《口译基础》教案
- 格式:doc
- 大小:178.00 KB
- 文档页数:18
口译课教案一、教学目标1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。
2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。
4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。
二、教学内容1. 口译的基本概念和流程。
2. 口译中的难点和技巧。
3. 口译中的常见场景和语言表达。
4. 口译中的跨文化交际能力。
三、教学方法1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。
2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。
3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。
四、教学内容与步骤一、口译的基本概念和流程教学内容:介绍口译的基本概念和流程。
步骤:1. 讲解口译的定义和分类。
2. 介绍口译的基本流程。
3. 分析口译中的重点和难点。
二、口译中的难点和技巧教学内容:介绍口译中的难点和技巧。
步骤:1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。
2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。
3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。
三、口译中的常见场景和语言表达教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。
步骤:1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。
2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。
3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。
四、口译中的跨文化交际能力教学内容:介绍口译中的跨文化交际能力。
步骤:1. 分析口译中的文化差异和难点,如文化背景、价值观、人际交往方式等。
2. 介绍口译中的跨文化交际能力,如对不同文化的敏感度、前瞻性和自主判断能力等。
3. 分析口译中的协作与团队合作,如团队配合、信息共享、沟通协作等。
五、实践操作教学内容:进行实践操作。
课程名称:英语口译课时:2课时教学对象:英语专业学生教学目标:1. 知识目标:- 掌握基本的口译技巧和方法。
- 熟悉常见的口译场景和术语。
- 提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 能力目标:- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。
- 增强学生的跨文化交际意识。
3. 情感目标:- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。
- 提高学生的自信心和团队合作精神。
教学重难点:1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。
2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。
教学过程:第一课时一、导入1. 简要介绍口译的定义和重要性。
2. 引导学生讨论口译的场景和类型。
二、口译技巧讲解1. 听力理解技巧:- 如何捕捉关键词和句子结构。
- 如何理解语调和语境。
2. 口语表达技巧:- 如何用简洁、准确的语言表达。
- 如何处理口语中的语法错误。
三、口译场景模拟1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。
2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
第二课时一、复习与巩固1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。
2. 进行口译练习,巩固所学知识。
二、案例分析1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。
2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。
三、口译实战演练1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。
2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。
四、总结与反馈1. 总结本节课所学内容。
2. 对学生的表现进行点评和反馈。
教学资源:1. 口译教材及相关教学资料。
2. 多媒体课件、录音带、视频等。
教学评价:1. 课堂表现:学生的积极参与程度、合作精神等。
2. 口译练习:学生的口译技巧、表达能力和跨文化交际意识。
3. 课后作业:学生的口译练习和案例分析报告。
备注:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。
《基础口译》翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。
通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础。
三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。
要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。
只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。
通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。
四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。
本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。
督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。
2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。
教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。
一、课题名称《基础口译技巧与练习》二、课型、课时课型:口译技能训练课课时:2课时三、教学目标1. 知识目标:- 学生能够理解并掌握基本的口译技巧,包括听力理解、笔记技巧、词汇翻译和句型转换。
- 学生能够识别和区分不同类型的口译任务,如同声传译和交替传译。
2. 能力目标:- 学生能够运用所学技巧进行简单的口译练习,提高口译的实际操作能力。
- 学生能够通过小组合作,提高团队合作和沟通能力。
3. 情感态度与价值观目标:- 学生能够培养对口译工作的兴趣和热情,增强跨文化交流的意识。
- 学生能够认识到持续学习和实践对于提高口译技能的重要性。
四、教学重难点1. 重点:- 口译技巧的实际应用。
- 听力理解与笔记技巧的结合。
