特蕾莎第一次金融城市长晚宴演讲
- 格式:docx
- 大小:16.36 KB
- 文档页数:2
特蕾莎修女诺贝尔和平奖领奖演说
特蕾莎修女诺贝尔和平奖领奖演说
导演:特蕾莎修女
集数:1
制片国家/地区:诺贝尔和平奖
授课语言:英文
类型:社会演讲
简介:特雷莎修女一生致力于帮助穷人,在加尔各答以及印度首府新德里等多处建立收容所。
特蕾莎修女认为穷人即是耶稣的化身,帮助他们既是对心灵的净化,也是对耶稣的爱。
在诺贝尔和平奖颁奖致辞中,她还强调了自己对堕胎的观点:如果母亲都杀死自己的孩子,人类互相残杀也就不远了;她呼吁人们要帮助和解救这些未出世的胎儿,让他们有来到世间的机会。
撒切尔夫人演讲稿英文Ladies and Gentlemen,。
It is with great pleasure that I stand before you today to deliver this speech. As the first female Prime Minister of the United Kingdom, I am honored to have the opportunity to address such a distinguished audience.When I was elected as Prime Minister in 1979, the country was facing numerous challenges. The economy was in a state of decline, and there was widespread social unrest. It was clear that bold and decisive action was needed to bring about real change.One of the key principles that guided my government's policies was the belief in individual freedom and personal responsibility. I firmly believed that a free market economy, where individuals were given the opportunity to thrive and succeed, was the best way to create prosperity for all.I also recognized the importance of a strong and assertive foreign policy. During my time in office, I worked tirelessly to strengthen Britain's position on the world stage. I was a staunch advocate for the principles of democracy and human rights, and I was not afraid to stand up to those who sought to undermine these values.Of course, my time in office was not without its challenges. I faced fierce opposition from those who disagreed with my policies, and there were times when it seemed as though the odds were stacked against me. However, I remained resolute in my determination to do what I believed was right for the country.Looking back on my time as Prime Minister, I am proud of the legacy that I have left behind. I firmly believe that the policies and reforms that my government implemented have had a lasting and positive impact on the United Kingdom.As I reflect on my time in office, I am reminded of the words of Winston Churchill, who once said, "Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts." I believe that these words encapsulate the spirit of my time in office. I faced bothsuccess and failure, but I never wavered in my commitment to do what I believed was right.In closing, I would like to express my gratitude to the people of the United Kingdom for the opportunity to serve as their Prime Minister. It was a privilege and an honor that I will always cherish. I hope that my time in office has left a lasting legacy that will continue to inspire future generations.Thank you.。
