,也强调跨⽂化交际及⾮语⾔交际。
关键词导游⼝译特点翻译策略跨⽂化交际⾮语⾔交际中图分类号:H315.9⽂献标识码:A随着经济和科技的迅猛发展,⼈们的整体⽣活⽔平有了很⼤提⾼,跨国旅游,逐渐受到越来越多的⼈的欢迎。
作为⼀种典型的跨⽂化交际活动,导游⼝译员在此项活动中占据着重要的地位。
正是因为如此举⾜轻重的作⽤,对导游⼝译员的要求就⽐较⾼,除较强的语⾔沟通能⼒以外,导游⼝译员还应同时具备跨⽂化交际的意识,掌握两种⽂化的特质,帮助外国游客更好地理解本国⽂化底蕴。
除此之外,导游⼝译员还应认识到⾮语⾔交际的重要作⽤,采取适当的⽅法,与游客良好沟通,让游客不仅对旅游⽬的地有了⾜够的了解,也向其推⼴本国⽂化,使越来越多的⼈了解中国,了解中国⽂化。
1 英语导游⼝译的特点我国著名的⼝译教学专家梅德明教授把⼝译的特点归纳为以下五个⽅⾯。
包括即席性强、压⼒⼤、独⽴性强、综合性强、知识⾯⼴。
旅游业的⼴义定义为“⼀系列有选择性的、发⽣在旅游者⽇常环境之外的特定活动”。
为旅游业翻译,也称导游⼝译,是游客与旅游地沟通交流的最直接途径。
旅游英语是⼀种具有职业特点的⾏业语⾔,旅游英语⼝译员有两层含义,⼀是指⼝译员充当导游和游客的翻译,⼆是指⼝译员本⾝就是导游陪同,⽤第⼆语⾔与游客交流。
旅游活动中的⼝译,也具备梅德明教授归纳的五个特点,导游需要独⽴⾯对⼏个或是⼀群游客,也承受着⼀定压⼒。
旅游活动涉及多个⽅⾯,这就要求导游了解各⽅⾯的知识,吃、住、⾏、游,特别是在“游”中,导游对于旅游景点应该⾜够了解,⼀⽅⾯更好地介绍,另⼀⽅⾯也要随时准备回答游客提出的疑问,消除游客的疑虑且帮助其改正理解上的错误,所以,导游需要做的不仅仅是景点介绍,还包括旅游活动中的各项活动。
目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。
导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。
这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。
2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。
作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。
3) 综合性。
旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。
在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。
在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。
而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。
可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。
4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。
在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。
221作者简介:珠蜡(1991— ),女,蒙古族,青海德令哈人。
主要研究方向:翻译。
在跨国旅游业发展迅猛的形势下,中国独特的历史文化、风土人情以及自然风貌吸引了大量的国外游客。
跨国旅游也在中国社会经济发展方面,发挥了支柱型作用。
但是,无论是中西方语言的差异,还是中西方文化的差异,都使得导游英语口译员在具体的导游翻译过程中面临着各种各样的障碍。
只有对这些障碍进行详细的分析,并制定出有效的翻译策略,才能够最大限度的降低中西方文化和语言差异的影响,促进我国跨国旅游业的发展。
一、导游英语口译障碍旅游翻译是一种跨越语言、文化、心理等方面的交际活动,需要与来自不同国家、不同文化背景下的游客进行交流。
与一般口译相比,导游口译具有及时性、同步性以及不可预测性。
为了避免在交流过程中出现文化冲突,影响外国游客对中国文化的正确理解,口译员需要提前了解其在口译实践中可能遇到的障碍。
(一)百科知识方面的障碍在导游英语口译工作中,口译员在将旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息介绍给国外游客的时候,必然会涉及到中国地理、中国历史、中国文学、中国艺术、中国宗教、中国饮食以及中国建筑等方面的知识。
要想充分了解如此庞大的百科知识,对于导游口译员来说是一个巨大的挑战。
只有具备较高的专业素养,积累一定的百科知识,才能够将中国的旅游景点、历史遗迹以及民俗民风等信息准确、流离的翻译给国外游客。
(二)文化负载词方面的障碍在跨国旅游业的发展过程中,游客的素质明显提升,他们除了追求更高的物质享受之外,也开始重视文化享受,希望可以在跨国旅游当中了解富有文化内涵的知识和信息。
