迈向翻译学的重要一步
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:20
翻译技巧提升你的翻译能力翻译技巧:提升你的翻译能力翻译是一项需要综合能力的任务,除了对语言的熟练掌握外,还需要具备良好的文化素养和交际能力。
本文将介绍一些提升翻译能力的技巧和方法,帮助你在翻译工作中更加优秀和有效。
一、提前准备在进行翻译任务之前,提前准备是至关重要的一步。
首先,了解相关行业背景知识,包括专业术语、行业规范和常用词汇等。
这样可以帮助你更好地理解原文,并正确准确地翻译。
其次,充分了解双方的文化背景,包括风俗习惯、历史背景和社会制度等。
这样有助于你更好地理解原文的含义,避免文化差异造成的误解或冲突。
二、注重语言文字的感觉翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原文的意境和感觉。
因此,在翻译过程中,要注重对语言文字的感觉。
可以通过大量的阅读、写作训练和语言实践来提升自己的语感。
同时,要时刻关注语言的变化和发展,了解当下流行的表达方式和词汇用法。
只有紧跟时代潮流,才能做到翻译得更加地道和自然。
三、尊重原文的风格和特点每一种语言都有自己独特的风格和特点,这也是不同语言之间的差异之一。
在进行翻译时,要尊重原文的风格和特点,力求做到忠实传达。
尤其是在文学翻译中,要注重保持原著的风格和味道,给读者带来尽可能接近原著的阅读体验。
而在商务翻译中,要注意符合商业礼仪和表达规范,避免造成误解或冲突。
四、学会运用辅助工具在现代科技的支持下,有许多翻译工具和资源可供使用,如在线词典、语料库和机器翻译等。
学会合理运用这些辅助工具,可以提高翻译效率和准确性。
然而,要注意辅助工具的局限性,不能完全依赖它们。
作为人类翻译员,我们的独到判断和专业知识是不可或缺的,需要在机器翻译结果的基础上进行审校和润饰。
五、不断学习和提升翻译是一门终身学习的艺术。
无论你已经成为一名资深翻译人员,还是刚刚踏入这个领域,都需要保持学习的态度和习惯。
可以通过参加培训课程、研讨会和工作坊等活动,不断充实自己的专业知识和技能。
成为一名专业翻译员备考翻译资格的技巧与经验分享在全球化的今天,翻译行业正变得越来越重要。
作为一名翻译爱好者,你可能会考虑如何成为一名专业翻译员。
下面将分享一些备考翻译资格的技巧和经验,帮助你实现这一目标。
一、掌握语言技能作为一名翻译员,语言技能是至关重要的基础。
首先,你需要精通至少两门语言,包括母语和需要翻译的外语。
熟练掌握语法、词汇、句型和语言表达方式是必不可少的。
建议多读优秀的文学作品、报刊杂志、学术论文等,提高语言水平。
此外,要保持语言技能的活跃性,需要持续不断地学习和提升。
可以参加语言培训班、翻译交流活动,或者利用互联网资源进行自学。
还可以观看相关领域的电影、纪录片,收听相关主题的播客或音频资料,提升听力和口语表达能力。
二、深入了解翻译知识和技巧翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,还需要理解两种语言之间的文化、背景和表达方式。
因此,深入了解相关领域的知识和专业词汇是必要的。
建议阅读相关领域的翻译理论和实践指南,了解翻译技巧和策略。
此外,要提升自己的翻译能力,可以进行翻译练习和模拟翻译。
选择一些难度适中的文章,进行逐句翻译和对照校对。
学习分析原文与译文之间的差异,寻找提升空间,并注意修正错误。
通过不断的实践和反思,可以提高自己的翻译水平。
三、备考翻译资格考试为了成为一名专业翻译员,备考翻译资格考试是必要的。
不同国家和地区有不同的翻译资格考试体系,可以根据自己的需求和兴趣选择适合的考试。
例如,英国的Chartered Institute of Linguists(CIOL)、美国的American Translators Association(ATA)等,都提供翻译资格认证。
备考翻译资格考试时,首先要熟悉考试内容和考试要求。
可以参加相关的考前培训班,阅读考试指南和备考教材,了解考试的结构和格式。
此外,进行模拟考试和真题练习,可以熟悉考试环境,提高应试能力。
四、加强实践经验和专业素养除了语言技能和翻译知识,实践经验和专业素养同样重要。
翻译的技巧学习
学习翻译技巧需要以下的方法和步骤:
1. 英语基础:提升英语语言能力是学习翻译技巧的基础,包括单词量、语法、阅读理解等。
建议多读英语原文,扩大词汇量,并通过听力练习加强语音和语调。
2. 目标语文化的了解:熟悉并了解目标语文化是进行翻译工作的重要前提。
了解目标语国家的词汇、习惯、文化背景和社会环境,有助于准确传达文化信息。
3. 解读语境:在进行翻译时,弄清上下文是非常重要的。
通过理解上下文,可以更好地理解文本的意思并做出正确的翻译。
4. 练习阅读理解:阅读理解是提升翻译技巧的关键。
通过阅读各种类型的英语原文,包括新闻、小说、学术论文等,可以提高对语言表达和逻辑结构的理解能力。
5. 润色和编辑:在完成翻译后,应该进行润色和编辑,确保语法、标点符号和结构的准确性和流畅性。
6. 学习专业术语:特定领域的翻译需要掌握相应的专业术语。