2. 难点:- 在实际口译过程中快速准确地处理信息和表达。
- 在压力下保持冷静,提高口译的流畅性和准确性。
五、教学过程第一课时(一)导入(5分钟)- 通过播放一段简单的口译视频,激发学生的学习兴趣。
- 提问学生对口译的理解,引出口译的基本概念和重要性。
(二)知识讲解(20分钟)- 讲解听力理解的重要性,以及如何提高听力理解能力。
- 介绍笔记技巧,包括笔记符号、缩写和简写。
- 讲解词汇翻译的基本原则和方法。
- 介绍句型转换技巧,包括直译和意译。
(三)技能训练(25分钟)- 学生进行听力练习,教师现场点评。
- 学生进行笔记技巧练习,教师示范并指导。
- 学生进行词汇翻译练习,教师纠正错误并解释正确翻译的原因。
(四)总结与反馈(5分钟)- 总结本节课的重点内容。
- 学生分享学习心得,教师给予反馈。
第二课时(一)复习与巩固(10分钟)- 复习上一节课的重点内容,检查学生的学习效果。
(二)模拟练习(30分钟)- 学生进行同声传译和交替传译的模拟练习。
- 教师现场点评,强调口译过程中的注意事项。
(三)小组讨论(15分钟)- 学生分组讨论,分享各自在口译练习中的心得和遇到的问题。
- 教师参与讨论,给予指导和帮助。
外国语学院翻译专业《基础口译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1. 通过本课程的学习,学生应掌握口译的概念、基本理论及英汉两种语言的语言特点,为口译训练提供理论指导;2. 通过本课程的学习,学生能够具备良好的双语表达能力,并通过大量训练提高短时记忆能力、听解能力、逻辑分析能力、综合概括能力、记笔记能力,能较准确、流畅地进行汉英对译;3. 通过本课程的学习,学生应基本掌握口译的主要技巧并具备一定的实践能力,能基本胜任日常接待、导游、一般性会议等基础口译任务;4. 通过本课程的学习,学生能够初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并初步具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础;5.通过本课程的学习,学生能够具备关心时事的信息意识和跨文化交际意识,具有独立工作能力和团队合作能力,提高各项交际技能综合运用的能力。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效456四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1. 建议教材罗杏焕.《基础口译教程》第三版.上海外语教育出版社,2018. 2. 主要参考书1.钟述孔.《实用口译手册》. 中国对外翻译出版公司, 1994.2.梅德明.《联络陪同口译》.人民教育出版社,2005.3.梅德明.《英语口译教程》(高级).上海外语教育出版社,2000.4.刘和平.《口译技巧---思维科学与口译推理教学法》. 中国对外翻译出版公司,2001.5.刘宓庆.《口笔译理论研究》. 中国对外翻译出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation --- A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.7.Garzone, Giuliana(eds.) Interpreting in the 21st Century. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.。
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修适用专业: 英语开课学期:5总学时数: 32总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
、课程教学内容及学时分配主要教学内容作业数备注三、课程教学的基本要求1利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
广西民族师范学院外国语学院课程教案课程代码: 8860212608 总学时/周学时: 34 / 2 开课时间: 2017年2月23日第1周至第 17 周授课年级、专业、班级:英语(师范教育)2014级4班使用教材:口译基础教研室:英语教研室授课教师:**一、课程教学计划表Lecture 1 A Brief Introduction to Interpreting◇Teaching ObjectivesHelp the students achieve a basic understanding of interpreting: its nature, classification, evaluation criteria, qualities of interpreter, etc.◇Important &Difficult Points1. The nature and evaluation criteria of interpreting;2. The requirements of qualified interpreter.◇Teaching MethodsCommunicative teaching approach◇Teaching ProceduresStep1 Greeting (3 mins)The Teacher introduces herselfStep 2 Lead-in (10mins)Course description.Step 3 Overview of Interpretation(40mins)1.Definition of InterpretationInterpretation is a vocal translation to the information delivered by vocal utterance and text.2.Characteristics of Interpretation* Unpredictability* Bearing on big pressure* Independency* Comprehensive language and skill operations* Extensive communicative information3. Criteria of Interpretation*accuracy *fluency4. Process of Interpretation5.Interpreter Qualification RequirementsConform to the Foreign affairs disciplineSolid bilingual basisComplete ability of utteranceQuick-mindedLearnedGood mannerStep 4 Practices: Dialogue & passage interpreting (30 mins)会展中心介绍V ocabulary: 国际会展中心International Exhibition Center仓储warehousing 室内展厅indoor exhibition area室外展厅outdoor exhibition area中国国际投资贸易洽谈会China International Fair for Investment and Trade国际石材展International Stone Fair体博会Sports & Leisure Goods Fair大堂lobby 拖车trailer 