但是,中国文化与西方文化之间的差异非常大,很多汉语词汇都很难找到准确的英语表达方式。
例如,导游口译员在口译实践中难免会遇到诸如“阴阳”“罗汉”等文化内涵非常丰富且深刻的词汇。
要想将这些词汇准确、无误的解释给国外游客,使国外游客有一个清晰的理解,对于导游口译员来说具有一定的难度[1]。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。
作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。
下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。
一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。
2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。
因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。
3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。
这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。
4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。
二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。
比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。
2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。
比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。
3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。
同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。
4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。
导游口译的特点及策略研究导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。
导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。
本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。
标签:导游口译;特点;策略近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。
据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。
在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。
一、导游口译的影响因素导游口译是口译的一个分支。
导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。
导游英语口译的实质是一种文化交流活动。
导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。
从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。
外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。
从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。
导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。
在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。
文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。
翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。
接受者因素主要指的是外国游客。
外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。
导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。
语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身發音也必须要清晰。
导游必备的外语能力与翻译技巧在当今全球化的时代,越来越多的人选择出国旅游,而导游作为旅游行业的重要一环,必须具备良好的外语能力和翻译技巧。
本文将从导游必备的外语能力和翻译技巧两个方面进行探讨。
一、导游必备的外语能力1. 流利的口语表达能力导游需要与不同国家和地区的游客进行交流,因此流利的口语表达能力是必不可少的。
一个优秀的导游应该具备准确无误地传达信息的能力,能够流利地使用词汇、语法和语言表达,使游客能够清晰地理解导游讲解的内容。
2. 丰富的词汇量和语言背景知识导游需要掌握大量的专业词汇和相关背景知识,以便能够向游客全面地介绍景点的历史、文化和背景。
同时,导游还需要了解游客可能提出的问题,并能够以准确的词汇和语言表达给出回答。
3. 良好的听力和理解能力导游需要能够听懂游客的问题和请求,并能够迅速作出反应。
在导游过程中,游客可能有各种各样的需求,导游应该能够及时理解并满足这些需求。
二、导游必备的翻译技巧1. 语境理解和转化导游在工作中经常需要将一种语言转化成另一种语言,因此语境理解是非常重要的。
导游需要准确理解原文的意思,并能够将其转化为目标语言的方式表达出来。
2. 文化差异的解读和体现导游需要了解不同国家和地区的文化差异,并将其融入到翻译中。
在翻译过程中,导游可以通过比喻和类比等方式,帮助游客更好地理解和体验当地的文化。
3. 表达的准确性和准确度作为导游,翻译的准确性和准确度是非常重要的。
导游需要确保所翻译的内容准确无误,并能够用简洁明了的语言表达出来。
三、导游外语能力与翻译技巧的提升方式1. 多方位的学习和实践要提升导游的外语能力和翻译技巧,导游可以通过多种方式学习和实践。
例如,参加专业的导游培训班、跟团游参观其他旅游景点、与外国朋友交流等。
通过各种实践活动,导游可以不断提高自己的外语能力和翻译技巧。
2. 不断更新知识和学习新的词汇由于旅游行业的不断发展和变化,导游需要不断更新自己的知识和学习新的词汇,以适应新的需求和变化。
浅析旅游翻译的特点及翻译技巧【摘要】旅游翻译在旅游行业中扮演着重要的角色,帮助游客进行跨文化沟通,促进旅游体验。
本文首先介绍了旅游翻译的定义和重要性,接着分析了旅游翻译的特点,包括语言表达的多样性和专业知识的要求。
随后探讨了跨文化沟通的重要性以及翻译技巧,强调了翻译人员需要具备的技能和素质。
最后总结了旅游翻译的意义,指出了其未来发展趋势,强调了翻译人员在旅游行业中的重要性和必要性。
通过本文的分析,可以清晰了解旅游翻译的特点及翻译技巧,进一步认识到其重要性和发展前景。
【关键词】旅游翻译、特点、跨文化沟通、语言表达、专业知识、翻译技巧、意义、发展趋势1. 引言1.1 旅游翻译的重要性旅游翻译的重要性不仅在于帮助游客顺利完成旅行计划,更在于促进跨文化交流和理解。
通过翻译的工作,游客可以更深入地了解目的地国家的历史、文化、风俗习惯等,从而增进彼此之间的了解和友谊。
旅游翻译还可以为游客提供专业的导游服务,引领他们领略当地的风景名胜,品尝当地的美食,体验当地的传统活动,让他们的旅行更加丰富多彩。
旅游翻译的重要性不可忽视,它不仅是为了方便游客出行,更是为了促进不同文化之间的交流与互动。
在旅行过程中,有一个优秀的旅游翻译团队的支持是至关重要的。
1.2 旅游翻译的定义旅游翻译是指在旅游过程中对不同语言之间的文字或口语进行翻译和传达的活动。
旅游翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传达与交流。
通过旅游翻译,旅游者可以更好地了解目的地的文化、历史和风土人情,丰富自己的旅行体验。
旅游翻译的定义包括口译和笔译两种形式,口译主要指在旅游过程中对导游讲解的口头内容进行实时翻译,而笔译则是对景点介绍、旅游手册等文字材料进行翻译。
旅游翻译需要翻译者具备优秀的语言功底和跨文化沟通能力,能够准确、流畅地传达信息,保证旅游者得到准确而愉快的旅行体验。
旅游翻译是连接不同文化、沟通不同语言的桥梁,是旅行过程中不可或缺的重要角色。
通过旅游翻译的努力,可以使旅行者更好地融入目的地文化,促进文化交流与理解。