在学习过程中,应该注重积累和学习相关的领域知识。
7. 学习使用翻译工具:熟练使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。
学习使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如翻译记忆库和术语库等,可以提高工作效率。
8. 不断练习:翻译是一项需要不断实践的技能。
通过翻译各种不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和文学作品等,可以提升翻译的技巧和经验。
总之,学习翻译技巧需要不断地学习和实践。
通过提高英语能力、了解目标语文化、阅读理解和练习等方法,可以逐步提升翻译的水平。
学习重点翻译技巧在当今全球化的时代,翻译技巧越来越受到重视。
翻译工作不仅仅是简单地将一个语言转换成另一个语言,它还要求译者对不同文化背景、专业领域有深入的了解。
本文将介绍一些学习重点翻译技巧的方法和途径。
第一、建立扎实的语言基础语言是翻译的基础,熟练掌握源语言和目标语言是首要的任务。
译者应该注重学习语言的基本语法、词汇和句型,通过大量的阅读和写作来提高自己的语言水平。
此外,了解源语言和目标语言的习惯用法、文化背景以及行业术语也是非常重要的。
第二、加强专业知识储备有效的翻译需要对不同领域的专业知识有一定的了解。
译者应该持续学习和积累相关领域的知识,熟悉常见的行业术语和概念。
可以通过阅读专业书籍、参加相关行业的培训或者与相关领域的专业人士沟通交流来提高自己的专业知识储备。
第三、培养批判性思维在翻译过程中,译者需要决策和判断,选择最合适的翻译策略和手段。
因此,培养批判性思维是非常重要的。
译者应该学会对不同的翻译选择进行评估和分析,考虑目标读者的需求和背景,以及文本的语言风格和目的。
通过不断的实践和经验积累,译者可以逐渐提高自己的翻译判断力。
第四、注重译文的准确性和流畅性准确性和流畅性是衡量一篇译文质量的重要标准。
译者应该注重译文的准确性,尽力保持原文的信息内容和表达方式。
同时,译者还要追求译文的流畅性,使其自然而不生硬。
为了达到这个目标,译者需要不断精研原文,理解其意图和表达方式,运用恰当的语言和句式进行翻译。
第五、善于利用翻译工具和资源现代翻译工作离不开各种翻译工具和资源。
译者可以善于利用在线词典、翻译记忆库、术语数据库等工具来提高翻译效率和准确性。
此外,与其他翻译人员和专业人士的交流和合作也是提高翻译质量的有效途径。
总结:学习重点翻译技巧是一项长期而艰巨的任务。
要想成为一名优秀的译者,需要持续学习和提升自己的语言水平、专业知识和翻译技能。
通过建立扎实的语言基础、加强专业知识储备、培养批判性思维、注重译文的准确性和流畅性,以及善于利用翻译工具和资源等方法,译者可以不断提高自己的翻译能力,为跨文化交流做出更多贡献。
学习重点提高翻译能力翻译能力是现代社会中备受重视的技能之一,尤其对于从事国际交流、外语教学和翻译工作的人来说,翻译能力的提高至关重要。
本文将从积累语言知识、培养语感、注重实践等方面讨论如何重点提高翻译能力。
一、积累语言知识要提高翻译能力,首先需要积累足够的语言知识。
这包括词汇量、语法知识、语言表达能力等方面。
可以通过阅读、听力、写作等多种途径来进行积累。
1. 阅读:通过广泛的阅读,可以增加词汇量、了解各类语言表达方式,提高理解力和阅读理解能力。
选择适合自己水平的英文原著、新闻、论文等进行阅读,注意积累常用词汇、短语和句型。
2. 听力:通过听力训练,可以提高对语音、语调的感知能力,增强听译能力。
可以听新闻、TED演讲等,同时配合文字稿进行听写,逐渐提高自己的听译速度和准确度。
3. 写作:通过写作练习,可以培养语感,提高对语言表达的准确性和流利度。
可以选择日记、短文、翻译练习等形式进行写作,并请教老师、朋友或专业人士进行指导和修改。
二、培养语感除了积累语言知识,培养语感也是提高翻译能力的重要环节。
语感指的是对语言的敏感度和直觉,能够准确地把握语言的表达方式和意义。
1. 多听多读:通过大量的听力和阅读训练,可以增加对语言的感性认识,培养对语言的感觉和理解。
同时,要注意模仿优秀的语言表达风格,提高自己的表达能力。
2. 学习母语风格:翻译是一门跨语言的艺术,要想准确表达原文的意思,必须了解目标语言的表达方式和特点。
要注意学习和理解目标语言的习惯用法、语法规则、表达方式等,从而培养出灵活准确的语感。
三、注重实践翻译能力的提高不仅仅依靠理论知识的积累,更需要实践的机会和实战的磨砺。
1. 翻译练习:通过进行翻译练习,可以不断提高翻译准确度和速度。
可以选择实际的翻译任务,如翻译新闻、商务文件等,也可以通过参加翻译比赛、组织语言交流会等方式进行练习。
2. 模拟实战:模拟实战是提高翻译能力的有效方式之一。
可以通过参加模拟联合国会议、模拟翻译案例等活动,锻炼自己在实际场景中的翻译能力和应变能力。
如何提高翻译水平要提高翻译水平,需要不断努力并采取一些有效的方法。
以下是一些建议:1. 学习目标语言:了解目标语言的语法、词汇和表达方式是非常重要的。
阅读目标语言的书籍、报纸、杂志和网站,听听目标语言电台和音乐,观看目标语言电影和电视剧是提高目标语言水平的好方法。
