贝奥武夫译文
- 格式:docx
- 大小:11.49 KB
- 文档页数:2
寓言四则文言文翻译寓言四则文言文翻译寓言,用假托故事寄禺意味深长的道理,给人以启示。
下面小编收集了寓言四则文言文翻译,供大家阅读。
《赫耳墨斯和雕像者》赫耳墨斯想知道他在人间受到多大的尊重,就化作凡人,来到一个雕像者的店里。
他看见宙斯的雕像,问道:“值多少钱?”雕像者说:“一个银元。
”赫耳墨斯又笑着问道:“赫拉的雕像值多少?”雕像者说:“还要贵一点。
”后来,赫耳墨斯看见自己的雕像,心想他身为神使,又是商人的庇护神,人们会对他更尊重些,于是问道:“这个多少钱?”雕像者回答说:“假如你买了那两个,这个算饶头,白送。
”这个故事适用于那些爱慕虚荣而不被人重视的人。
《蚊子和狮子》有只蚊子飞到狮子那里,说:“我不怕你,你也并不比我强多少。
你的力量究竟有多大?是用爪子抓,还是用牙齿咬?仅这几招,女人同男人打架时也会用。
可我却比你要厉害得多。
你若愿意,我们不妨来比试比试。
”蚊子吹着喇叭,猛冲上前去,专咬狮子鼻子周围没有毛的地方。
狮子气得用爪子把自己的脸都抓破了,最后终于要求停战。
蚊子战胜了狮子,吹着喇叭,唱着凯歌,在空中飞来飞去,不料却被蜘蛛网粘住了。
蚊子将被吃掉的时候,悲叹道:“我已战胜了最强大的动物,却被这小小的蜘蛛所消灭。
”译文:蚊子飞到狮子面前,对他说:“我不怕你,你并不比我强。
要说不是这样,你到底有什么力量呢?是用爪子抓,牙齿咬吗?女人同男人打架,也会这么干。
我比你强得多。
你要是愿意,我们来较量较量吧!”蚊子吹着喇叭冲过去,专咬狮子鼻子周围没有毛的地方。
狮子气得用爪子把自己的脸都抓破了。
蚊子战胜了狮子,又吹着喇叭,唱着凯歌飞走,却被蜘蛛网粘住了。
蚊子将要被吃掉时,叹息说,自己同最强大的动物都较量过,不料被这小小的蜘蛛消灭了。
这故事是说,骄傲是没有好下场的,有些人虽击败过比自己强大的人,也会被比自己弱小的《智子疑邻》宋有富人,天雨墙坏。
其子曰:“不筑,必将有盗。
”其邻人之父亦云。
暮而果大亡其财,其家甚智其子,而疑邻人之父。
英语修辞之头韵探析Ξ钱建萍(浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴312000)摘 要:头韵是英语中一种常用的修辞方式,在历史上及当代语言实践中具有一定的美学价值和积极的修辞作用。
文章重点探讨和分析了头韵的起源、表现形式、修辞效果以及在各种文体中的应用。
关键词:英语修辞;头韵;探析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-293X (2010)02-0067-041.头韵的起源头韵是英语语言学分支文体学的重要术语,作为英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整饬美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。
因为当时还没有脚韵和其他不同的韵律,头韵曾是古代英语重要的诗歌创作手法。
创作于8世纪早期的著名的古老英国史诗Beowulf (贝奥武夫)就是头韵这一诗歌创作手法的代表作。
诗歌采用了大量的头韵形式,歌颂了屠龙英雄贝奥武夫,在一场惊天地、泣鬼神的生死搏斗中,与魔王同归于尽,全诗以英雄的葬礼结束:“Thus made their m ourning the men of G eatland ,F or their hero ’s passing ,his hearth -com panions Quoth that of all the kings of earth ,O f men he was the mildest and m ost beloved ,T o his kin the kindest ,keenest topraise.”(In m odern translation )上面每一行古诗4个重音音节中有3个音节用了头韵,如第一行中“made ,m ourning ,men ”的辅音“m ”;第四行中“kin ,kindest ,keenest ”中的辅音“k ”。
