双关语在广告中的运用
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:5
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
双关语在英汉广告互译中的运用随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。
因此广告日益盛行了起来。
“广告”一词源于拉丁文”Advertere” 意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。
[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。
广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。
而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。
[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。
因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。
I. 双关双关语(Pun)是英汉两种语言频繁使用的一种重要的修辞手段,它通过一个词或词组将互不关联的双重含义出呼意料地同时结合起来。
因其一语双关,造成翻译上的困难。
如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
1. 双关语的修辞功能和主要形式双关语的用途十分广泛,它可用于表达严肃的思想、深邃的感情、辛辣的讽刺,也可用于说服、抱怨、泄愤等。
恰当地使用双关语可以使语言生动活泼,诙谐幽默,妙趣横生。
双关语主要有以下两种形式:1.1语音双关,又称谐音双关(Homophone)。
即利用词义根本不同的谐音词构成双关。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天为你祈祷,明天对你开刀)句中的pray(祈祷)与prey(掠夺,榨取)两个单词的谐音妙用,大大增加了句子的讽刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是说“7天(的忙碌)搞的人虚弱不堪。
双关广告的文案修辞手法创意双关广告的文案修辞手法非常重要,它能够引起读者的注意并激发他们的兴趣。
通过运用巧妙的双关语和幽默的表达方式,双关广告能够达到吸引眼球、传递信息和留下深刻印象的效果。
首先,我们可以运用“形似”双关的修辞手法。
这种手法通过使用形似的词语或短语,产生出双重的意义。
例如,一则健身广告可以说:“锻炼身体,体会热爱生活的‘核果’!”这里,“核果”是“健康果实”和“核心经过”两个意思的叠加,既强调了练好身材的重要性,又巧妙地玩味了“核果”的双重含义。
其次,双关广告还可以利用“谐音”来产生幽默效果。
它通过音近而义远的词语创造出意想不到的双关效果。
例如,一则汽车广告可以说:“这辆车就像电影里的英雄,不扮酷都难!”这里,“扮酷”既可以表示装酷,也可以表示“半空翻”。
通过这个双关,广告既描绘了汽车的酷炫外观,又暗示了它在动力和操控方面的出色表现。
另外,双关广告还可以运用“对比”手法。
这种手法通过将两个相对或矛盾的元素放在一起,产生强烈的对比效果。
例如,一则洗发水广告可以说:“清爽效果让头皮犹如沐浴在清凉的冰雪之中,不再冒头!”这里,头皮与沐浴在冰雪之中形成了强烈的对比,强调了洗发水的清爽效果。
同时,“冒头”也可以引申为“冒犯”,增加了广告的幽默感。
不仅如此,还有一些其他的修辞手法,如反问、夸张、拟人等,都可以运用在双关广告中,以增强其表达力和趣味性。
无论是哪种修辞手法,关键在于恰如其分地融入广告主题,既引起读者的兴趣,又能有效传达广告的信息。
总之,双关广告中的文案修辞手法是一项精巧的艺术,它需要创意、观察力和娴熟的语言运用。
通过巧妙地使用双关语和幽默的表达方式,双关广告能够成为让人印象深刻且令人愉快的传媒形式,吸引消费者的目光并激发他们对产品或服务的兴趣。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
英语广告中双关语的运用技巧翻译【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,能够吸引读者的注意力并传达产品或服务的信息。