2. 提高写作能力:写作是翻译的重要组成部分。
练习写作可以提高我们的表达能力和逻辑思维能力。
可以选择一些题材广泛的练习题,通过写作来熟悉各种语言表达方式。
3. 建立词汇库:积累词汇是提高翻译水平的关键。
可以使用词汇卡片或者手机应用程序来帮助记忆和复习词汇。
同时,了解一些常用的短语和习惯用语也是十分重要的。
4. 培养语感:翻译不仅仅是将一种语言翻译成另一种语言,还需要正确理解并传达原文的意思。
培养语感可以通过大量阅读、听力和口语练习来实现,了解目标语言的表达方式和文化背景。
5. 注重语言细节:翻译时要注重语言细节,包括语序、语法、标点及词汇等方面。
细心的观察和注意可以避免翻译中的错误和歧义。
6. 提高专业知识:根据自己的兴趣和擅长,选择一个或几个领域进行专业知识的学习,提高对相关领域的了解和理解,这将有助于提高相应领域的翻译水平。
7. 练习翻译:翻译是需要不断练习的。
可以选择一些合适的文章或文本进行翻译,并且尝试不同的翻译方法和技巧。
同时,通过参加翻译比赛或者找一个有经验的翻译师进行指导,也是很有帮助的。
8. 使用翻译工具:合理使用翻译工具可以提高翻译效率和准确性。
可以使用在线词典和翻译软件来解决一些单词和句子的翻译问题。
但是要注意翻译工具的限制,并注意深入理解原文的意思而不只是依靠工具。
总之,提高翻译水平需要不断学习和磨炼。
通过持之以恒地努力,不断积累和切实应用所学的知识和技巧,翻译水平必然会提高。
翻译的备考心得在进行翻译备考过程中,我积累了一些心得与经验,希望与大家分享。
以下是我从备考中总结出的几个关键点。
一、语言能力的提升翻译备考首先需要对目标语言有一定的掌握。
因此,平时要多进行语言学习,包括词汇积累、语法掌握、阅读练习等。
可以通过背单词、做语法题、阅读原文等方式来提高自己的语言能力。
此外,还可以观看外语电影、听外语音乐等,增强自己的听力和口语表达能力。
二、文化背景的学习翻译不仅仅是单纯的语言转化,还需要考虑到不同文化背景之间的差异。
因此,备考阶段要注重对目标语言国家的文化背景学习。
可以通过阅读相关书籍、查找相关资料、与目标语言国家的人交流等方式,了解目标语言国家的文化习俗、历史背景、社会风貌等。
这样有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
三、专业知识的积累不同领域的翻译需要相应的专业知识支持。
在备考过程中,要注重积累相关领域的专业词汇和背景知识。
可以通过阅读相关书籍、参加专业讲座、进行在线课程学习等方式,提高自己在某一领域的专业素养。
同时,还可以多看一些相关领域的原文资料,进行专业术语的对照研究,提高对专业文本的理解和翻译能力。
四、模拟考试的练习备考阶段要进行大量的模拟考试练习,以提高自己的应对能力和时间控制能力。
可以选择一些历年真题,按照考试要求完成翻译任务,并进行自我评估。
在练习中要注重时间管理,保持良好的时间分配,提高翻译效率和质量。
同时,还可以结合参考答案,进行翻译作品的对比分析,查找不足并加以改进。
总结一下,在备考过程中,我们要注重语言能力的提升、文化背景的学习、专业知识的积累以及模拟考试的练习。
只有全面提高自己的能力,才能在真实考试中取得好成绩。
希望以上经验对大家备考翻译考试有所帮助,祝愿大家考试顺利!。
提高翻译能力的实用方法翻译是一项需要良好语言掌握和跨文化理解的技能。
对于想要提高自己的翻译能力的人来说,以下是一些实用方法:一、博览群书阅读是提高翻译能力的基础。
通过广泛阅读,我们可以了解不同主题的背景知识、专业术语和惯用语等。
从小说、新闻、杂志到学术论文,多样化的阅读材料有助于培养我们的语感,提高词汇量。
通过理解不同语境下的表达方式和写作风格,我们可以更准确地传达原文的意思。
二、注重语言技能熟练掌握语言技能对于翻译来说至关重要。
首先,语法和句法是理解和表达语言的基础。
通过学习和练习,我们可以逐渐掌握语法规则,避免在翻译过程中产生错误。
其次,词汇是翻译不可或缺的组成部分。
积累和扩展词汇量,特别是专业术语和常用短语,是提高翻译准确性的关键。
此外,听力和口语训练也是提高语言能力的重要环节。
通过与母语人士的交流和倾听,我们可以更好地理解和运用语言。
三、了解文化背景翻译涉及到不同文化之间的交流。
了解其他语言和文化的背景可以帮助我们更好地理解和翻译原文。
在进行翻译时,我们应该注意到语言和文化之间的差异,例如习惯用语、谚语和象征性语言等。
探索不同文化的价值观和信仰,有助于我们更准确地传达作者的意图。
四、刻意练习提高翻译能力需要不断的实践和练习。
在进行翻译时,我们可以选择适合自己水平的文本,逐句逐段地进行翻译。
我们应该关注翻译的准确性、流畅性和自然程度。
在翻译过程中,我们可以查阅词典、咨询专家或与其他翻译人员交流,以便纠正错误和提升水平。
此外,参加翻译考试、翻译社群或翻译培训班也能够提供更多的机会进行实践和反馈。
五、关注技术工具随着技术的发展,翻译领域的技术工具也在不断更新。
翻译记忆软件、术语库和机器翻译等工具可以提高我们的效率和准确性。
熟练使用这些工具,不仅有利于快速处理大量文本,还可以减少手动输入和翻译时的错误。