头韵的使用使得Beowulf 能够朗朗上口,口头流传了几百年之久,才在公元10世纪书面记录下来〔1〕。
研究生英语练习答案及译文Unit OneTextA Brief History of EnglishKey to ExercisesIV. Cloze: There are 10 blanks in the following passage. Fill each blank with a proper word.1.Firstly2. and3. whom4. but5. either1.number 7. no 8. rest 9. expanding 10. because Translation of the Text英语简史保罗罗伯茨想要掌握英语这门语言就必须了解英语的历史,然而对此我们只能做到略有所知。
因为英语的历史漫长而复杂,我们只能抓住其发展过程中的几个关键时期。
英语的历史起源于公元600年之后,而对于公元600年之前的英语史前阶段我们只能揣测而无法证实。
公元前1000年左右,英语民族的祖先(盎格鲁-撒克逊人)生活在北欧森林之中,他们的语言属于印欧语系中的日耳曼语支。
这些盎格鲁-撒克逊人是如何迁移到英格兰的,对此我们知之甚少。
然而据我们所知,在很长一段时间内盎格鲁人、撒克逊人、朱特人一直在为巩固他们在英格兰的定居地而战。
他们与凯尔特人的战争持续了一百多年,直到英格兰境内的凯尔特人不是被杀,就是被迫流亡到威尔士或沦为奴隶。
这就是亚瑟王时期。
亚瑟王不完全是一个传说人物,他是个受过罗马文明影响的凯尔特人,是一位将领,或许不是一位国王。
他也曾打败过盎格鲁-撒克逊人,但只是一时的胜利。
到了公元550年前后,盎格鲁-撒克逊人才最终定居下来。
英语从此来到了英格兰。
我们习惯上把英语的历史分为三个阶段:古英语,中世纪英语和现代英语。
古英语从最早的历史记载即公元七世纪到大约1100年;中世纪英语从1100年到1450或1500年;现代英语从1500年至今。
现代英语也可以再分为早期现代英语(1500年到1700年)和后期现代英语(1700年至今)。
不怀好意造句1.苏文乱心中有底,也就索性看看这些不怀好意的人会有什么动作。
2.两个不怀好意的汉子一起大喊,平头还拿出手机打电话,说是要报警,却是给赵海洋打了过去。
3.那也许仅仅是些不怀好意的流言蜚语罢了。
4.一年前在一次雷暴天气里,这具身体的原来主人被不怀好意的徐良撺掇着上树拯救幼鸟。
5.志远看着青年男子,脸上露出了不怀好意的笑容,男子吓的脸色苍白,他一向都是欺弱怕强的主,今天他来是为自己手下报仇的,..结果没想到却是踢到了铁板上。
6.我们偷偷溜进妹妹的卧室,不怀好意地把她的歌星宣传画涂脏。
7.小痞子不怀好意的走进,不过我们的欧大小姐正在专心致志的打游戏,丝毫不理会。
8.所有的炮眼都开着,炮口不怀好意地从炮眼里向外窥探。
9.战煤海不怀好意,他恨不得把康云太的丑事普告天下。
.10.倩茹不怀好意地望着丁亚亚,阴森森的着说。
11.我对自己对她所做的一切真的心存愧疚,谁让咱曾不怀好意偷看过她。
12.他们几个人把我围在中间,不断逼近,每个人的脸上都看似不怀好意。
13.贾诩看到董守业不怀好意的样子,可不会认为自家公子会有那个心情,于是出声问道:“公子想要戏耍一下孙坚?”。
14.陈天山走出,看了看四周不怀好意的目光,露出一丝冷笑:“挂起来!”。
15.有几个从马路上经过的烂子也停下脚步,驻足朝荆慧颖不怀好意的看,烂子们边看边评头品足。
16.荆飞嘿嘿一笑,不怀好意的吐了个眼圈,正喷在唐昕的脸上。
17.有一天,猫不怀好意地、假惺惺地举办生日宴会,请来许多鸡赴宴。
鸡刚一到齐,猫立刻就关上大门,把他们统统吃掉了。
18.娜塔莎和公爵小姐玛丽亚沉默无言地面面相觑,她们沉默无言地面面相觑得越久,不说出她们应该说的话,她们就越发不怀好意地互相猜度。
19.方易刚刚收身而起,就听到一声不怀好意的声音在身后山石隐藏出响起,心中不由得一惊。
20.可是,她越想躲开他,安德森就越发不怀好意。
21.早就知道你不怀好意,明明不信任我,还非要与我谈情说爱,真是可笑。
武夫与野兽贝奥武夫Beowulf
Trainspotting
【期刊名称】《大众数码》