据外媒报道,当地时间13日下午,英国新首相特蕾莎·梅在唐宁街10号首相府门前发表讲话称,脱欧使英国面临着重大改变,但她相信英国将“迎难而上”,她的使命是“建设一个更美好的英国”。
当天,特蕾莎·梅前往白金汉宫正式接受了英国女王伊拉莎白二世对她提出的组建新政府的要求。
她离开白金汉宫后直接前往唐宁街10号,在丈夫菲利普的陪同下对媒体发表了讲话。
新首相具体说了什么呢?英国新任女首相特雷莎·梅就职演讲全文(中英)I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。
在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。
特蕾莎·梅黯然离场作者:郑立颖来源:《党员生活·中》2019年第07期当地时间5月24日上午10点,伦敦,一袭红色西服套装的英国首相特蕾莎·梅面色凝重,向全国发表辞职讲话。
“不久后,我将辞去让我感到毕生荣耀的工作。
我是英国第二位女首相,但肯定不是最后一位,我辞职不是出于憎恨,有机会为我所爱的国家服务,让我深怀感激”,说到这,她的声音已经明显哽咽。
在辞职讲话中,特蕾莎·梅表示,“自己尽力了”,但她知道,这依旧远远不够。
留欧派的脱欧任务特蕾莎·梅是一名“留欧派”。
2016年,特蕾莎·梅还是戴维·卡梅伦内阁的内政大臣,她在这个内阁“最难干的位置”上已经卓有成效地工作了6年,也是1892年以来任职时间最长的内政大臣。
当年5月,她公开宣布,自己坚定地站在首相卡梅伦一边,支持英国留在欧盟。
但仅在一个月之后,英国脱欧公投的最终结果是:51.9%的投票者支持脱欧。
投票前必胜信心满满的卡梅伦“玩”脱了,随即提出辞职,而在大批留欧派内阁大臣纷纷随他去职的时候,特蕾莎·梅留了下来,并扛起了带领英国脱欧的大旗。
而她过去的工作成绩也让人们相信:她足够强硬,有能力对抗欧盟,是继承卡梅伦职位的最佳人选。
1986年步入政界后,特蕾莎·梅一直担任高职,陆续出任英国教育大臣、运输大臣等。
“沉着、强硬、难以对付”,是同事们给特蕾莎的标签。
她的同事回忆称,“梅关于财政支出的谈判经常持续到最后一刻,一旦她因为不被尊重而被激怒,她一定会心生怨恨,伺机报复。
”内政大臣任上,她指责警察联合会,大幅削减警员人数和预算;严控外来移民,限制外国留学生留英工作,被称为“移民杀手”。
后来的采访中,特蕾莎·梅并没有正面回应这些评价。
但她却说,下一个发现她身上这些特质的人,会是即将与她展开脱欧谈判的欧盟委员会主席席容克。
“在保守党内,特蕾莎·梅有着不可忽视的力量。
波士顿首任女市长演讲稿
尊敬的各位市民,女士们,先生们:
我感到非常荣幸能够站在这里,成为波士顿市的首任女市长。
这对我来说是一个巨大的荣誉,也是一个巨大的责任。
作为波士顿市的领导者,我将努力为市民们谋福祉,推动城市的发展,让波士顿成为一个更加繁荣、和谐、宜居的城市。
首先,我想对所有支持我的市民们表示衷心的感谢。
没有你们的支持和信任,我无法站在这里,承担起这份重任。
我会竭尽所能,不辜负大家的期望,努力为波士顿市做出更多的贡献。
作为首任女市长,我深知自己肩上的责任重大。
我将秉承公正、公平、公开的原则,努力为所有市民谋福祉。
我将致力于改善城市的基础设施,提升教育水平,促进就业机会,加强社会福利,提高医疗卫生水平,保障市民的安全和权益。
在我的领导下,波士顿将会更加开放、包容、多元化。
我将努力打造一个和谐共融的城市,让每一个市民都能享受到平等的机会和待遇。
无论你的种族、宗教、性别、性取向,都应该得到尊重和平等对待。
我相信,波士顿的未来将会更加美好。
我们将努力推动经济发展,吸引更多的投资,创造更多的就业机会,让每一个市民都能过上幸福美满的生活。
同时,我们也将加强环境保护,打造更加宜居的城市环境,让我们的子孙后代能够继承一个更加美丽的波士顿。
最后,我希望每一位市民都能够与我携手共进,共同努力,共同奋斗。
波士顿的未来需要我们每一个人的努力和奉献。
让我们携起手来,共同创造一个更加美好的明天。
谢谢大家!让我们一起为波士顿的未来努力奋斗!。
世界史上最著名的十大演讲伟大的革命导师列宁说过:语言是人类最重要的交际工具。
历史和现实早已证明:有时说比写更容易引起人们的共鸣,一次优秀的演讲甚至可以改变一个名族、一个国家、甚至世界的历史进程。
下面就带您走进历史上十大最著名演讲。
史上最著名的十大演讲NO.1:丘吉尔演讲稿我们将战斗到底演讲时间:1940年6月4日丘吉尔,二战期间出任英国首相。
上任后他首先访问法国,惊讶地得知法国即将投降,但是他向法国领导人表明,即使法国被打败,英国仍将继续战斗。
5月26日,丘吉尔下令撤出在法的英军,代号为“发电机计划”的敦刻尔克大撤退开始。
在短短8天中,被围困在敦刻尔克周围一小块地区的盟军奇迹般地撤出33万多人。
1940年6月4日丘吉尔在下院通报了敦刻尔克撤退成功,但是也提醒“战争不是靠撤退打赢的。
”随后丘吉尔旋即发表了他在二战中最鼓舞人心的一段演说。
演讲中丘吉尔高度赞扬了英勇作战的士兵,成为鼓舞和安慰英国民众的重要支撑。
“这次战役尽管我们失利,但我们决不投降,决不屈服,我们将战斗到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上战斗,我们将充满信心在空中战斗!我们将不惜任何代价保卫本土,我们将在海滩上战斗!在敌人登陆地点作战!在田野和街头作战!在山区作战!我们任何时候都不会投降。
即使我们这个岛屿或这个岛屿的大部分被敌人占领,并陷于饥饿之中,我们有英国舰队武装和保护的海外帝国也将继续战斗。
”——丘吉尔史上最著名的十大演讲NO.2:亚伯拉罕.林肯演讲稿底斯堡演说演讲时间:1863年11月19日林肯总统为黑人解放运动的贡献自不用多说,作为美国历史上最受美国人爱戴的总统之一,底斯堡演说是林肯总统演说中最著名的一篇,也是在美国历史中最常被引用的演说。