本文分析了双关语在广告中的作用,探讨了双关语的运用技巧和翻译策略。
文章还评估了双关语在广告中的效果,并通过案例分析展示了其在不同广告中的运用。
结论部分总结了双关语在英语广告中的翻译策略,强调了其在广告中的重要性和运用技巧对广告效果的影响。
通过本文的研究,我们可以更好地了解双关语在英语广告中的运用技巧,为广告创意的设计提供参考和指导。
【关键词】英语广告,双关语,运用技巧,翻译策略,效果评估,案例分析,重要性,广告效果,影响。
1. 引言1.1 英语广告中双关语的运用技巧翻译In the world of advertising, wordplay is a powerful tool used by marketers to grab the attention of consumers and leave a lasting impression. One of the most common forms of wordplay is the use of puns, or double entendres, in advertisements. These clever plays on words can add humor, wit, and depth to amessage, making it more memorable and engaging for the audience.2. 正文2.1 双关语在广告中的作用双关语在广告中的作用是非常重要的。
通过运用双关语,广告可以在短短几句话或一个画面中传递多重意义,吸引消费者的注意力。
双关语不仅可以增加广告的趣味性,还可以创造出独特的印象,让广告更容易被记住。
双关语还可以增加广告的幽默感和情感色彩,让消费者在观看广告时感受到愉快和喜剧。
论双关语在广告中的运用王银娥(宁波高等专科学校,宁波 315010)摘 要:双关语是一种幽默的文字游戏,被广泛应用于广告语中,文章分析阐述了双关语的特征、要素、内在运行机制及在广告创作中的特殊效果。
关 键 词:双关语;广告语;双重语境;铰链;触机中图分类号:H315 文献标识码:A 双关语(pun)是一种幽默的文字游戏,与语义歧义(ambiguity)紧密相连。
它巧妙地利用同音异义或一词多义现象使一个词语或句子具有两种不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇,能对读者或听众产生一种强烈的幽默风趣的艺术效果,使人们在感知信息的同时,得到艺术的熏陶和美的享受,并留下深刻的印象。
因此,双关语被广泛应用于各种广告语中。
本文拟以一些广告语为例来分析论述双关语产生的语言机制,籍此抛砖引玉,与同行商榷。
一、双关语与语义歧义 双关语是语义歧义的一种同类现象,也可以被认为是语义歧义的一种表现形式。
它利用语言文字在声音或意义上的联系,使一句或一个词语同时关涉到两件事情,并可以有两种不同的理解。
Leech (1969:209)把双关语描述为是一种“最突出的词汇歧义(foregrounded lexical ambiguity)”,Attridge(1988. 141)称其为“无羞耻心的语义歧义(ambiguity un2 ashamed of itself)”,是“为了强调一种语义歧义而故意制造出来的一种语境的产物(the product of a cont2 ext deliberately constructed to enforce an ambiguity)”。
双关语与语义歧义的这种关系可以通过一些权威著作及词典对双关语所下的定义中得到一致的认识。
根据《牛津高级英汉双解词典》,双关语是“利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的词的诙谐用法(hum orous use of a w ord that has tw o meanings or of different w ords that s ound the same)”。
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
双关语在广告中的运用作者:刘武来源:《科技视界》2016年第05期【摘要】当今社会广告如空气般围绕着我们,无处不在,无时不有。
双关语作为一种广告修辞手法,在广告制作中起着重要的作用。
但双关语往往又是一把双刃剑,只有正确运用才能带来良好的效果。