【年(卷),期】2008(000)005
【摘要】<正>随着电脑特技的发展,好莱坞的导演更多地将目光放在科幻电影上,《加勒比海盗》、《哈利波特》、《变形金刚》等大家耳熟能详的科幻大片大部分都以原著小说改编,其中当属《指环王》拍摄得最为成功。
去年,一部和根据尼尔·盖曼的同名小说改编拍摄的动作科幻电影《贝奥武夫》在北美全面上映,其原作在欧为地区的影响力更是可以和《指环王》相提并论。
和其它电影一样《贝奥武夫》也推出了手机平台的游戏,其制作公司为Gameloft和Ubisoft,影响了一代又一代的原著、两家知名公司的联合出击将给强所未有的游戏体验。
【总页数】1页(P89-89)
【作者】Trainspotting
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】G899
【相关文献】
1.中西文化比较视域下贝奥武夫与尧帝文化对比研究 [J], 杨晓丽
2.影片《贝奥武夫》与史诗《贝奥武夫》中英雄形象的比较 [J], 宋文玲
3.以《贝奥武夫》论神话史诗影像化表达 [J], 徐博
4.《贝奥武夫》英雄形象在文本中的呈现 [J], 孙福广
5.魔幻史诗大作——《贝奥武夫》(Beowulf) [J], 无
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, the many victories they enjoyed led them to believe that anything was possible, th at nothing could stand in their way. Russia's icy defender was to prove them wron g.人道是骄兵必败。
就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。
但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。
The Icy DefenderNila B. Smith1 In 1812, Napoleon Bonaparte, Emperor of the French, led his Grand Army in to Russia. He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defendi ng their homeland. He was prepared for the long march across Russian soil to Mo scow, the capital city. But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow -- the raw, bitter, bleak Russian winter.冰雪卫士奈拉·B·史密斯1812年,法国皇帝拿破仑·波拿巴率大军入侵俄罗斯。
他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。
他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。
1942019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS基于奈达功能对等理论的网络新词英译研究文/夏 珺【摘要】汉语网络新词附带文化义而带给其英译一定的困难,通过梳理不同类型的网络新词的特点,如“词族”网络新词或“热点”传播的网络新词,基于奈达的功能对等理论,采用直译法以及意译法分别对译从而使网络新词中的文化义得以呈现。
【关键词】网络新词;对等;直译;意译【作者简介】夏珺(1988-),女,湖北荆州人,黔南民族师范学院外国语学院,硕士研究生,副教授,研究方向:二语习得、翻译。
【基金项目】黔南民族师范学院2016年校级项目“网络新兴词汇英译研究”(qnsy2016014)研究成果。
重要部分,实现了社会信仰的传播及社会成员的交流。
网络新词作为一种特殊的网络文体,也承载了人们的思想价值观并反映了其工作、生活和交往模式。