这篇演说时值美国南北战争,距北方军击败南方叛军的底斯堡决定性战役仅4个半月;而演说的场所则是在宾夕法尼亚州底斯堡国家公墓的致辞典礼。
“毋宁说,我们活着的人,应该献身于留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,以完成他们所至的事业;我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。
【双语】英国新首相“新铁娘子”特雷莎·梅就职演讲全文当地时间13日,特蕾莎·梅在唐宁街10号发表就职演讲,正式接任英国首相,成为英国史上第二位女首相。
在演讲中她称,脱欧使英国面临着重大改变,但她相信英国将“迎难而上”,她的使命是“建设一个更美好的英国”。
Statement from the New Prime Minister Theresa MayI have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。
在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。
美国历届总统就职演讲稿美国历届总统就职演讲稿美国是世界上最强大的国家之一,每当一个新总统上任时,他都需要在国会大厦的就职典礼上发表演讲,宣誓就职并介绍他的政治愿景。
这些就职演讲稿是美国历史上一些最重要的政治讲话之一,它们描绘了该国的未来方向,同时向全世界展示该国的价值和道德标准。
现在,让我们回顾一下一些重要而难忘的美国历届总统就职演讲稿。
华盛顿的就职演讲(1789)乔治·华盛顿成为美国第一任总统时,他在1789年4月30日在联邦大厦前宣誓就职。
在他的演讲中,华盛顿强调了联邦政府的重要性,并试图消除各个州之间的分歧,奠定了美国政府的基础。
林肯第二次就职演讲(1865)林肯第二次就职演讲是美国历史上最有名的就职演讲之一。
在恢复国家的艰难时期,林肯在典礼上提出了“和平、团结、正义”的口号,他的讲话也被认为是对奴隶制度废除的胜利在道义上的肯定。
罗斯福第一次就职演讲(1933)富兰克林·罗斯福在他的第一次就职演讲中,承诺通过“新政”政策扭转大萧条的局面。
他提出了“唯有恐惧本身才是我们所应害怕的”这一名言,鼓舞了美国人的信心,促进了国家的复苏。
肯尼迪就职演讲(1961)约翰·肯尼迪的就职演讲被誉为美国历史上最具启发性和激情澎湃的演讲之一。
他在演讲中提出了“不要问国家为你们能做些什么,而要问你们可以为国家做些什么”的名言,这真正地激励了所有的美国人为自己的国家做出贡献。
尼克松第一次就职演讲(1969)理查德·尼克松在他的第一次就职演讲中,承诺结束越南战争,并带领美国人民消除一切分裂。
他表示,他的首要任务是在极其分裂的美国社会中建立和谐。
这一演讲推动了美国的社会改革,缩小了美国社会的分裂。
奥巴马第一次就职演讲(2009)巴拉克·奥巴马成为第一个非白人美国总统,并在他的第一次就职典礼典礼上表达了自己对2008年大选的胜利兴奋以及对美国人民的期望。
他的演讲中,奥巴马渲染了美国困境,特别是经济上的困境,并谈到了一个更加团结的美国。
特蕾莎梅的辞职演讲稿
尊敬的各位,
我今天站在这里,向全国人民宣布,我将卸任英国首相职务。
这个决定对我来说并不容易,但我相信,是最好的选择。
我的政治生涯,始于2002年。
许多年来,我为自己能够成为一名人民代表而感到无比自豪。
在我眼中,公职者的职责是把人民的利益放在第一位,而不是自己的私利。
我接手首相职务已经接近三年时间,这段时间,我们经历了很多风风雨雨。
在这个国家不断陷入危机的时刻,我深深明白,任何一个领导者都要为自己的行为负责。
我所处的时代,充满了变局和难以解决的问题,特别是“脱欧”问题。
最近几个月,我不断尝试跟欧盟谈判获得更好的协议,但最终,我们没有达成任何实现“脱欧”的协议。
我也深知,这是我在许多方面失败的证明,是我无法满足人们的期望。
英国需要一名领导者,能够在“脱欧”进程中带领英国人民,让我们的国家和人民发展更加繁荣。
我知道我的辞职可能会对本党造成不小的影响,但我的决定是为了国家和保护党利益做出的,我的继任者将会从我离职之时开始担任首相职务。
在这个时刻,让我们一同向前看,为英国未来的成功而努力。
未来是光明的,我们必须依靠我们的智慧,韧性和技能,团结一致,共同前进。
最后,我再一次重申:我深爱这个国家,我永远为这个国家和人民的未来祝福。
谢谢大家。
特蕾莎修女:我只是上帝手中的一只铅笔特蕾莎修女:我只是上帝手中的一只铅笔2016-02-07身心灵合一特蕾莎修女是当之无愧的当代圣人,受到全世界人民和政府的尊敬。
甚至包括很多独裁政府都对她敞开大门。
我原以为这本书只是增长见识听听故事,没想到在书里读到了如此多令人动容的事迹,可以很清楚的看到特蕾莎修女身上布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧的特质。
在宗教和哲学的高度,好的东西都是一样的。
就像特蕾莎修女对待伊斯兰教和印度教、佛教一样,她只要求他们深深地皈依自己的宗教就好。
这和《僧侣与哲学家》当中讲到佛教的观点是一模一样的。
特蕾莎修女生平介绍特蕾莎修女是一个1910年出生在科索沃的阿尔巴尼亚裔女孩,18岁进入爱尔兰罗雷托修会。
1929年,她在印度北部的大吉岭开始了修女见习期。
1931年,特蕾莎修女向上帝宣誓,成为正式的修女。
1946年9月10日,特蕾莎修女在前往加尔各答火车站的途中,她遇见了很多穷人,在漫长的火车旅途中,她在心底清楚的听见耶稣在喊“我口渴”。
特蕾莎修女认为这是耶稣第一次对自己说“我口渴”。
由此,她下定决心到穷人中去过贫穷的生活,没有财产,完全信任上帝的安排和引导。
她义无反顾地走出修道院径直走向了紧邻的贫民窟。
她的一生都在为无家可归者、病人、垂死者、残疾人和社会边缘人服务。
她最有力的武器就是祈祷,唯一的战略就是不断地给予。
特蕾莎修女一直服务到1997年9月5日去世,她在1979年获得了诺贝尔和平奖。