【关键词】双关;广告;谐音今天的我们已置身于一个广告如林的世界,广告充斥着社会的每一个角落,已成为现代生活中不可或缺的一部分。
广告语是广告最主要的组成部分,而运用双关语则是广告制作常用的技巧。
“双关,就是利用语音或语义条件,有意使语句同时关顾表面和内里两种意思,达到言在此而意在彼的目的。
”[1]运用双关的广告语言往往具有点石成金的效果,“它能化腐朽为神奇,化平淡为有趣,化无情为有情,化紧张为轻松,使消费者在轻松愉快的环境下进行最满意的消费。
”[2]1 双关语在广告中的分类1.1 谐音双关汉字中大量的同音字存在,为双关语的产生提供了良好的条件,谐音双关就是利用音同音近的条件构成表里两层意思,从而产生表意婉曲、情趣幽默的修辞效果。
谐音双关,内容丰富,形式多样,它通过同音词语在原有词义的基础上再增加与产品有关的意义,把原有词义和产品相关的新意义巧妙地糅合在一起,增加语义的信息量,拉近产品与消费者距离,以达到促销的目的。
如:“好面子洁面乳,只许痘留5天”。
(好面子洁面乳)“聪明的妈妈会用锌”。
(葡萄糖酸锌口服液)“痘留”与“逗留”同音,“逗留”意为短暂停留,极言时间之短。
这句话既说明洁面乳的治疗对象——脸上的“痘”,又说明了洁面的功效神速。
“好面子”中的“好”字是一个多音字,“好面子”既可理解为“好(上声)面子”,又可以理解为“好(去声)面子”。
这就使该广告又具有了双重意义,一方面说明了产品所能达到的功效:一定能使你脸上的“痘”消失的无影无踪,一定会给你留下一张好脸孔;另一方面,意为好脸面,怕做错事丢脸,也就说明产品货真价实,不会欺骗消费者。
“锌”与“心”同音,一方面表现聪明的妈妈会选择该产品;另一方面说明聪明的妈妈是用心在照料孩子。
在谐音双关中还有一个很重要的现象——谐音成语。
谐音成语,是用同音字或近音字对固有成语进行谐音换字而形成的,其形式、音节与某个成语相似,意义却改变了。
在广告中的巧妙运用谐音成语使广告凝练生动,比一般词语更具表现力。
比如,淋浴器广告“北燕沐浴随时随地随心所浴”、“华力”牌驱蚊器的广告语设计为“默默无蚊的选择”等等。
1.2 语义双关语义双关是利用词语或句子的多样性在特定语境中形成双关。
语义双关在广告中的运用比谐音双关更为普遍,其效果与谐音双关可谓异曲同工。
如:“华帝热水器:洒向人间都是爱”。
(华帝热水器)在这一则广告中,传递出的是华帝对公众的关怀和不变的优良品质。
“洒向人间都是爱”一般在表达的时候是一个抽象义,这里和热水器的使用特点“洒”结合起来,就把广告语的具体义和抽象义结合在一起,兼顾两种意义。
“那口子酒:生活中离不开那口子”。
(那口子酒)如果离开了语境,只能理解成生活中离不开夫妻关系中相对于一方的另一方,方言中可以呼一个人的配偶为“那口子”。
在这个语境中,“口子”是一种酒的名称,离不开“口子酒”就像是离不开自己的配偶一样,传达的是“口子酒”的优质。
广告语通过产品名称和生活中很温暖的关系结合起来,这也是站在消费者的立场上提出的。
1.3 语法双关汉语语法结构具有较强的灵活性,而语法结构的变化往往引起语义的相应变化,这就使之具有了多种可能性,语法双关就是利用语法结构的多种可能性造成的。
如:“做女人挺好”。
(丰胸广告)这则丰胸广告,利用不同的语法结构,构成结构双关告可以作两种结构分析:一为主谓短语作谓语的单句,“做女人”动宾短语,作主语,“挺好”是主谓短语,作谓语。
二为偏正短语单句,“做女人”是动宾短语,作主语,“挺”是副词,修饰“好”。
语法双关建立在汉语句法的灵活上,此广告语独特、通俗的、巧妙的结构,一下子成为人们茶余饭后的话题。
“要想皮肤好,早晚用大宝”。
(大宝牌面乳)“大宝”在宣传自己的日霜和晚霜产品时用了这则广告,同时还伴有白天用日霜,晚间用晚霜的建议。
显而易见,广告语中的“早晚”在字面上是两个名词,即早晨和晚上;而字面外它是一个副词,是“迟早”的意思。
在很多时候,我们还能见到一些特殊的双关广告语,不能归纳到以上三个种类中。
如“雅格丽白双效眼霜”的广告词为:“橄”走岁月初痕,“榄”住年轻弹润。
该产品中含有大量橄榄油成分,它的保湿美白功效很明显,故广告制作人特别强调橄榄的作用。
这句广告语刚好把产品的成分和功效都体现出来了,效果显著。
2 双关修辞对广告的作用2.1 简洁易记,成本较低从广告商的角度讲,简洁十分重要,因为各类广告版面非常昂贵。
使用双关就非常经济实惠,因为两种意思能融到一个词或短语中。
事实上,双关是广告商推销产品时所用的一种十分省力的手段。
对消费者来讲,面对铺天盖地的广告,消费者的接受力是有限的。