口译技巧在英语导游实践中的应用及意义 **Application and Significance of Interpretation Skills in English-speaking Tour Guiding Practice**In the fast-paced and diverse world of tourism, therole of English-speaking tour guides has becomeincreasingly significant. As cultural ambassadors, they are not only responsible for providing informational guidance but also for fostering cross-cultural understanding and communication. Within this context, the application of interpretation skills holds paramount importance. This article delves into the utilization and significance of interpretation techniques in English-speaking tour guiding practice, highlighting their critical role in enhancing the overall tourist experience.在旅游行业快速发展的多元化世界中,英语导游的角色变得越来越重要。
作为文化使者,他们不仅要负责提供信息指导,还要促进跨文化理解和交流。
在这种背景下,口译技巧的应用至关重要。
本文深入探讨了口译技巧在英语导游实践中的应用及其意义,强调了它们在提升游客整体体验中的关键作用。
导游口译的特点导游口译啊,这可是个特别有趣又很有挑战性的事儿呢。
咱先说说导游口译得像个超级灵活的小灵通。
就好比是一座桥梁,游客在这头,当地的风土人情在那头,导游口译员就得稳稳地把两者连起来。
比如说游客到了一个古老的小镇,那镇子里有好多独特的传统习俗,像什么特殊的婚丧嫁娶的仪式啦。
这时候导游口译员就得像个万事通一样,把这些习俗的来龙去脉给游客讲得明明白白。
要是讲不清楚,就像给人指错路似的,游客就会懵懵懂懂,完全没法真正体验当地的魅力。
再讲讲导游口译员的语言能力。
那得是像个语言的魔法师。
要知道,游客可能来自五湖四海,说的语言也是五花八门。
导游口译员就得像个变色龙,随时切换语言模式。
有时候是英语,有时候是法语,还可能是其他小语种。
这就要求掌握多种语言的语法、词汇、还有那些微妙的文化内涵。
比如说,同样是说“美丽”这个词,在英语里是“beautiful”,在法语里是“beau”,可它们在不同语境下的用法还各有讲究呢。
就像不同颜色的丝线,得巧妙地编织在一起才能织出漂亮的锦缎。
如果只是生硬地翻译,就好像把丝线胡乱缠在一起,肯定出不了好东西。
导游口译员还得是个超级故事大王。
游客出来旅游,可不想听干巴巴的介绍。
比如说介绍一个古老的城堡,要是只说这城堡建于哪年,有多高多大,那多无趣啊。
得像个老祖母给小孙子讲故事一样,讲这城堡里曾经发生过的浪漫爱情故事,或者是激烈的战争传奇。
这样游客就会像听评书似的,听得津津有味。
而且啊,在讲这些故事的时候,还得注意不同文化背景的游客的接受程度。
有些故事可能在咱们看来很平常,可在其他文化里可能就会有些禁忌。
这就像在不同的花园里种花,得知道每个花园的土壤和气候条件,不然花可种不好。
还有啊,导游口译员的反应得像闪电一样快。
游客的问题可是千奇百怪的。
可能突然就问这个地方有没有什么特别的美食,是怎么做的。
这时候就不能支支吾吾的,得像个美食达人一样,把当地美食的特色、食材、烹饪方法一股脑儿地说出来。
导游口译特点与技巧浅析摘要:导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。
对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。
本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。
关键词:导游口译特点技巧一、引言旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。
旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。
这就是人们常说的“民间外交”。
从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。
二、导游口译的特点1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。
地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。
2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。
因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。
他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。
3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。