在她去世后,她留下了一个修会大家庭,包括5个宗教团和遍布世界的592座房子。
而她和她的修女们没有任何财产,也从未收取一分报酬。
爱最可怕的贫穷如果没有人去帮助一个垂死的人洗身子,这个人很快就会死去。
修女们把手放在垂死者的额头,给他们喂食,刮胡子。
曾经有一位美国记者观察过特蕾莎修女照料一位千疮百孔、散发着恶臭的病人的过程,他觉得那个过程如此恶心,即使有人给他一百万美元他也不会做。
特蕾莎修女听他这么一说回应道“对啊,即使给我一百万美元我也不会做。
特蕾莎修女——“永生的伟大的圣人”特蕾莎修女档案────────特蕾莎修女(英文名:Blessed Teresa of Calcutta,1910年8月27日-1997年9月5日),又称作德兰修女、特里莎修女、泰瑞莎修女,是世界著名的天主教慈善工作者,主要替印度加尔各答的穷人服务。
因其一生致力于消除贫困,于1979年得到诺贝尔和平奖。
2003年10月被教皇约翰·保罗二世列入了天主教宣福名单Beatification,特蕾莎修女的名称也因此变为真福特雷莎修女(Blessed Teresa)梦想需要不断追求特蕾莎修女用她的一生,将爱传播给其他人,她一直都希望印度的难民能够拥有自己的家。
从12岁起,特蕾莎便开始帮助印度的难民,她为难民儿童开设露天学校,亲自照顾无家可归的难民老人,为他们争取医疗条件与设备,每次他们有什么新病情,特蕾莎修女都会第一个投身于研究中······七十五年来,特蕾莎修女每天都为一件事情都出奔走呼号,为印度难民们筹得善款,创办慈善基金会,隔段时间,就会亲自到难民家中抚慰他们。
因为特蕾莎修女的原因,越来越多的志愿者和修女投身于解救难民的行列中去,特蕾莎修女也因此在1979年荣获了诺贝尔和平奖。
特蕾莎修女----爱的一生特蕾莎修女于1910年出生在塞尔维亚,本名阿格尼丝。
她的家庭很富有,家中连特蕾莎共有三个孩子。
她小小年纪就开始思索人生,12岁时感自己的是帮助穷人,这决定了她被称为“活”的一生。
17岁时,她决定到的劳莱德修女院学习。
1928年,她来到印度大吉岭工作,担任当地学校的老师,教授地理及历史。
大吉岭位于喜马拉雅山与加尔各答的山脚下。
1937年,特蕾莎完成了修会的训练,正式宣誓成为修女,并被到隶属加尔各答的圣玛丽亚女校中担任校长。
该校是个贵族学校,学生皆来自孟加拉的上流阶层。
然而,特蕾莎并不想让自己停留在圣玛丽亚女中。
特蕾莎修女《美丽的微笑与爱心》作者介绍: 特蕾莎修女(Mother Teresa,1910-1997),印度著名的慈善家,印度天主教仁爱传教会创始人,在世界范围内建立了一个庞大的慈善机构网,赢得了国际社会的广泛尊敬。
1979年被授予诺贝尔和平奖。
本文所选即好在领取该奖项时的演讲辞,语言简洁质朴而感人至深。
诺贝尔奖领奖台上响起的声音往往都是文采飞扬、热烈、激昂。
而特雷莎修女的演说朴实无华,其所举事例听来似平凡之至,然而其中所蕴含的伟大而神圣的爱感人至深。
平凡中孕育伟大,真情才能动人。
我们作文时,要善于从自己所熟知的平凡中发掘伟大,以真情来打动读者。
The poor are very wonderful people. One evening we went out and we picked up four people from the street. And one of them was in a most terrible condition,and I told the sisters: You take care of the other three. I take care of this one who looked worse. So I did for her all that my love can do. I put her in bed, and there was such a beautiful smile on her face. She took hold of my hand as she said just the words "thank you" and she died. I could not help but examine my conscience[良心]before her and I asked what would I say if I was in her place. And my answer was very simple.I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry, that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. And she died with a smile on her face. As did that man whom we picked up from the drain[阴沟、下水道], half eaten with worms, and we brought him to the home. "I have lived like an animal in the street, but I am going to die like an angel, loved and cared for." And it was so wonderful to see the greatness of that man who could speak like that, who could die like that without blaming anybody, without cursing anybody, without comparing anything. Like an angel-this is the greatness of our people. And that is why we believe what Jesus had said: I was hungry, I was naked, I was homeless, I was unwanted, unloved, uncared for, and you did it to me.穷人是非常了不起的人。