六、不断学习和自我反思翻译是一个不断学习和成长的过程。
通过参加培训、研讨会和专业讲座,我们可以不断学习新知识、了解新技术和分享经验。
翻译突破突破翻译难关的方法翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,而且常常伴随着一些困难和挑战。
对于许多翻译人员来说,克服翻译中的难关并提高翻译质量是非常重要的。
本文将介绍几种突破翻译难关的方法,帮助翻译人员提升自己的翻译技能。
1. 注重语言学习语言学习是成为一名优秀翻译人员的基石。
熟悉原文和目标语之间的语法、词汇和句式结构对于准确翻译是至关重要的。
翻译人员应该注重学习目标语言的词汇和语法,了解其特点和表达方式,以便在翻译过程中更好地把握原文的含义。
2. 深入了解文化背景翻译不仅仅是语言转换,还涉及到文化的传递。
不同文化背景下的表达方式和习惯用语经常会给翻译带来困扰。
因此,翻译人员应当通过深入了解原文所在的文化背景,包括习俗、价值观和历史背景等,以更好地理解原文的含义,并在翻译中传递其文化内涵。
3. 善于利用翻译工具现代科技给翻译工作带来了极大的便利,翻译人员可以善用各种翻译工具提高效率。
计算机辅助翻译软件、在线词典和翻译记忆库等工具可以帮助翻译人员快速查找术语、提供翻译选项,并提高翻译的一致性和准确性。
然而,翻译人员应注意在使用翻译工具时仍需依靠自身判断,以确保翻译质量。
4. 不拘泥于字面翻译有时候,字面翻译可能并不准确或通顺。
翻译人员应该具备灵活的思维,根据上下文和背景信息进行合理的调整和转换。
在翻译时,应注意将句子翻译成更符合目标语言习惯和表达方式的形式。
此外,适当运用翻译技巧,如同义转换、音译或调整语序等,使翻译更自然流畅。
5. 掌握专业知识和背景信息翻译涉及到各个领域的知识,翻译人员需要具备广泛的专业知识。
熟悉特定领域的词汇、概念和背景信息可以帮助翻译人员更好地理解原文,并准确地传达其意思。
因此,翻译人员应该继续学习和积累各个领域的专业知识,不断提升自己的翻译能力。
6. 多做练习和反思翻译是一门技术活,需要通过大量的练习才能不断提高。
翻译人员应该多做练习,不仅可以增加对不同领域和类型文本的熟悉度,也可以锻炼自己的翻译技巧和速度。
汉英翻译三步策略(考博英语翻译)一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。
翻译翻译学习指南语言技能和翻译技巧前言翻译是一门需要深厚语言功底和专业技能的艺术,它不仅要求熟练掌握多种语言,还需要具备快速准确地转换思维方式和表达风格的能力。
本指南将为您介绍如何提升语言技能和翻译技巧,帮助您成为一名出色的翻译专业人士。
语言技能的提升1. 多语种学习精通一门外语是成为优秀翻译的基础。
因此,首先要选择一门外语进行学习。
可以从英语、法语、德语、西班牙语等世界主流语言中选择一门作为重点学习对象。
同时,在提升主导外语能力的同时,也可辅以学习其他相关语种,拓展自己的翻译范围。
2. 语言实践只有充分的语言实践,才能真正提高外语水平。
可以通过看英文电影、听英文歌曲、阅读外文书籍等方式来增强对外语的理解和应用能力。
此外,利用网络资源和社交媒体进行与母语为非目标语种的人交流,也是一种有效的提升手段。
3. 专业知识学习在进行翻译工作时,经常会接触到各个不同领域的文本,因此掌握一定程度的相关专业知识是非常必要的。
可以选择针对性地学习如医学、法律、金融等特定领域的专业知识,以便更好地理解并准确地传达原文意思。
翻译技巧的提升1. 精读原文在进行翻译工作之前,要对原文进行深入阅读,并且理解原文所要表达的核心思想。
只有通过充分理解原文,才能更好地传达其内涵,并避免因对原文理解不够而产生偏差。
2. 善用辅助工具现代翻译工具如CAT(Computer-Aided Translation)工具等已经成为了翻译过程中不可或缺的辅助手段。
这些工具可以帮助翻译人员减轻工作负担,提高翻译效率。
3. 经常修订和反思完成初稿之后,要经常进行修订和反思。
审阅稿件时要关注词汇搭配是否得当、句式是否通顺以及表达是否精准等问题。
通过不断地修订和反思,使自己的翻译更加规范和精准。
4. 注重行文规范在进行翻译时,要注重使用规范化的表达方式和适当的术语。
统一使用行业术语可以使翻译更加规范化和专业化。
结语通过不懈地努力和学习,相信您一定会成为一名优秀的翻译专业人士。
提高外语翻译能力的技巧外语翻译是一项复杂而重要的任务,需要掌握一定的技巧和方法才能提高翻译的质量和效率。
以下是一些提高外语翻译能力的技巧,希望对您有所帮助。
一、积累词汇和语法知识外语翻译的基础是扎实的词汇和语法知识。
通过大量的阅读、听力和写作练习,积累丰富的词汇量是提高翻译能力的关键。
同时,深入掌握外语的语法规则,能够更好地理解和表达文本的意思。
二、理解上下文及语境翻译时要注重理解上下文和语境,因为一个单词或短语在不同的语境中可能有不同的译法。
通过全面理解整句或段落的意思,可以更准确地选择合适的译文。
三、注重准确度和一致性翻译过程中,准确传达原文的信息是最基本的要求。
译文应与原文意思相符,避免出现歧义或误导。