因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。
三、导游口译的方针政策及注意事项1.方针政策。
(1)国不分大小,一律平等。
平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。
(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。
(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。
2.注意事项。
接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家主权和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦虛谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。
导游词有哪些语言特点
导游词是一种特殊的口头表达方式,用于向旅游者介绍景点的信息。
因此,导游词有以下语言特点:
1.简洁明了:导游词的语言要求简练明了,避免冗长的句子和繁杂的词汇,以便旅游者能够轻松理解和记忆。
2.生动形象:导游词常常使用生动的形容词、动词和形象的比喻,以便激发旅游者的兴趣和想象力。
3.具体细致:导游词在介绍景点时,需要提供具体的信息,如历史背景、文化内涵、建筑特点等,以满足旅游者对景点的了解需求。
4.多样化:导游词需要根据不同的景点特点和旅游者的需求,灵活运用不同的语言风格,如文学风格、故事风格、幽默风格等,以增加趣味性和吸引力。
5.互动性:导游词会利用问答、小游戏等方式与旅游者互动,以增加参与感和积极性。
总的来说,导游词的语言特点是简洁明了、生动形象、具体细致、多样化和互动性强。
这些特点能够帮助导游有效地传达景点信息并激发旅游者的兴趣和参与度。
论口译的特点和训练方法摘要:现场感强是口译的重要特点,具体表现为即时性和互动性。
现场感给译员带来了很大的压力,因此口译教学中有必要模拟真实的口译场景,培养学生的心理素质、公众演讲技巧和临场应变能力。
具体的培训手段包括播放原始录音、模拟会议实践和口译现场观摩与实习等。
学生通过培训可以克服现场感带来的压力,更好地完成口译任务。
关键词:口译特点现场感训练方法一、口译的特点现场感强是口译的重要特点之一,主要体现在以下两个方面:即时性。
口译和笔译都包含了输入—转化—输出的过程。
但跟笔译不同的是,口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。
从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。
从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。
虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。
另外,译员需要在场做出迅速的反应,没有机会查阅资料或者请教他人,必须独立完成工作。
互动性。
就笔译而言,原文作者和翻译可以在不同的时空里工作,不需要同时出现在某个特定的地点。
口译则不同,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的)。
这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。
除了语言信息以外,译员还需要接收并处理非语言信息,如表情、动作、音量、口音等。
译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。
现场感对口译的表现会产生重要的影响。
比如有的学生自己做练习时的表现不错,但如果在全班同学面前发言,就会紧张得什么都听不懂。
有的学生语言能力不错,输出的内容也令人满意,但由于语言以外的因素,比如声音太小、语速过慢或过快、停顿太多、眼神漂移等原因,最后的结果也不理想。
还有的学生不知道如何处理突发情况,停在一个地方无法向前推进。
因此口译教学中,除了要提高学生的语言能力和教授口译技巧,也有必要引入仿真的环节,给学生创造一个接近真实的口译环境,让学生学习如何应对压力,如何进行公共演讲,如何应对突发事件,等等。
求知导刊2016年12月Dec.2016Journal of Seeking Knowledge Guide理论与探索LiLunYuTanSuo064导游口译的特点及策略研究康军娥近些年来,我国旅游行业获得了较快发展,外国游客到中国旅游的人数在不断上升。
据相关研究分析,在未来几年,我国有可能会超越法国、西班牙以及美国等国从而成为世界第一大旅游目的地国。