特蕾莎修女诺贝尔奖颁奖仪式上“贪婪”请求馈赠晚宴2005年1月11日星期二在人人都想致富的今天,人们怎么使用和消费劳动所获的财富,包括奖金,外人当然无权置喙,可是有一种在今天已经很稀缺的东西——被叫做“感动”的,却可以从如何使用奖金上体现出来。
不过,最使我感动的是特蕾莎修女对奖金的使用。
1979年当诺贝尔奖评委会宣布把年度的诺贝尔和平奖授予特蕾莎修女时,她似乎感到了某种困惑,因为她从未想到过获奖,而且做梦都没有想到过自己有一天会突然成为富翁——这是一个今天人们梦寐以求的生活理想。
由于没有充分的准备,而且似乎自己并不适宜于当一个富人,特蕾莎修女本能地迟疑着,而且想拒绝这个奖项和这一大笔一夜之间就可以让她富起来的奖金。
但是,诺贝尔奖评委会的颁奖理由却让她发现了自己应当领这个奖和怎样用这笔巨额奖金的理由或思路。
评委会说,“她(特蕾莎)的事业有一个重要的特点:尊重人的个性,尊重人的天赋价值。
那些最孤独的人、处境最悲惨的人,得到了她真诚的关怀和照料。
这种情操发自她对人的尊重,完全没有居高施舍的姿态。
”而且,“她个人成功地弥合了富国与穷国之间的鸿沟,她以尊重人类尊严的观念在两者之间建设了一座桥梁。
”作为毕生贡献于穷人和以照顾关怀世界上的弱者为一生己任的特蕾莎修女并非为这样的美誉而陶醉,而是通过这样的话语启示了她的思路,为什么不接受这个奖项和领取这笔巨额奖金呢,不是为她自己,而是为穷人、弱者和需要帮助的人。
于是在挪威奥斯陆那金碧辉煌的市政厅,特蕾莎修女郑重地对全世界说:这项荣誉,我个人不配领受。
今天,我来接受这个奖项,是代表世界上的穷人、病人和孤独的人。
随后她既对人类这个世界做出了入木三分的剖析,又对自己的行为原则做了诚实的解释:我既不说,也不讲,只是做。
人类缺少爱心是导致世界贫穷的原因,而贫穷则是我们拒绝跟别人分享的结果!其实,这番对全世界的人讲的话已经在为她怎样使用这笔奖金作解释和注脚了。
没错,很多人都估计对了,她是要把这笔奖金全部捐赠出来,用到那些穷人、病人和孤独的人的身上。
作者: 卡洛琳·李
出版物刊名: 社会与公益
页码: 93-93页
年卷期: 2010年 第3期
主题词: 诺贝尔 修女 宴会 取消 挪威 奥斯陆 和平 典礼 主席 机场
摘要:1979年12月8日,该年度诺贝尔和平奖得主——特蕾莎修女飞抵挪威首都奥斯陆。
诺贝尔和平奖评委会主席萨涅斯亲自到机场迎接,并高兴地向特蕾莎修女宣布,挪威国王将在典礼宴会上接见她。
修女心里一震:"宴会?""是颁奖典礼后举行的盛大宴会,135名贵宾应邀参加,有国王、总统、总理、政要、名流。
这是惯例,年年如此。
"萨涅斯高兴地说。
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照)I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.我刚从白金汉宫回来,女王陛下请我组建一个新政府,我答应了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.我将效法大卫·卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。
在大卫的领导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增加了就业。
But David’s true legacy is not about the economy b ut about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.但是大卫真正的贡献不在于经济,而在于社会正义。
无论是同性婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫·卡梅伦领导的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。
Speech at White House DinnerMargaret ThatcherEast Room, the White House17 Dec 1979Mr. President, Mrs. Carter, ladies and gentlemen, it has been my first visit to Washington as head of the British government, and I should like, at the end of a memorable day, to say thank you. Thank you, to you, Mr. President, to you, Mrs. Carter, and through you to the American people for the wonderfully warm welcome I have been given everywhere.I know, Mr. President, that as you pointed out at the beginning of your speech, the relationship between America and Britain started off with one or two errors of judgment on our side. (Laughter.) Looking around me at the beauty here and at the wonderful nation you have created I am really rather glad that my predecessors weren’t