正如某些语篇类型的流行可以反映文化的走向,例如抒情诗在拉丁美洲远比在美国更为流行,网络文体的流行一定程度上反映了人们对新鲜事物的追求和在紧张工作学习的压力下释放自我的本能。
2009年起,大蒜、绿豆、棉花、生姜等农作物产品价格飙升轮番上涨,产生这一现象的原因是西南干旱以及北方倒春寒影响了农产品的收成,一系列农产品产量的下降导致各大城市供不应求,市民争相购买,导致大蒜等农作物价格高于鸡蛋、猪肉的价格,淘宝上出现“炒蒜团”,将大蒜价格炒至一斤10元,网络上涌现出了诸如“蒜(算)你狠”、“豆(逗)你玩”、“棉花掌”、“姜(将)你军”等一系列词汇,谐音的使用打破了一成不变的语言模式,借用谐音字易达到一语双关的效果,相较于正式文体更易突出其隐含的意义,且满足语言的经济原则。
从上述现象来看,网络语言在特定领域内有相应的大量的词汇,它们是表示某一文化焦点的重要标志,网络词汇的发展伴随人们对广义的社会文化关注而产生变迁,反映了时下的主流文化及价值观。
所有表现在语言与文化关系上的有趣特征,主要是语言使用方式的问题,所有的语言都是开放式体系,所以都存在发展、变化和衰退的潜势。
论电影《贝奥武夫》体现的神话世界摘要:电影《贝奥武夫》讲述了耶阿特传奇英雄贝奥武夫的故事。
本文通过描述电影当中展现的和希腊神话截然不同的北欧神话世界,试图剖析北欧神话与英雄主义及神话和人性的关系。
不同于希腊神话,北欧神话带有一股悲怆的色彩。
英雄贝奥武夫介于神与人之间,有优点也有瑕疵,是一名具有人性弱点的真实的英雄。
关键词:贝奥武夫;北欧神话;英雄主义;人性1 引言电影《贝奥武夫》根据英国盎格鲁·撒克逊人同名长篇叙事史诗改编而成。
影片以真人CG动画的形式呈现,讲述了耶阿特传奇英雄贝奥武夫的故事。
影片对原著进行了相应的改动,把原文中几个故事用欲望主线连接起来,贝奥武夫也不再是一个完美无缺的英雄而是一个有着普通人欲望和缺点的男人。
但是影片保留了原著的神话感、史诗感,场景壮丽,气势恢宏,北欧神话中的经典元素英雄勇士、恶龙、女妖等都形象丰满,给观众留下了深刻的印象。
导演罗伯特·泽米吉斯用电影的语言生动描绘了北欧神话世界里勇士对抗恶魔的故事。
2 北欧神话世界正如依迪丝·汉密尔顿所说,北欧神话的世界是一个奇特的世界。
这个世界有希腊的神祇不可能拥有的勇气,因为所有的奥林匹斯天神都长生不死,所向无敌,但是北欧的阿斯加耳德就不一样了,生活在阿斯加耳德的神祇有着永远的心头隐患约顿海姆城的巨人,而且神祇们知道自己最终会被打败,但是诸神们依然奋斗到底。
命中注定的“诸神的黄昏”使得北欧神话分外悲壮。
北欧的人类更是如此,早期故事中的人们经常面对灾难,但他们从不屈服,英勇的死亡使他们有资格在阿斯加耳德的瓦尔哈拉英灵殿堂中获得一席之地,所以他们并不怕死。
在善与恶的决战中,他们与诸神并肩作战,共同赴死。
有人推测这可能与北欧的生存环境有关,气候严寒,极地气候,人们要不断和恶劣的自然环境搏斗。
所以正如影片中的海妖、格伦德尔怪物、火龙,他们代表恶,就像和恶劣的自然环境搏斗一样,人们必须和这些恶势力搏斗才能生存下去。
浅析文化差异与翻译策略摘要:翻译是人类交流思想的工具,在人类历史上扮演者重要的角色。
翻译不仅是语言层面上的转换,更体现了不同文化之间的交流与沟通。
由于政治、经济等原因,文化往往处于不平等的地位,强势文化对弱势文化形成的文化霸权,导致译者在翻译的过程中采用不同的策略:归化或异化。
但事实上,人类文化是平等的,不存在文化优劣之分。
所以翻译过程中要尊重文化的差异,进行文化之间的平等交流和对话,实现翻译的最高境界,促成翻译的顺利进行。
关键词:文化差异;归化;异化;翻译翻译是一项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为满足某种意愿或需要而存在。
翻译是一种跨文化的交际行为。
“作为一项重要的文化交流活动,翻译恰如一座桥梁。
把两个相异的文化连接起来,在不同文化之间的交流中扮演着至关重要、必不可少的角色。
”翻译表面上是两种不同语言之间的转换,但这种转换不仅仅停留在表面的语言层面和技术层面,其语言转换的背后,体现了不同文化之间的交流、协商。
因为语言不是孤立的,与文化有着密切的关系。