在外国游客增多的背景下,导游的口译能力显得格外重要,导游的英语口译能力也形成了巨大压力,为了能够更好地介绍中国文化,导游就必须要能够进一步提升自身的业务素质及工作能力。
一、导游口译的影响因素导游口译是口译的一个分支。
导游口译就是要把导游所要表达的信息翻译成游客所熟悉的语言,进行信息传递与交流。
导游英语口译的实质是一种文化交流活动。
导游口译的影响因素非常多,了解这些影响因素才能实现科学翻译。
从总体来看导游口译的影响因素可以分为外在因素和内在因素这两大类。
外在因素可以分为文本因素、文化因素以及接收者因素。
从内在因素来看可以分为语言功底、知识储备这两种因素。
导游口译的文本主体是导游词,导游词本身具有信息量大、短小精悍以及文化内涵丰富等特点,导游口译对双语之间的转换实际上是提出了更高要求的。
在实际翻译过程中能否如实反映信息基础上所期待的宣传性、艺术性和广告性都会影响到翻译的最终效果。
文化因素对导游口译的翻译所产生的影响最大。
翻译过程中经常会遇到神话传说、历史典故、诗词歌赋等内容,这些内容的翻译对于导游口译人员而言显然是一个难题。
接受者因素主要指的是外国游客。
外国游客的文化背景、兴趣爱好是不一样的,在实际翻译过程中即便是对于同一景点的译文讲解也将会产生不同的受众反应。
导游口译人员的语言功底直接影响着翻译水平。
语言功底不仅指的是能够听清且识别不同口音,而且自身发音也必须要清晰。
外国游客来自四面八方,他们有着不同的文化背景,为了实现科学翻译就要求译者在熟悉本国国情的基础上还要能够真正了解服务对象的文化背景。
二、导游口译的特点导游口译是导游宣传中国、促进中外交流的重要途径,对导游口译进行科学分析能够深入认识导游业务。
导游口译主要具有以下几个方面的特征。
1.灵活性旅游本身是一种为了休闲而开展的活动,因此导游英语口译也应该以轻松活泼,灵活为主。
从英语口译用词来看需要做到亲近化、生活化,这样能够进一步拉近导游同游客之间的距离,两者也能够实现轻松愉快的相处。
导游面临的游客来自许多国家,不同地区,他们的文化背景也不尽相同,在这样的情况下对于导游英语口译而言就需要利用灵活的方式来把握现场气氛。
这里的灵活性还体现在要准确识别两种语言的共性及差异,要采用多种方法来翻译,而不只是采用一种方法。
灵活性是导游口译的典型特征。
2.游客导向性导游口译主要是服务于游客的,因此导游口译本身就具有游客导向性的特征。
向国外游客提供信息和服务是导游英语口译的最终目的。
基于这样的目的,导游英语口译就需要以游客为导向来作为前提,这样才能够顺利实现口译的目的。
在工作中对于导游口译员而言需要了解游客对知识的接受方式以及文化背景、行为习惯等。
只有在真正了解这些内容之后才能够真正有效地开展口译。
3.即席性即席性是导游口译的一个典型特征,在外国游客旅游过程中,导游口译员对于自己要翻译的内容并不是完全知道,往往是会在旅游过程中随着活动的展开而即席翻译。
在实际翻译过程中就要求导游口译员具有较强的随机应变能力,在遇到问题的时候能够灵活快速地反应。
这在一定程度上增加了导游英语口译的难度。
为了能够适应这种工作要求,翻译人员对于景点导游词和相关知识背景就必须要充分熟悉。
同时还要根据以往经验并且结合现场实际情况来对外国游客提出的问题来进行即席回答。
4.趣味性导游口译的趣味性是由旅游活动的休闲性质所决定的。
服务于这种休闲性质就要求在口译过程中要尽量多用一些生活化的,充满趣味性的语言。
外国游客来中国的主要目的就是能够进一步摘 要:导游口译是衡量一个导游业务能力的重要指标,与其他类型口译相比,导游口译有其自身的特点。
导游在口译过程中要能够向国外游客介绍中国文化,并及时解决旅游面临的一些问题。
本文将重点探讨导游口译的特征以及从事导游口译的一些策略。
关键词:导游口译;特点;策略作者简介:康军娥(1978—),西藏民族大学讲师,研究方向:少数民族大学英语教学。
(西藏民族大学,陕西 咸阳 712082)文章编号:2095-624X(2016)34-0064-02中图分类号:F590.63文献标识码:A收稿日期:2016-10-152016年12月理论与探索065放松身心,能够在休闲中增长见识。
因此导游英语口译就应该真正做到通俗易懂,这样翻译起来也会更加方便,游客听起来也将会感到更加轻松。
这是口译过程中需要注意到的一个问题。
三、导游口译的策略导游口译策略的选择和应用反映了口译人员的专业技能。
为了实现口译目的,在工作中就要结合具体背景来选择科学地导游口译策略。
本文将探讨一些常用且典型的口译策略,导游口译员可以根据实际情况采取不同的策略。
1.释义策略为了使游客对我国名言诗句、历史事件、典故等能够有充分深刻的认识, 在实际翻译过程中就需要进行释义。
目的论原则是释义策略的指导理论,为了能够准确释义就需要充分以目的论原则为指导。
从目的论原则出发,导游英语口译的主要目的是向游客提供同旅游相关的信息及服务。
因此在口语过程中就必须要以游客所熟悉、熟知的表达方式来进行翻译。