successful in all things they tried to carry out.Now, I know that official visits to Washington recur almost with the regularity of the passing seasons, but as far as I am concerned, this really has been an exceptional event in the year for me. Alas, I will not be staying long, but it makes a great difference to me to have this chance of direct discussion and to sense at first hand what it is that quickens the pulse of the American people, their yearnings and preoccupations.I am very much aware, Mr. President, of the ordeal that the United States is going through at the moment. It is a double ordeal, for the fate of the 50 hostages in Tehran, from whom our thoughts are never far, and for the temper of the United States as a whole. You will not want me to speak at length about this now, but I would be giving you a false impression if I allowed the evening to proceed any further without letting you know how much we, in Britain, support you in your ordeal at this time.The United States is our friend, our ally, and our time-honored partner in peace and war. The history and the destiny of our countries have been and always will be inextricably intertwined. Our friendship goes back a very long way. We are, after all, among the very few countries in the world whose constitutions and national identities have remained intact over two centuries. I hope you won’t mind, Mr. President, my recalling that George Washington was a British subject until well after his 40th birthday. (Laughter.) I have been told, to my surprise, that he does not have a place in the British Dictionary of National Biography. I suppose the editors must have regarded him as a late developer. (Laughter.)I confess to you that in some ways my visit got off to a rather shaky start, because I was told on arrival at Andrews Field that I had interrupted your Secretary of State, Mr. Vance, in one of his few moments of relaxation. He was watching the Redskins playing the Cowboys. (Laughter.) He had to take his eye off the game to greet me. (Laughter.) I a m very grateful but I don’t think the Redskins can have been very grateful to me because it was no doubt as a result of this diversion of Mr. Vance’s attention that the Redskins lost the game. (Laughter.) I do apologize for having intervened in your internal affairs. (Laughter.)Mr. Vance’s opposite number, Lord Carrington, who is with us this evening, has, as you know, and as you have very kindly said, Mr. President, had something of a triumph in the Rhodesia negotiations at Lancaster House in London. If