展位both多功能multi-functional 装卸平台loading platformStep 5 Assignments (2mins)Preview the content of Unit 1.Lecture 2 Identifying Key Words in Sentences◇Teaching objectivesAt the end of the lesson, students should be able to:1. identify key words in sentences while listening to the source language;2. master key words, expressions and sentences on a reception3. improve interpreting skills and practice◇Key pointsthe ability to identify key information through key words◇Teaching Allotment: 2 periods◇ Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approach◇Teaching Procedures:Step 1 Greeting& Warming-upStep 2 Interpreting skills (10 mins)Please go through Part 1 quickly and find the answers to the following questions.1) What standards do interpreters have to meet as for listening?2) What is the so-called“key word”in a sentence?3) From which four perspectives can we identify key words in a sentence to grasp the key information?Step3 Practices (65 mins)(1) Sentence interpreting (15 mins)1)对不起,您是来自英国电信(British Telegraph)的Lisa Anderson女士吗?2)自上次在巴黎匆匆一晤,我们都好几年没见面了。
课程名称:口译基础与实践一、课程名称口译基础与实践二、教学目的1. 理解口译的基本概念、原则和技巧。
2. 培养学生的听、说、读、写四项基本语言技能,尤其是口语表达和听力理解能力。
3. 提高学生的口译实战能力,能够进行简单的中英互译。
4. 增强学生的跨文化交际意识,提高跨文化沟通能力。
三、教学对象英语专业本科生或对外汉语专业本科生四、教学内容1. 口译概述2. 口译基本技巧3. 笔译与口译的关系4. 中英文化差异及应对策略5. 口译实战演练五、教学时间2课时六、教学过程第一课时1. 导入新课- 通过一个简单的口译实例引入课程主题,激发学生的学习兴趣。
2. 口译概述- 介绍口译的定义、类型和特点。
- 分析口译与笔译的区别。
3. 口译基本技巧- 听力理解技巧:如何捕捉关键词、句子结构和语境。
- 口语表达技巧:如何运用正确的语音、语调和语速。
- 记忆技巧:如何快速记忆和回忆信息。
4. 课堂练习- 学生分组进行听力和口语表达练习,教师巡回指导。
第二课时1. 笔译与口译的关系- 讨论笔译和口译之间的联系和区别。
- 分析笔译对提高口译能力的作用。
2. 中英文化差异及应对策略- 分析中英文化差异对口译的影响。
- 探讨如何克服文化差异带来的障碍。
3. 口译实战演练- 学生分组进行口译实战演练,模拟会议、访谈等场景。
- 教师点评和指导,帮助学生改进口译技巧。
4. 总结与反思- 学生分享口译实战中的心得体会。
- 教师总结课程内容,强调重点和难点。
七、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、参与练习等。
2. 口译实战演练:评估学生的口译能力,包括听力理解、口语表达、记忆和应变能力。
3. 课后作业:检查学生对课堂内容的掌握程度。
八、教学资源1. 教材:《口译理论与实践》2. 课件:口译技巧、文化差异分析等PPT3. 实战材料:模拟会议、访谈等场景的录音或视频资料九、教学反思- 教师在教学过程中应关注学生的个体差异,因材施教。
基础口译教案32学时第一讲4学时GM Rice授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Long history, unclear future for "golden rice"音频2 Chinese children used in US-backed GE food trial2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章GM food test worries parents汉译英2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1转基因技术音频2转基因监管的漏洞2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章转基因大米第二讲4 学时Smog Pollution授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Smog pollution chokes Beijing音频2 Regional efforts may not fix air pollution2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章Environmental pressures in an urbanizing world汉译英2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1雾霾锁京城音频2日本采取措施应对中国雾霾2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
篇章北京春节期间的PM2.5的检测报告授课方式:录音练习,讨论点评。
练习重点:熟悉相关词汇,句式。
练习难点:笔记的练习,句式转换。
英译汉2学时1.听译:每次练习录音的音频长度控制在1分钟左右。
音频1 Tainted pork renews food safety fears音频2 Severe penalties in China Clenbuterol pork scandal2.视译:每次练习录音的长度控制在1-2个自然段,准备时间为1分钟。