释义策略虽然并不是完全按照词语来进行翻译,但是却摆脱了原语言的局限,利用游客所熟悉的方式,根据需要对语言进行重新调整。
通过这种方法能够有效保留原语言的文化内涵,同时也能够使游客更容易明白所说的内容,导游口译也更容易达到目的。
释义法通常可以用来翻译典故、菜名或是引语等。
例如,在翻译菜名的时候,释义法的应用能够起到很好的效果。
导游口译员如果是直接翻译菜名,对于外国游客而言就无法真正了解其内涵,对于这道菜究竟有何奇妙之处更无法真正感受出来。
而释义法根据这道菜的做法来进行解释,能使外国游客对此能够有深刻认识。
又比如,在中文中四字格成语非常多见,如亭亭玉立、沁人心脾等。
如何翻译这些四字成语是考验导游口译员能力的时候,对于这些成语的翻译,要跳出汉语思维及表达的束缚,利用符合英语习惯的方式进行再现。
这样既能够表达出原文内涵,同时还能够为游客所接受,这样一种方式将能够有效克服因为语言而造成的交际障碍。
2.意象替代策略在口译过程中有时会遇到汉语中的意象无法改变的情况,此时意象不同就无法进行直译。
为了能够满足要求,在工作中就需要利用不同的方式来进行翻译。
在中英文中有不同的意象是代表同一种含义的,此时就可以进行转换。
例如,在中文中世外桃源指的是一种逃离世界纷乱的宁静之地,此时对于导游口译员而言就可以利用英语本身的典故来进行解释。
而Shangri-La 是广大游客所熟悉的,通过采用这样一个词语来翻译中文的世外桃源,就能够唤起游客的文化心理和审美共鸣,他们对“世外桃源”这个词的概念也能够有更加深刻地认识。
这种方法更容易使游客理解所要翻译的内容。
3.省略策略省略策略主要指的是只把主要部分内容翻译出来,而其他部分的内容则略去不翻译。
另外一部分之所以不翻译是因为没有必要翻译,这是世人所知的常识。
采用这样一种策略将更能够体现出口译的简洁之美。
例如,皮影戏是我国著名的非物质文化遗产,在对皮影戏这一词语进行翻译过程中就可以省略掉“皮”字,这是因为在汉语中皮影戏本身又可以叫作影子戏,这里的皮影通常指的是牛、驴或者是骡皮等制成,在考虑到文化差异之后,英语中的skin 可以不翻译。
再比如,对冰雪大世界进行翻译的时候,应该看到哈尔滨是冰雪文化的故乡,因此称之为冰城。
天气的影响使得哈尔滨冰与雪相互交融,不可分割。
冰雪大世界实际上展现的是冰雪艺术,哈尔滨有冰雪旅游世界之最的称谓,因此在口译过程中就可以翻译为“Ice World”。
4.美化策略美化策略的应用能够有效提升翻译水平。
美化策略关注所传达的信息在游客内心留下的印象。
美化策略就是要在不违背原意的基础上对文化语境进行思考和对游客进行迎合。
美化策略在导游口译服务中占据着非常重要的位置。
比如,在对地方美食佳肴介绍过程中通常就可以使用美化策略。
鸳鸯火锅的翻译就是一个典型例子。
对于大多数西方游客而言,他们对于麻辣都是非常敏感的。
在对鸳鸯火锅进行翻译过程中人们往往翻译成为“hotpot”一词,这样的翻译就没有把“鸳鸯”翻译出来,汉语中的文化意象并没有表达出来。
在中国文化中鸳鸯是象征爱情的鸟,假如把鸳鸯火锅翻译为“mandarin duck hotpot”,因为这一词包含了爱情的忠贞与长久的内涵,这样的翻译就会让火锅一下子变得浪漫美丽起来。
这样的表达,或是为了印证自身拥有的真爱,也或是对浪漫爱情的向往,许多游客都愿前去品尝。
在导游口译员过程中,这样的例子比比皆是。
浙江大学陈刚教授(国家特级导游)曾在论文中提到“银耳”的例子,翻译为“fungus”的银耳并不能得到西方游客的青睐,相反译为“silver mushroom”的银耳却能引起游客的极大兴趣。
因此,导游在口译过程中要认真地分析即时的文化语境,必要时候采用美化翻译策略以更好地提升导游服务质量。
四、结语导游口译是导游业务能力的重要体现,为了能够更好地服务游客就应该进一步提升口译能力。
本文重点分析了导游口译的一些策略,导游只有在实际口译中灵活使用这些策略,才能为游客提供更好的服务,同时更好地传播中国文化。
参考文献:[1]蔡 维.基于关联翻译理论的英语导游口译的制约因素及提升策略[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015(4).[2]董全悦.口译法在高职涉外导游培养教学中的应用研究[J].潍坊工程职业学院学报,2013(2).[3]纪 春,裴松青.英语导游教程[M].北京:旅游教育出版社,2007.[4]汤思敏.中西文化差异与英语导游口译——以广东梅州为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(6).[5]王斌华,伍志伟.联络口译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.[6]宣念念.涉外导游口译跨文化语言转换策略的运用[J].海外英语,2012(12).[7]钟婧嵘.导游英语教学初探——提高学生的英语语言能力[J].企业导报,2011(18).。