“语言作为文化的一部分又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面窥见的乃是整个民族绚丽多姿的文化形态。
由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同,这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。
”语言是文化的载体,在翻译过程中,译者面临两种不同的文化,他必须在其中做出选择。
一、文化内涵的差异语言的翻译往往借助双语词典来寻找词语的对等。
事实上,双语词典只是对两种语言在表面上大致相当的事物的罗列。
在本质上,双语词典中的对应词并不完全是同一的,因为它们蕴含了不同的文化内涵。
早在1959年,霍尔(Edward Hall)就指出,“文化是沉默的语言,只为特定文化系统的成员懂得的语言,外人即使会他们的语言,也不懂其文化内涵。
”虽然这句话有些绝对的成份,但它却表明了语言交流后面隐藏的文化交流的实质。
研究生英语练习答案及译文Unit OneTextA Brief History of EnglishKey to ExercisesIV. Cloze: There are 10 blanks in the following passage. Fill each blank with a proper word.1.Firstly2. and3. whom4. but5. either1.number 7. no 8. rest 9. expanding 10. because Translation of the Text英语简史保罗罗伯茨想要掌握英语这门语言就必须了解英语的历史,然而对此我们只能做到略有所知。
因为英语的历史漫长而复杂,我们只能抓住其发展过程中的几个关键时期。
英语的历史起源于公元600年之后,而对于公元600年之前的英语史前阶段我们只能揣测而无法证实。
公元前1000年左右,英语民族的祖先(盎格鲁-撒克逊人)生活在北欧森林之中,他们的语言属于印欧语系中的日耳曼语支。
这些盎格鲁-撒克逊人是如何迁移到英格兰的,对此我们知之甚少。
然而据我们所知,在很长一段时间内盎格鲁人、撒克逊人、朱特人一直在为巩固他们在英格兰的定居地而战。
他们与凯尔特人的战争持续了一百多年,直到英格兰境内的凯尔特人不是被杀,就是被迫流亡到威尔士或沦为奴隶。
这就是亚瑟王时期。
亚瑟王不完全是一个传说人物,他是个受过罗马文明影响的凯尔特人,是一位将领,或许不是一位国王。
他也曾打败过盎格鲁-撒克逊人,但只是一时的胜利。
到了公元550年前后,盎格鲁-撒克逊人才最终定居下来。
英语从此来到了英格兰。
我们习惯上把英语的历史分为三个阶段:古英语,中世纪英语和现代英语。
古英语从最早的历史记载即公元七世纪到大约1100年;中世纪英语从1100年到1450或1500年;现代英语从1500年至今。
现代英语也可以再分为早期现代英语(1500年到1700年)和后期现代英语(1700年至今)。
beowulf 英国文学选读原文民族史诗一、概述beowulf 是世界文学史上最古老的史诗之一,被认为是英国文学的里程碑。
它讲述了丹麦国王罗斯加尔的丑恶怪物格伦德尔以及格兰德尔的母亲的故事。
beowulf 是一部反映古代盎格鲁-撒克逊民族精神和价值观的伟大作品,具有深刻的历史和文化内涵。
二、史诗背景1. beowulf 是由一位匿名作者于公元8至11世纪间创作的,弥漫着战争、英勇和荣誉的史诗诗篇。
其背景设置在北欧,主要涉及丹麦和瑞典两个国家的故事。
2. beowulf 的故事时间设置在公元6世纪至7世纪间,当时北欧地区正处于混乱动荡的时期,各部落之间经常发生战争和冲突,诗篇中反映了当时社会的混乱和人们对英雄的渴望。
三、主要人物及情节1. beowulf 作为史诗的主人公,是一位勇猛无畏的盎格鲁-撒克逊勇士,他英勇地消灭了格伦德尔和格伦德尔的母亲,最终成为了吉特人的国王。
2. 格伦德尔是一只凶恶的怪物,它居住在湖底的巢穴中,经常袭击丹麦的国家,给人们造成了巨大的恐慌和损失。