同时,要保持一致性,使用相同的词汇和短语来翻译相同的内容,以避免混淆读者。
四、灵活运用翻译技巧在处理不同类型文本时,灵活运用各种翻译技巧是提高翻译能力的重要手段。
例如,对于习惯用语、俚语或文化隐喻,可以采用意译方式,使译文更贴近目标语言的表达习惯。
同时,在遇到较长的复杂句子时,可以拆分为简单的子句进行翻译,以确保准确性和流畅度。
五、多加练习和反思翻译是一项技能,需要不断的练习和反思才能不断提高。
可以通过翻译文章、听力材料等形式进行练习,并时刻注意反思自己的翻译过程和结果,寻找不足之处并加以改进。
六、加强跨文化交流与学习翻译是跨文化交流的一种形式,因此,了解和学习目标语言国家的文化和社会背景是提高翻译能力的关键。
通过阅读外语文学作品、了解当地习俗等方式,可以更好地理解并准确翻译文本。
七、利用技术辅助工具借助现代技术辅助工具也是提高翻译能力的一种方式。
例如,使用翻译软件、在线词典和语料库等工具,可以提高翻译效率和准确度。
但需要明确的是,这些工具只是辅助,不能完全依赖,仍需依靠自身的语言能力和判断。
八、与他人交流和学习与其他翻译专业人士或擅长外语的人进行交流和学习,能够提供更多的观点和经验。
可以通过参加专业翻译组织的研讨会、讨论社区等方式,与其他翻译者分享经验和技巧,共同提高翻译能力。
怎么样学好翻译?需要做哪些准备?一.选购教科书到书店选购一本讲授英译汉的教科书。
请到大书店购买,那里同类的书比较多,便于选择。
仔细挑选,主要看其论述的详略程度,例句与论述的比例,例句整体的难易程度,叙述是否活泼,例句内容所涉及的行业,等等。
总之,拣你喜欢的、与你的现有英语程度相适应的买。
别多买;一本,最多两本;如果是两本,请以其中一本为主。
如果是应试,最好购买你所报考的考试关联最大的套装书。
如果你已经系统地学过翻译,自然可以从简或者省略。
二.从头至尾阅读该书边读边联想,联想的内容应当包括:关键词语的用法,句型结构的特征,学过的类似句子,汉语的对应说法及其变体,课后的练习以及你的译法。
看不太懂的叙述或例句就先跳过去。
但是没有跳过或者不打算跳过的部分,就一定要看明白再往下看。
如果感觉书中的叙述部分不太好懂,那就先看叙述之下的例句,看过例句及其解释之后再看概括性的理论叙述部分就好懂多了。
三.必须做作业认真完成相关的作业。
只在完成作业之后才看书后的参考答案。
同时在英语期刊中找一些相关的材料做做练习。
先自己译,译完之后再看期刊中别人的译法,两相比较,必有感悟。
做书中作业或者其他练习的同时,应该回顾理论概述部分,这么做是为了日后脱离了具体章节之后,在实际翻译之中能够举一反三,及时识别文本中的相关语言现象和应对技巧。
翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。
盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。
任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。
如果一味死搬教条,只会落得个邯郸学步的结果。
在实际翻译过程中,译者大都是凭着自己理解和经验,下意识地使用了这种或那种技巧。
实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠译者自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。
翻译学习方法学习一种新的语言需要一定的方法和技巧,下面将介绍一些有效的翻译学习方法。
首先,要树立正确的学习态度。
学习翻译需要耐心和毅力,不要因为遇到困难就轻易放弃,要坚持不懈地学下去。
同时,还要树立自信心,相信自己可以掌握这门语言。
其次,要注重积累词汇。
翻译工作离不开词汇,所以要不断地积累词汇量,牢记单词的意思和用法。
可以使用单词卡片、词汇书等工具来进行记忆。
此外,还可以通过阅读和听力来增加词汇量,尽量多接触各种不同类型的文本和材料。
第三,要多做翻译练习。
通过不断地翻译练习,可以提高自己的翻译能力。
可以从简单的句子和短文开始,慢慢逐渐提高难度。
在翻译过程中,可以积极使用辞典和在线翻译工具来辅助,但要注意不要过分依赖这些工具,应该主要靠自己的努力来完成翻译。
第四,要多与他人交流。
与他人交流可以提高口语和听力能力。
可以找一些外国人朋友或者参加语言交流活动,通过与他们的交流来提高自己的语言能力。
此外,还可以参加一些翻译讨论会或者参加翻译比赛,与其他翻译工作者一起分享经验和提高技巧。
第五,要保持学习的兴趣和动力。
学习翻译可能会遇到一些困难和挫折,但要坚持下去。
可以找一些感兴趣的文本来进行翻译,或者选取一些关于自己兴趣领域的材料来学习。
同时,还可以定期制定学习计划,设定一些小目标,实现一步步的进步。
最后,要善于总结和反思。
学习翻译是一个不断提高的过程,在学习的过程中要不断总结和反思自己的不足之处,并找到相应的解决方法。
可以记录自己的学习心得和体会,以便日后进行回顾和反思。
总之,学习翻译需要一定的方法和技巧,但最重要的是要保持持之以恒的学习态度和不断努力的精神。
通过积累词汇、多做翻译练习、与他人交流、保持兴趣和动力以及进行总结和反思,就能够提高自己的翻译能力。