you think he looks a little pale, it is because he has been shut up in Lancaster House for many months, indeed has become known as the prisoner of Lancaster House and he is so pleased to be free at last. Lord Carrington would, I know, want me to repeat this evening how grateful the British government are to the United States authorities for the stalwart support they have given us unfailingly over Rhodesia, and you, Mr. President, and you, Mr. Vance, we would like to give our warmest and most heartfelt thanks, because without your support the whole process would have been incomparably more difficult and we may never have reached success.May I say one more thing, Mr. President. The government which I lead has been in power now for just over half a year. We face great difficulties, some of them deep seated and longstanding and some stemming from beyond our shores, and I don’t pretend that anything is going to be remedied immediately, but we are determined upon a change. We are determined to return to the first principles which have traditionally governed our political and economic life, namely, the overall responsibility of the individual rather than the state for his own welfare, and the paramountcy of Parliament for the protection of fundamental rights.The government I lead has a resounding mandate to restore the face and the fortunes of the nation. We shall stick at the task whatever the difficulties and however great the endurance required, and we shall do so, Mr. President, in the conviction that our allies across the Atlantic have confidence in us, just as we have confidence in the strength and ingenuity of the United States to meet any challenge and triumph over any adversity that confronts them. And it is in that spirit that I would like to ask all your other guests this evening to drink a toast to you, the President of the United States of America. To the President.欢迎您的下载,资料仅供参考!。
We meet tonight, in a world transformed. A year ago, few among us would have predicted the events ahead. A clear, determined decision to leave the European Union and forge a bold ,new ,confident future for ourselves in the world. And of course, a new President-elect in the United States who defied the pollsand the pundits all the way up to election day itself. Change is in the air. And when people demand change, it is the job of politicians to respond. Now, as we leave the European Union. I believe we can show the way forward again. First ,for as long as we are members of EU, we will continue to lead the way in pressing