3. 格伦德尔的母亲也是一只凶恶的怪物,她为了报复 beowulf 杀死她的儿子,前来袭击人类的村庄。
四、史诗价值1. beowulf 反映了古代盎格鲁-撒克逊人的战争英勇和对荣誉的追求,展现了当时社会对勇士的崇敬和推崇。
2. beowulf 以其雄壮的叙事和宏伟的场景展示了古代北欧民族的民族精神和文化价值观,对研究古代社会和思想具有重要的历史和文化意义。
3. 民族史诗 beowulf 的价值不仅在于它的文学成就,更重要的是它作为古代北欧文化的见证物,具有不可替代的历史意义。
五、结语beowulf 是一部举世闻名的民族史诗,反映了古代盎格鲁-撒克逊民族的战争英勇和对荣誉的追求。
其史诗诗篇雄奇壮丽,虽然创作已有千余年,却至今仍然给人们带来了无尽的思考。
作为英国文学的珍贵遗产,beowulf 在世界文学史上占据着重要的地位,值得我们深入研究和传承。
四大奇文原文及译文德国的《古尔丹纪》原文及译文:原文:"Ein Heldentrio, bestehend aus dem mutigen Kämpfer Arsan, der klugen Zauberin Lysanthia und dem listigen Dieb Miran, bricht auf, um das Königreich vor dem bösen Hexenmeister zu retten."译文: "A trio of heroes, consisting of the brave warrior Arsan,the wise sorceress Lysanthia, and the cunning thief Miran, sets outto save the kingdom from the evil warlock."英国的《艾格海斯翼朵夫人的奇异遗产》原文及译文:原文: "In a small village in the English countryside, the eccentric Lady Egahiswydow leaves behind a series of inexplicable artifacts after her mysterious death."译文: "在英国乡村的一个小村庄里,怪僻的艾格海斯翼朵夫人在神秘死亡后留下一系列令人难以解释的遗物。
"法国的《缇法利克常设地的迷惑事件》原文及译文:原文:"在巴黎的缇法利克大酒店中,一系列神秘的事件发生,酒店经理尝试解开其中的谜团,却陷入了更大的阴谋之中。
"译文: "In the grand hotel Le Téphalique in Paris, a series of mysterious events occur, and the hotel manager tries to unravel the mystery but gets entangled in an even greater conspiracy."美国的《霍拉托的失踪》原文及译文:原文: "在一个偏远的小镇上,年轻的霍拉托突然失踪了,他的家人和朋友们展开了搜寻行动,却发现了一个令人震惊的真相。
从跨文化交际视角交际谈“龙”的翻译作者:唐思齐来源:《青年文学家》2012年第11期摘要:长期以来,在中英语的翻译中,人们把中国龙简单地翻译为dragon。
无论是从跨文化交际的角度还是从翻译的角度,这都是不恰当的。
龙在中国历来是吉祥,力量和皇权的象征,在中国人心中具有极高的地位。
然而,在西方文化中,dragon的形象却是伴随着残忍,神秘,攻击性和霸气等消极词汇出现的。
此外,二者在外形上也是大相径庭,是两种截然不同的形象。
在经济全球化的背景下,跨文化交际频繁发生,传统的把中国龙等同于西方dragon的翻译方式会影响中国的国际形象,让不懂中国文化的外国人曲解中国文化。
因此,应该改变传统翻译中国龙的方法,把二者区分开,各自翻译。
关键词:中国龙; dragon;跨文化交际;翻译作者简介:唐思齐,女,郑州大学外语学院2011级硕士研究生,研究方向:英美文学。
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-11-0115-01引言随着经济和科技的发展,世界各国之间的交流日益频繁,联系越来越紧密。