Chapter 6 Memorizing with logic (1)I Teaching objectives:At the end of the lesson, students should be able to:1.memorize in a logic way2.master key words, expressions and sentences on travel3. improve interpreting skills and practiceII Key points:the ability to memorize in a logic wayIII Teaching Allotment:2 periodsIV Teaching Methods:communicative approach; audio-lingual approachV Teaching Procedures:1.Dialogue interpreting (20 mins)(1) Performers: Group 7; Interpreter: 李佳玮(2) Performers: Group 8; Interpreter: 党力千2.Interpreting skills (10 mins)Memorizing the information in the source language is essential to interpreting.The difficulty in memorizing is largely due to the intensity of information in a very short time. Therefore, interpreters ought to do enough memory training to improve efficiency.There are 2 kinds of memory: long-term memory and short-term memory. Long-term memory refers to the storage of a person's common knowledge, specialized knowledge, and experiences etc. It is restored for relatively a long time. While short-term memory is the instant memory of the information just received. It lasts no more than 1 minute.Example:从我国旅游业的发展实践来看,旅游业完全有条件成为一个重要的经济产业。
《⼝译基础》教案《⼝译基础》课程教学⼤纲课程英⽂名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业⽅向理论课,选修适⽤专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年⽉:2006年6⽉修订年⽉:2007年6⽉执笔:⼀、课程的性质和⽬的本课程是英语专业学⽣的主⼲课程之⼀,主要通过讲授⼝译基本理论、⼝译背景知识以及对学⽣进⾏⼝译基本技巧的训练,使学⽣初步掌握⼝译程序和基本技巧,初步学会⼝译记忆⽅法、⼝译笔记、⼝头概述、公众演讲等基本技巧和⼝译基本策略,培养学⽣关⼼时事的信息意识,积累知识,掌握⽂献检索、资料查询的基本⽅法;培养学⽣的话语分析能⼒,提⾼学⽣的逻辑思维能⼒、语⾔组织能⼒和双语表达能⼒,提⾼学⽣跨⽂化交际的能⼒和英汉两种语⾔互译的能⼒,为进⼊下⼀阶段讨论式、按照⼝译语类对学⽣进⾏⼝译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学⽣具有明确的学习⽬的与进取⼼,具有扎实的英汉两种语⾔知识与⽂化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能⼒,良好的⼼脑记忆⼒,辨析能⼒,应变反应能⼒。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故⽽知新。
本课程结束后,学⽣应当掌握⼝译基本理论和常⽤的英汉语⽤初级连续⼝译技能,能胜任接待外宾的⼝译⼯作,能就政治、经济、⽂化等多⽅⾯的专题进⾏介绍,论证或叙述,能完成导游、⼀般性会议与公司商务洽谈等⼝译任务。
⼆、课程教学内容及学时分配三、课程教学的基本要求1、利⽤学⽣已经获得的语⾔交际能⼒,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学⽣应在教师进⾏技能讲解和展⽰的基础上,通过⼤量的语⾔和技能训练,逐步提⾼外语表达能⼒,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在⽇常⽣活中⾃主交流,到中级阶段能利⽤掌握的词汇和语法表达完整的思想,直⾄⾼级阶段能⾯对听众通畅⾃如地表达思想。
2、以⼝译技巧和各语类⼝译实践材料为主题训练内容。
采⽤课内和课外结合、师⽣互动⽅式实施教学。
课程名称:英语专业口笔译课程授课对象:英语专业本科三年级学生教学目标:1. 通过本课程的学习,使学生掌握口译和笔译的基本理论、方法和技巧。
2. 培养学生良好的翻译素养,提高学生的跨文化交际能力。
3. 使学生能够胜任一般的口译和笔译工作。
教学内容:1. 口译基本理论2. 笔译基本理论3. 口译技巧4. 笔译技巧5. 实际案例分析与讨论教学安排:1. 课时:16课时2. 教学方法:讲授、案例分析、小组讨论、实践操作教学步骤:第一课时:课程导入与口译基本理论1. 介绍课程背景、教学目标、教学内容和教学方法。
2. 讲解口译的定义、特点、类型和作用。
3. 分析口译的基本理论,包括:翻译原则、翻译标准、翻译策略等。
第二课时:口译技巧一——听辨与记忆1. 讲解听辨技巧,包括:听力训练、注意力集中、信息筛选等。
2. 讲解记忆技巧,包括:记忆方法、记忆技巧、记忆策略等。
3. 小组讨论:分享自己的听力与记忆技巧。
第三课时:口译技巧二——笔记与速记1. 讲解笔记技巧,包括:笔记符号、笔记方法、笔记练习等。
2. 讲解速记技巧,包括:速记方法、速记符号、速记练习等。
3. 实践操作:进行笔记与速记练习。
第四课时:口译技巧三——逻辑与组织1. 讲解逻辑与组织技巧,包括:逻辑思维、信息组织、段落划分等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用逻辑与组织技巧进行口译。
3. 小组讨论:分享自己的逻辑与组织技巧。
第五课时:笔译基本理论1. 讲解笔译的定义、特点、类型和作用。
2. 分析笔译的基本理论,包括:翻译原则、翻译标准、翻译策略等。
第六课时:笔译技巧一——词汇与语法1. 讲解词汇与语法技巧,包括:词汇选择、语法转换、语义理解等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用词汇与语法技巧进行笔译。
3. 小组讨论:分享自己的词汇与语法技巧。
第七课时:笔译技巧二——风格与文体1. 讲解风格与文体技巧,包括:文体分析、风格转换、地道表达等。
2. 分析实际案例,讲解如何运用风格与文体技巧进行笔译。
基础口译教学大纲《基础口译》教学大纲英文名称:A Preliminary Course of Interpretation一、课程目标1.课程性质《基础口译》课程是为英语专业高年级本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。
通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
2.教学方法:本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。
充分利用多媒体等的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。
教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。
3.课程学习目标和基本要求通过本课程的学习使学生能了解和熟悉我国基本国情和重大路线、方针和政策,学会“宣传自己,了解别人”以培养学生能基本掌握交替口译的主要技巧与一定的实践能力。
目标应达到能胜任一般外宾日常生活口译,也能担任一般外事活动的口译的工作。