for an ambitious EU trade agenda just as we have done in supporting the very welcome recent EU-Canada deal. Second, as we leave the European Union, we will also use the strength and size of our economy to lead the way in getting out into the world and doing new business with old allies and new partners alike. We will use the freedom that come from negotiating with partners directly to be flexible, to set our own rules. That is also why, in our negotiations on leaving the European Union, we are not trying to replicate the deal that any other country has with EU. And we are not going for an off-the-shelf solution. All of us tonight know that there is not some choice between hard Brexit and soft Brexit. It is about how business and government works together to get the best deal. The right deal for Britain and the right deal for businesses working across the continent. Time and again, it is British leadership. British hard and soft power. That is at the forefrontof how the world responds to the greatestchallenges of our time. So I stand here confident that in facing these new challenges. Once again, Britain can lead. That together, we can shape a new approach to globalization to enhance the prosperity of not just some of our citizens but all of our citizens. That together,by meeting this national moment with a truly national effort. We unite our whole country by making the UK a country that works for everyone. That together, we can rise to this moment and seize this great global opportunity of our time to provide the leadership that will ensure the prosperity of your business, the success of our country and the future of the world we want to leave for our children. So let us seize the moment. And let us do so together
今晚我们聚在一起,在这个经历变革的世界,一年前,很少有人能预测到如今正在发生的事件,一个明确的、毅然决然的脱欧决定,并在世界舞台上,为英国创造一个无畏的、崭新的自信的未来。
当然,与此同时,美国选出一位新总统,他打破了民调魔咒,挑战专家权威,一路走到选举当天,变革正在酝酿中。
当人民要求改变现状时,政客要扛下责任看看如何应对。
如今我们正在脱离欧盟。
但我坚信我们能再次指明前进的路。
首先,只要英国还留在欧盟一天,我们仍将继续领头带路,推动雄心勃勃的欧盟贸易议程,正如最近,我们对于欧盟-加拿大自由贸易协定的扶持,。
其二,当我们离开欧盟后,我们也将利用,英国的经济实力和经济规模融入这个世界中再发挥带头作用,与旧盟友新伙伴,展开全新的贸易合作,可以与合作伙伴直接协商,我们将好好利用这种自由性,变得更灵活,并制定自己的规则。
这就是为何我们在进行脱欧谈判时,我们不会尝试复制,其他任何国家和欧盟之间的协议英国绝对不会采用这种现成的解决方案,今晚在这里的所有人都知道,重点不是在于在硬脱欧和软脱欧之间做出选择,而是在于企业和政府一起努力,争取到最佳的脱欧,最适合英国的脱欧协议,并为整个欧洲大陆的企业提供最适合的贸易协定,一次又一次,英国扛起领袖大旗,英国的硬实力软实力兼备,我们站在世界的最前线来应对我们这个时代所面临的巨大挑战。
因此我可以自信的站在这里面对这些全新的挑战再一次,英国能够带头,一起携手,我们便能创造一种全新的全球化的方式,促进繁荣昌盛,这不仅是属于某些人的繁荣而是属于全体公民的繁荣,一起携手通过全国上下的共同努力,我们相聚在这一时刻我们要团结整个国家让英国真正成为为每一位人民服务的国家。
一起携手,这一时刻我们能够应对自如,牢牢抓住当今全球化这个难得的机会,英国将发挥领导作用来保证商业经济的繁荣昌盛来保证国家长足发
展,保证为孩子留下一个更加美好的未来世界。
让我们把握时机让我们一起携手。