跨文化交际和语言翻译的重要性也日益彰显,但是随之也产生了各式各样的问题。
由于地域、历史、文化等方面的差异,不同语言之间的翻译往往很难达到完全对等。
由于翻译是一个双向性的活动,把不对等的意象进行等值化翻译带来的影响也是双向的。
一方面,被译文化会被曲解误会,另一方面,译文接受者会接受错误的概念。
龙历来在中国人心中享有很高的地位,是中国人的象征,是中华民族精神的生动体现。
然而,在当今的许多翻译作品中,中国的龙却被很多人误译为西方的dragon。
在西方文化中,dragon是凶残、邪恶的怪兽,把二者等同起来势必会影响中国人在西方人眼中的形象。
在西方推行文化霸权主义和不断抛出“中国威胁论”的今天,准确地翻译中国龙,让世界人民了解中国龙的真正形象显得尤为重要。
一、龙和dragon的文化差异龙的形象大约起源于新石器时代早期,传说中华夏民族的祖先统一中原各部落后,揉合各民族的图腾形成了龙的形象,这也是为什么龙的形象具有多种动物的特征:“龙,……角似鹿,头似蛇,眼似鬼,项似蛇,腹似蜃,鳞似鱼,爪似鹰,掌似虎,头似牛。
ENGLISH ON CAMPUS2023年03期总第651期多模态视角下的主角个性建构──以美剧《罪恶黑名单》为例摘 要:多模态话语分析从文化、语境、内容、表达等四个角度给当下学者提供了语篇分析新的研究视角,本文尝试从该视角出发对美剧《罪恶黑名单》进行人物形象分析,利用多模态话语分析理论阐释影视中人物形象、分析影视作品翻译,进而有效凸显剧中人物主角形象,搭建中西方文化相互学习的桥梁,让国内观众理性客观地看待美国的文化价值观,避免盲从现象,增强的文化自觉和文化自信。
关键词:多模态话语分析:人物形象;《罪恶黑名单》作者简介:贺明洋,男,安徽宿州人,宁夏大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学、多模态语言学。
20世纪90年代,克瑞斯和勒文基于韩礼德系统功能语言学以及索绪尔的社会符号学相关理论,在《阅读图像》一书中首次提出了多模态语篇的概念,根据系统功能语法,提出了“视觉语法”这一概念,并且将这一理论用于指导多模态话语分析,开创了多模态理论话语分析的先河。
西方学者Kress和Van Leeuwen在《图像阅读》一书中借鉴并延伸了这一观点,认为除语言这一社会符号外,其他符号资源也具有意义表达的潜势和三个功能,并提出了第一个全面的视觉语法分析框架,从再现意义、互动意义和构图意义三大元功能来讨论图像的意义表达。
而我国学者对多模态话语分析的研究始于21世纪初,其中李战子、胡壮麟、朱永生、张德禄等学者分别从社会符号学、多模态与计算机的关系、多模态话语分析理论基础与方法、多模态话语分析综合研究框架等方面进行了研究。
依据张德禄教授提出的多模态话语分析理论框架,多模态话语分析的结构包括文化、语境、内容及表达这四个层面。
笔者从这些层面综合分析美剧《罪恶黑名单》影视剧中的字幕在塑造主角个性,以及场景切换以及情节展开之间的相互作用,进而深入分析译者如何运用相应的翻译策略,准确无误地将影视剧中人物对话所要传达的真实意图表达出来,完整地构建出影视剧语篇的社会文化意义。
牛津高中文学课文翻译
本文档提供了牛津高中文学课文的翻译,旨在帮助学生更好地理解和研究这些课文。
以下是课文翻译的内容:
课文1:《哈姆雷特》
摘要
《哈姆雷特》是威廉·莎士比亚的著名戏剧作品,讲述了丹麦王子哈姆雷特的故事。
他在追求复仇和处理内外家庭问题之间陷入了痛苦的纠结。
翻译
哈姆雷特(Hamlet):嘛,要不是这一回事,那可真好。
豪小姐(Ophelia):什么事情,我的王子?
哈姆雷特:唉,你能不能相信,一个人竟然变得这么无趣、这么平庸、这么愚蠢呢?
豪小姐:你在说谁?
哈姆雷特:我在说人性,我在说这个世界上的一切。
课文2:《傲慢与偏见》
摘要
《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的著名小说,描绘了英格兰乡村
社会的生活和道德观念。
故事主要围绕着伊丽莎白·班内特和达西
先生之间的爱情发展展开。
翻译
伊丽莎白:我从来没有见过如此讨厌的男人。
达西先生:你是在和我说话吗?