专业的翻译实践指南翻译是一门复杂而严谨的艺术,要求翻译者具备良好的语言能力、文化素养和专业知识。
在现如今全球化的时代,翻译扮演着越来越重要的角色。
本文将为您提供一份专业的翻译实践指南,旨在帮助您在翻译领域取得更好的成果。
一、准备阶段在开始翻译之前,准备工作是至关重要的。
以下是几个关键的准备步骤:1. 熟悉语言和文化:要成为一名出色的翻译者,首先要具备深厚的语言和文化背景。
学习目标语言的语法、词汇和表达方式,并了解目标语言所对应的文化习俗和价值观。
2. 阅读背景资料:在接受翻译任务之前,了解相关领域的背景知识是必要的。
阅读相关书籍、文献和研究报告,掌握相关领域的专业术语和行业常识。
3. 使用辅助工具:利用翻译软件和在线资源可以提高翻译效率和准确性。
使用术语库、辞典和词典可以帮助您翻译难词和生僻词汇。
二、翻译过程1. 理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读原文,确保对原文的内容、结构和语境有深入的理解。
理解原文的意图和信息是保证翻译质量的基础。
2. 保持风格一致:在翻译过程中,要注意保持一贯的风格和语气。
根据原文的特点和特点,选择相应的翻译策略和表达方式。
同时,要避免直译和过度使用术语,力求准确传达原文的意思。
3. 搭建语言桥梁:在翻译过程中,要充分考虑目标语言的读者。
选择翻译方式和表达方式时,要根据目标读者的语言水平和文化背景进行适当调整。
让译文更贴近读者的阅读习惯和文化背景。
三、审校与修改1. 审校译文:翻译完成后,进行仔细的审校工作是至关重要的。
审校过程中,要仔细核对译文与原文的一致性、精确性和流畅性。
检查语法错误、拼写错误和标点符号的使用是否正确,并进行必要的修改和调整。
2. 借助他人力量:在进行审校和修改时,可以寻求他人的帮助。
请有翻译经验的专业人士或母语为目标语言的人对译文进行审查,并提供意见和建议。
这可以帮助你发现并纠正自己可能忽略的错误或不准确的表达。
四、自我提升1. 持续学习:翻译是一个不断学习的过程。
翻译培训翻译培训是一种专门为想要进入翻译行业或提升自己翻译技能的人设计的培训课程。
在全球化的时代,翻译行业的需求迅速增长,因此培训自己成为一名优秀的翻译专业人士变得越来越重要。
通过参加翻译培训,学员可以掌握翻译技能,了解行业知识,并获得实践经验。
1. 培训内容翻译培训通常包括以下几个方面的内容:- 翻译理论:培训课程会介绍翻译的基本原理和理论知识,包括语言学、语言对比、语言文化差异等方面的知识。
学员可以通过学习这些理论知识,建立起对翻译工作的深入理解。
- 翻译技巧:培训课程会教授各种翻译技巧,包括术语管理、语法处理、上下文推测等。
这些技巧可以帮助学员提高翻译效率和准确性,使他们能够更好地应对各种翻译挑战。
- 专业知识:培训课程还会介绍各个领域的专业知识,如法律、医学、工程等。
学员将学习这些领域的专业术语和常见表达,以便更好地理解和翻译相关文本。
- 翻译软件:随着技术的发展,翻译工作越来越依赖各种翻译软件。
翻译培训也会介绍常用的翻译软件,如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。
学员将学习如何使用这些软件,提高翻译效率。
2. 培训方式翻译培训可以通过不同的方式进行,包括线上培训和线下培训。
- 线上培训:线上培训是目前最流行的培训方式之一。
学员可以通过网络参加培训课程,无需出门即可学习。
线上培训通常以视频课程、在线讨论和作业提交等形式展开。
学员可以根据自己的节奏进行学习,灵活安排时间。
- 线下培训:线下培训是传统的培训方式,学员需要到培训机构或学校进行课程学习。
线下培训通常包括课堂讲解、实操演练和小组讨论等形式。
与线上培训相比,线下培训更注重互动和实践。
3. 培训机构选择合适的培训机构是学习翻译的关键。
以下是选择翻译培训机构时应考虑的几个因素:- 资质与声誉:培训机构的资质和声誉是评估其教学质量的重要指标。
学员应选择那些具备相关认证或获得良好口碑的培训机构。
- 师资力量:培训机构的师资力量直接影响着培训质量。
外国语言文学翻译理论与实践速学指南翻译作为一门复杂而精确的艺术,是不同国家和文化之间相互交流的桥梁。
为了达到高效、准确地翻译目的,首先需要掌握外国语言文学翻译的理论知识,并结合实践进行深化学习。
本文将为您提供一份外国语言文学翻译理论与实践速学指南,帮助您快速掌握翻译技巧和方法。
一、语言基础的建立在进行外国语言文学翻译之前,首先要建立扎实的语言基础。
掌握一门外语需要花费时间和精力,但在实践速学中,我们可以采用以下几种方法来提高语言水平:1. 多听多说:通过大量的听力训练和口语练习,加深对外语语音和语调的理解,提高准确的表达能力。
2. 多读多写:通过阅读外文原著和写作练习,丰富词汇量和语法结构,培养语感和语境理解能力。
3. 参与交流:积极参与外语角、讨论会和文化交流活动,与母语为外语的人进行对话和交流,提升语言应用能力。
二、翻译理论的学习了解翻译理论是提高翻译水平的基础。