同时还应初步掌握外贸和商务方面的口译技巧并基本具备从事该方面工作的能力,从而为学生将来有志从事口译工作或发展为复合型人才奠定基础,以适应新世纪对外语人才的新要求和新挑战。
通过本课程的学习,要求学生能熟悉并了解交替口译的基本理论,掌握和运用英汉两种语言口译的特点,技巧和基本知识从而进一步提高学生综合应用能力,既要学习交替口译的技巧,更重视实践能力的锻炼与提高。
4.课程学时:36学时5.课程学分:2学分6.课程类型:专业课7.考核方式:考试8.先修课程:《精读》、《泛读》、《英语语法》9.适用专业与年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一课(学时数:2)知识点(教学内容):1)口译概说重点:口译中的记忆法难点:记忆训练(1)记忆的编码、存储和恢复第二课(学时数:2)知识点(教学内容):1、待人接物重点:记忆训练(2),分类、概括与比较难点:常用问候语的口译第三课(学时数:2)知识点(教学内容):1、校园生活重点:记忆训练(3)记忆方法和辅助记忆手段难点:介绍事物的表达第四课(学时数:2)知识点(教学内容):1、观光旅游重点:相关介词的搭配使用,以及在口译中的翻译难点:旅游介绍常用语和标志的翻译第五课(学时数:2)知识点(教学内容):1. 购物美食重点:各种特色食物和著名购物胜地的特有表达翻译法。
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配单主要教学内容学时分配作业数备注22 第二十二单元新闻发布(1)新闻发布会的作用和特点新闻发言人到底需要哪些素质新闻发布会语言特点口译注意事项观摩国新办新闻发布实况课堂口译练习布置下单元口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译2 分组为举行指定专题新闻发表会进行准备学生于下单元课堂上分组演示教师记录评分23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。
分笔试和口试两个部分进行。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
《连续传译》课程教学大纲课程英文名称Consecutive Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:6总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。
分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。
结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。
二、课程教学内容及学时分配十七考试合计三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中传译,通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[8]林郁如编、Leong Ko主编,《英汉汉英口译教程》,福建人民出版社, 1996出版。
[9]王逢鑫编,《汉英口译教程》,北京大学出版社, 1992出版.[10]钟述孔编,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991出版.[11]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.[12]中国译协《中国翻译》编辑部选编,《论英汉翻译技巧》,中国对外翻译出版公司,1986出版。
[13]厦门大学外文系/中英英语合作项目小组,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,1999出版。
[14]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002出版。
[15]方凡泉编,《新汉英分类口译词典》,世界图书出版社,2003出版。
网络及媒体资源:研讨会录像带、国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。
国内外报刊杂志和电视节目《同声传译入门》课程教学大纲课程英文名称Basic Skills for Simultaneous Interpretation课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期:7总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006年6月修订年月:2007年6月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的课程性质:本课程是同声传译的入门课程。
在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及常见同传设备使用。
此外从同传基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。
利用带同声传译基本功能的教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。
教学目标:旨在通过教师讲授及大量课内外大量同传练习,培养学生初步的同传能力, 更为部分学生将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。
二、课程教学内容及学时分配今后发展所面临的最大挑战中国迫切需要发展素质教育中日关系的前景中国是否应该制造航母十七期末考试三、课程教学的基本要求1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,如影子练习、口译速读、视译技巧、注意力分散、预测等。
同时辅以较高难度交替传译练习,强化学生对语言结构的驾御能力,确保每周一次的课堂教学都能有实质性的收获。
2、要求学生查询和收集上课将涉及的相关知识,就规定专题进行课前准备。
3、课堂上以教师讲授为辅,师生互动式口译训练为主。
4、要求学生完全掌握和消化课堂内容,修正错误,弥补不足,通过后续练习来巩固和加深所学技能。
四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础,连续口译及其它所有英语专业基本技能课程五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点:在于检测学生在事先并无准备的情况下对一些常见题材的英汉双语转换能力。
要求当堂测试和一对一的测试。
老师播放两段录音,一段中文一段英文,分别进行中英和英中现场同传,通过学生口译的流利程度和准确程度进行评分。
说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,高级级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:[1]张维为编,《英汉同声传译》,中国对外翻译出版公司,2003年出版。
[2]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[3]吴冰编,《汉译英口译教程》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
[4]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。