伊丽莎白:是的,我正是在和你说话。
你那傲慢的态度真是叫
人无法忍受。
达西先生:我很抱歉,但我认为我们之间可能存在误解。
以上是《牛津高中文学课文翻译》的内容,希望对学生们的学
习有所帮助。
如有任何疑问或需要进一步的帮助,请随时向我提问。
贝奥武夫译文
1. 贝奥武夫的背景介绍
贝奥武夫(Beowulf)是一部史诗级作品,被认为是英国文学史上最重要的作品之一。
它是一部叙事诗,描绘了主人公贝奥武夫的冒险故事。
贝奥武夫是一位勇敢无畏的战士,他击败了怪物格伦德尔(Grendel)和龙,保护了他的国家免受威胁。
2. 贝奥武夫的翻译历史
贝奥武夫是一部古老的作品,最早可以追溯到公元8世纪。
由于其特殊的语言和文化背景,贝奥武夫的翻译一直是一个具有挑战性的任务。
下面是一些重要的贝奥武夫翻译版本的介绍:
2.1. 第一版翻译
第一版贝奥武夫的翻译由塞布鲁克(Seamus Heaney)完成,于1999年出版。
这个版本采用了现代英语,并力求保持原始文本的韵律和节奏。
塞布鲁克的翻译获得了广泛的赞誉,被认为是一次出色的翻译尝试。
2.2. 第二版翻译
第二版贝奥武夫的翻译由特里(J.R.R. Tolkien)完成,于2014年出版。
特里是一位著名的幻想作家,他在翻译贝奥武夫时使用了一种古老的英语形式,以更好地反映原始文本的风格和语气。
2.3. 其他版本翻译
除了上述两个版本外,还有许多其他版本的贝奥武夫翻译。
其中一些版本采用了传统的韵文形式,而另一些版本则采用了现代散文形式。
每个版本都有其独特的特点和目的,适合不同类型的读者。
3. 贝奥武夫翻译的难点
贝奥武夫的翻译存在许多难点,主要包括语言和文化的差异。
由于贝奥武夫是一部古老的作品,它使用了许多过时的词汇和语法结构,这对译者来说是一个巨大的挑战。
此外,贝奥武夫的背景和故事情节与现代读者的生活和经验相去甚远,因此译者需要花费大量的时间和精力来理解和传达原始文本的含义和情感。
4. 贝奥武夫翻译的选择
当选择贝奥武夫的翻译版本时,读者应考虑以下几点:
4.1. 翻译的风格
不同版本的贝奥武夫翻译有不同的风格。
一些版本更接近原始文本,并保留了古老的词汇和语法结构,而另一些版本则更加现代化,用更容易理解的语言重新诠释了故事。
读者可以根据自己的喜好和阅读习惯选择适合自己的版本。
4.2. 翻译的准确性
翻译的准确性是另一个需要考虑的因素。
一些版本的贝奥武夫翻译力求忠实于原文,尽量不加入个人解释或诠释。
这样的版本可能更适合那些对贝奥武夫原著有浓厚兴趣的读者。
另一些版本则更加自由地解释和诠释了原文,使其更易理解和接受。
4.3. 译者的声誉
译者的声誉是选择贝奥武夫翻译的另一个重要因素。
一些译者在文学翻译领域享有很高的声誉,他们的作品更可能受到广泛认可和赞赏。
读者可以通过调查译者的背景和作品来评估其翻译的质量和可靠性。
5. 对于贝奥武夫翻译的思考和展望
贝奥武夫是一部具有深远影响力的作品,它不仅反映了过去的文化和价值观,也对今天的文学和艺术产生了重要影响。
贝奥武夫的翻译是一个充满挑战和机遇的领域,未来的译者可以通过结合传统和创新的方法,为读者呈现更多元化和丰富的译文。
最后,贝奥武夫的翻译不仅是一项技术任务,也是一项文化传承的责任。
译者需要具备广泛的知识和丰富的经验,以确保他们能够恰当地传达原始文本的精髓和情感。
通过不断探索和挑战,我们可以期待更好的贝奥武夫翻译版本的出现,使这部伟大的作品得以被更多人欣赏和理解。