以下是几个重要的翻译理论的学习要点:1. 目的和功能:翻译的目的是将一段文字从一种语言转化为另一种语言,保持其原意,并在另一种文化背景下传达相同的信息和情感。
2. 直译与意译:翻译可以选择直译或意译的方式,直译追求文字的准确呈现,意译则更加注重在不同语言背景下的灵活表达。
3. 文化因素:翻译过程中,不同文化的差异会对翻译产生影响,需要根据文化差异进行语言转换和意译调整。
4. 翻译评价:翻译的好坏需要根据翻译结果的准确性、流畅度和信达效果来评价。
5. 翻译技巧:理论学习的同时,还要了解一些实用的翻译技巧,如辞源查找、句法分析和上下文理解等。
三、实践速学方法理论学习只是提高翻译水平的第一步,实践才能检验和提升翻译能力。
以下是几种实践速学的方法:1. 翻译练习:选择一些适合自己水平的外文原文进行翻译练习,尝试不同的翻译策略和方法,不断提高语言表达和翻译准确性。
2. 翻译借鉴:阅读已经出版的优秀外语翻译作品,并对比原文,借鉴其中的表达方式和翻译技巧。
笔译的学习计划第一部分:基础知识学习1.1 语言能力的准备在学习笔译之前,首先要确保自己具备良好的语言能力。
这包括词汇量的积累、语法知识的掌握、听说读写能力的提升等方面。
可以通过阅读、听力训练、口语练习等方式来提高自己的语言能力。
1.2 文化背景的了解在进行笔译工作时,经常会遇到涉及到文化背景的内容,因此了解源语言和目标语言的文化背景显得尤为重要。
可以通过阅读相关书籍、观看相关电影、交流相关经验等方式来增加自己的文化知识。
1.3 翻译技巧的学习在进行笔译工作时,需要掌握一定的翻译技巧。
这包括词汇替换、语法调整、句子重组等方面的技巧。
可以通过翻译练习、翻译技巧书籍的学习等方式来提高自己的翻译技巧。
第二部分:实践工作的准备2.1 丰富的阅读阅读是提高翻译能力的重要途径。
可以选择各类经济、政治、文学、科技、法律等相关专业的书籍和文章进行阅读。
同时,可以选择一些翻译练习类的书籍,进行相关练习。
2.2 多模式的听力训练在进行翻译工作时,做到对于各类口语的理解能力非常重要。
因此,可以选择一些相关的听力材料进行训练,比如新闻、电视节目、影视剧等,提高自己对口语的理解能力。
2.3 反复的翻译练习在进行翻译工作时,需要保持一定的翻译练习量。
可以选择一些简单的句子或段落进行翻译练习,随着能力的提高,慢慢增加难度,直到可以胜任较为复杂的翻译工作。
2.4 视频录制和回放在进行翻译工作时,可以选择一些相关的视频录制,对自己的翻译过程进行录制,然后进行回放。
通过观察自己的翻译过程,发现自己的不足之处,并加以改进。
第三部分:专业技能的提升3.1 专业词汇的积累在进行翻译工作时,需要掌握一定的专业词汇。
可以选择相关的专业词汇书籍进行积累,也可以选择相关的专业材料进行学习。
3.2 专业知识的了解在进行翻译工作时,需要了解相关领域的专业知识。
可以选择相关领域的书籍、文章、资料进行学习,增加自己在相关领域的专业知识。
3.3 翻译软件的应用在进行翻译工作时,可以选择一些相关的翻译软件进行辅助翻译。
英语知识许钧等著的《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》是值得每一个从事文学翻译和关心文学翻译的人认真一读的好书。
这本书并不教给你什麽,但是它开启了翻译的多种可能性,足以使你满怀信心地确立自己的选择。
本书基本上是许钧先生访问国内二十位翻译家的笔录,取对话形式。
许钧先生的地位是独特的,他是访问者,要通过精心设计的提问让被访者说出他们的想法,甚至想法后面隐藏着的东西;他又是一个平等的对话者,他有他的观点需要表达,有时甚至难免激烈然而礼貌的争论。
这种独特的地位决定了本书的特点:既深入浅出,又生动活泼,既充满例证,又不离宗旨,既主客判然,又融融泄泄。
为了一个明确的目的,围绕着一个确定的主题,邀请二十位译家一一对谈,历时三年,最后集于一书,这在国内恐怕还是第一次。
文学翻译有没有理论?文学翻译有什么样的理论?这是一个表面上解决了而实际上颇有争论的问题。
出了那么多的‚论‛和‚学‛,要说文学翻译没有理论恐怕过不去;若说文学翻译有理论,可是一些自成一派的理论家却不能做一个胜任的翻译家。
于是文学翻译就有一个实践问题,有实践而后才有理论,有多种实践就有多种理论,‚文学翻译理论不应该有非此即彼的统一标准‛,正是一个顺理成章的结论。
这个看似简单的结论,得来却是不容易的。
许钧先生的对话者绝大多数都是有成就的翻译家,也就是说,都是一些文学翻译的实践家,他们只是把自己信奉的原则娓娓道出,或辅以鲜活的例证,或进行理论上的阐发,显得那么谦和,然而却是坚定的,不像有的理论家那样咄咄逼人,在把自家的理论捧上天的同时,把别人的理论打入地,仿佛在翻译理论这片土地上必得有一个君临一切的国王一样。
人类有翻译活动已是很久远的事了,罗马人从公元前三世纪开始,就大规模地翻译古希腊的文学著作,中国的《礼记》记载了公元前五、六世纪的口译(不排除笔译)活动,有文字记载的笔译佛经的活动则开始于公元二世纪中叶,翻译的历史可谓久矣!在这漫长的岁月里,是直译,还是意译,始终是翻译家们争论的一个焦点问题,到了今天,则进化为形似还是神似,更引而申之为语言学派还是文艺学派,至今未有一致的看法。