广告双关语所具有的简明扼要的语言特点不仅发挥了经济高效的社会功能,并在广告这个特殊的语境中起到能够引起消费者注意的社会效果,促成广告实现最终目的。
例如:“省”遍全国。
(神州行)“一卷而净”。
(唯洁雅厨房用纸)这两则广告语都采用四字短语画龙点睛地传达了产品的特色,最大程度显示了广告语的本色。
前者不仅谈到神州行遍布使用的范围之广,而且突出了节省话费的一大优点;后者的“卷”作为动词,体现厨房用纸的方便性,“卷”作为量词,则突出其为厨房必备助手的作用。
2.2 幽默风趣,吸引力强广告语中的双关,因其幽默风趣的语言风格,能增加广告的吸引力和趣味,以审美的新奇感给消费者极大的冲击。
广告利用双关,能吸引消费者注意,碰到双关消费者不禁要问:这到底是什么意思?如:“赶时间,谁不想有双翅膀?”(麦当劳麦辣鸡翅)这则广告语道出了现代都市上班族的心声,想有双翅膀,可以充分地利用时间。
而麦当劳本身是都市快餐食品的代言人之一,它以价廉物美、速食方便贴近人心,本次宣传的产品麦辣鸡翅暗含了“翅膀”的意义,所以,此则广告语让消费者会心一笑。
“康乐为我出气”。
(康乐抽油烟机)这则广告如果如实表述成:康乐牌抽油烟机消除厨房油烟。
准确平实,但毫无吸引力,而使用“出气”二字构成双关,一方面,突出抽油烟机的功能,另一方面,体现油烟给人们带来的烦恼将一扫而光。
幽默诙谐,产生了强烈的广告效应。
2.3 情感传递,贴近人心双关语的使用可以强化广告功能,把没有感情的商品变得富有情感色彩,以唤起消费者积极的情绪体验和相应的意向活动,对广告及其商品产生兴趣,达到促进商品销售的目的。
此项功能尤其体现于谐音双关的广告中,如:“让每个家庭拥有平安”。
(中国平安保险)这是中国平安保险公司的广告宣传语。
可以说既是中国平安保险公司的业务目标,即让每个家庭都用平安保险,也是平安保险公司对国人的关怀和期求,即让每一个家庭都平平安安。
在广告语言的预设中,通过内在的联系,一语双关。
“邦迪坚信:没有愈合不了的伤口”。
(邦迪创可贴)邦迪电视广告是让金大中和金正日两个领导人做握手动作并配以这句广告语。
借助这样一个背景,可以说邦迪把“伤口愈合”的抽象意义“关系从僵硬到缓和”和具体意义“皮肤伤口快速愈合”完美地结合起来。
同时,广告语言所表达的意义也成为现实中渴求情感的人的一种好的表达形式。
2.4 联想丰富,意境深远双关手段的运用,使人们在看到某则广告时根据潜意识的活动,联想到它所带来的内涵,即弦外之音,常见于词义双关的广告中。
在不同的语境中,人们可以根据不同的心理意向,选择不同的含义,达到一种心理上的满足,在意念上为人们带来一种心理享受,言近旨远,耐人寻味。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思追求新的创意,双关以其独特的修辞效果和简约的语言风格,在广告中得以大量使用。
如:“谁能惩治腐败?”(新飞冰箱)腐败既是指事物的变质变味,是所有都讨厌的一种化学变化,又是大家关注一种不好社会现象。
此处,新飞冰箱广告策划人将产品的主要功能和社会上的不良现象巧妙地结合起来,让人印象深刻。
腐败问题一直是大家深恶痛绝的,那么到底什么才能遏制住这种现象呢?最重要的是腐败者要冷静地思考,三思而后行,为防止做头脑发热做错事,需要足够的冷静。
新飞冰箱不仅给你新鲜的食物,也提醒你要随时保持清醒冷静的头脑面对生活。
诚然,正确使用双关制作的广告语能给企业带来巨大的商机,但是蹩脚的双关广告语也随处可见。
比如,有的广告语生搬硬套,牵强附会。
有的完全只是机械地谐音,广告词与被偕音词意义之间毫无联系。
如“斯达舒”感冒药广告,偕音“四大叔”;某肠胃药广告词:“从肠计议”。
有的则违反语法,文理不通。
如某胃药广告:“三粒到胃十分见‘笑’,还您一个健康的胃。
”有的表现为低级无聊,影响听觉。
如某治便秘药广告:“打开方便之门。
”这些广告语既不利于汉语的推广,也有碍于消费者的正确选择。
广告语言在广告传播过程中占有重要的作用,双关作为一种语言修辞法,经常运用到广告中,但它是一把双刃剑,正确的使用双关创作广告词,不仅能刺激消费,达到盈利的目的,还能带给广大人们艺术的享受,审美的愉悦。
而那些随意大肆错误地运用双关制造庸俗低级,牵强无聊的广告语只会污染众人的耳目,破坏汉语的语用规范。
因此,制作规范有趣的广告语就成为了行业内必须重视和关注的问题。
【参考文献】[1]黄伯荣,廖序东,主编.现代汉语[M].高等教育出版社,第三修订本,2005:256.[2]张利莹.广告语言中的双关[J].湖南:湘南学院学报,2006(1):80.[责任编辑:王楠]。