然而奇怪的是,主张形似的或语言学派并不否定神似或文艺学派,主张神似的或文艺学派却往往否定形似或语言学派。
在许钧先生与之对谈的翻译家中,除了个别的翻译家外,大多避免把自己划入形似派或神似派、语言学派或文艺学派,他们这样做是有道理的。
在文学翻译的实践活动中分流划派,原本是从事文学翻译研究的人的一种追求简便的办法,在删繁就简之中难免留下或多或少的陷阱,从事翻译实践的人自然有所警惕,不那么容易入于彀中了。
就拿直译、或形似、或语言学派来说,一个译者拿到一篇作品,他想把作者说了些什么和怎样说的传达给读者,他要考虑作者和原作的时代背景、文化特点和语言风格,他首先要保留的是原作的语汇、句式和结构,赖此传达出原作所包含的人物事实、作者的思想感情和文本的风格;他不能保留的,如区别中外语文的一些特殊的句式结构(包括文化)等,他必能采取适当的方式曲为表达。
一种语言要安稳地到达另一种语言,必要经过‚颠顿风尘、遭遇风险‛的过程,然而毕竟是可以‚安稳‛到达的,须知在多数情况下中外文是一致或近似的,正所谓‚天下文人之脑力,虽欧亚之隔,亦未有不同者‛(林纾语)。
有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
原文中的字有虚实,有音响,有色彩,有情调,句或简洁,或奔放,或舒徐,或繁复,篇章结构清晰紧凑,复杂多变,无奇不有,风格则或阳刚,或阴柔,或兼而有之,若说形似,须一一对应,谈何容易,远非字字对译或查查字典所能奏效。
至于个别的表达习惯,例如法文的形容词一般放在名词后面,译成中文一定会把形容词放在前面,根本不涉及形似还是神似的问题。
大体上的直译若不能做到文从字顺,只能说明译者的懒惰,或对祖国的语言的掌握还不到家,更何况还要传达出原作的精神,所以,受访的大部分翻译家主张‚以形写神‛,或者‚形神兼备‛,或者‚形似而后神似‛,而对‚得意忘形‛或‚重神似不重形似‛之说采取敬而远之的态度。
茅盾先生称那种‚字对字‛的翻译为‚死译‛,说‚直译的意义就是不要歪曲了原作的面目,要表达原作的精神‛,我认为他的话是对的。
真正的直译是即重形似又重神似的,不像意译派那样对原文要去粗取精,离形得似,完全臵形似于不顾。
实际上,所谓直译,并不像有些人以为的那样,是比着原文依样画葫芦,字字对译,毫厘不爽,似乎很容易,其实,直译比意译难得多,试想在有限的空间里惟妙惟肖地再现原文的风采,不许裁弯取直,不许绕过困难,不许离开原文做无根之想,还有比这更难的吗?真真是戴着镣铐跳舞啊。
水天同先生说得好:‚夫‘直译’‘意译’之争盲人摸象之争也。
以中西文字相差之巨而必欲完全‘直译’,此不待辩而知其不可能者也。
亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不‘直译’岂可得乎?‛这就是为什么在《文学翻译的理论与实践》中‚直译‛‚意译‛的说法几未出现,而代之以形似或神似、语言学派或文艺学派。
直译还是意译,形似还是神似,语言学派还是文艺学派,不是对立的,而是相互补充的。
看看文学翻译的历史,早期的不算,因为那时还有不懂外文者从事翻译,就拿解放以后来说,成功的译品几乎都是直译或在直译的基础上意译的作品,就连被视为神似派的代表、提倡‚重神似不重形似‛的傅雷先生也说:‚在最大限度内我们是要保持原文句法的。
‛难怪许钧先生‚觉得傅雷先生的理论与实践在某种程度上是矛盾的‛。
我们不能从几十万字的一本小说中挑出几个词或句子就说直译如何意译如何,可以说,现代的一部译作大部分都是直译的,只有个别的部分或细节是意译,而且还有好坏的区别。
以上说了一些直译的好话,似乎在为直译辩护,其实直译不需要辩护,只不过有人自以为是文艺学派的代表,对直译或形似或语言学派说了一些不实之词,使我有一种骨鲠在喉不吐不快之感罢了。
我不是‚卓有成就的著名翻译家‛,我不入直译派、形似派或语言学派,也不入意译派、神似派或文艺学派,如果我从事翻译活动,我只想把我的翻译搞好。
这里,请允许我引用我说过的话:‚我对于文学翻译只是业余的,但虽说是业余爱好,这文学翻译究竟是一项严肃的事业,须满怀热情地认真从事,并多少该有些自尊自重自豪感。
因此,一个动笔翻译的人可以没有系统周密的理论,却不可以没有切实可行的原则。
他必须对什么是好的翻译有自信而且坚定的看法,但是他不一定要固执地认为只有一种翻译是好的,其余都是坏的。
‛因此,许钧先生说得对:‚过去我们习惯于二元对立,翻译上的语言学派和文艺学派也水火不相容的样子,殊不知矛盾的双方总是以对方的存在为存在前提的。
在大的方面,我们需要一种翻译哲学来解决可译与不可译的种种矛盾。
可具体而言,我们仍然要强调翻译是一门实践的科学,翻译理论研究是要在这两个层面上展开的,而不要制订一个标准,界定两个学派的是与非。
‛未来的翻译学什么样子?与以往的翻译学有什么区别?这是不可预见的事情,但是,它将不是以二元对立为思维原则的产物,直译和意译,形似和神思,语言学派和文艺学派,将不再以各自的极端形态出现。
许钧先生在和王理行先生的对话中说,他‚想写一部《翻译论》‛,我们翘首以盼,而这部《文学翻译的理论和实践——翻译对话录》就是‚迈向翻译学的重要一步‛。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。