CAT工具SDL Trados Studio 2014简单入门
- 格式:docx
- 大小:2.63 MB
- 文档页数:11
比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3-软件技术比较分析两款CAT 软件:SDL Trados Studio 2014 和Ddja Vu X3 向佳豪 XIANG Jia-hao(武汉大学外国语言文学学院,武汉 430072)(School of Foreign Language and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,China)摘要:随着技术的发展,市场上的计算机辅助翻译软件琳琅满目、层出不穷。
本文先通过概述CAT软件的发展简史对CAT软件进行介绍,之后通过参考他人文献,发现CAT软件的确有提高翻译效率的作用,确定了研究CAT软件的意义。
之后通过五方面的对比,对SDL Trados Studio 2014和Déjà Vu X3进行了详细分析。
研究最后表明,从功能上和价格上综合而言,Déjà Vu X3更胜一筹。
Abstract:With the on-going technological development,a variety of Computer-Aided Translation softwares emerge one after another in the market. This article firstly introduces the CAT softwares by summarizing the developmental history of the said softwares,followed by references to other literatures,where CAT softwares are shown to indeed enhance translation efficiency,which confirms the significance of studying the softwares. After comparing SDL Trados Studio 2014 with Déjà Vu X3,detailed analysis from five different aspects is given concerning the softwares in question. It is finally shownthat with functions and price taken into consideration,Déjà Vu X3 is the better one of the two.关键词:计算机辅助翻译;Trados;Déjà Vu XKey words: computer-Aided Translation;Trados;Déjà Vu X中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2015)19-0176-03作者简介:向佳豪(1994-),男,湖南长沙人,本科生,研究方向为翻译理论与实践。
SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解BY 周兴华山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心新浪微博:@鲁大CAT教学SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。
不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。
怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量!好事不出门,坏事传千里。
SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。
事已至此,还有什么好说的呢?!如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完!*******************************************************************************SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。
除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。
本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。
一、打开文件包进行翻译在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。
打开项目文件包1. 选择文件> 打开> 打开文件包。
此时会显示打开文件包对话框。
2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。
此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。
3. 单击完成以导入文件包。
此时将显示正在导入文件包页面。
4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。
此文件夹标有文件包相关项目的名称。
您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。
5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。
文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。
打开项目文件与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。
现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。
1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
这会显示您刚打开的项目文件包中的所有文件。
2. 双击xxx.sdlxliff 文件。
该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。
注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。
二、拼写错误拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。
在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。
假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。
单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。
Trados studio 2014激活说明
激活步骤图解如下:
找到crack文件夹,打开
点击打开下图的破解器
出现如下界面,鼠标点击豹子头
点击之后,左边豹子头下方的方框中出现“---”
此时,点击打开Trados studio 2014主程序
按照默认设置一直点“下一步”进行软件配置
输入个人电子邮件(必填)
出现以下界面时,可取消。
(想注册SDL公司社区账号的可以下一步)
点击“激活”(此时破解器仍处于运行状态)
点击右下角的“备选激活选项”
点击“脱机激活”
复制粘贴readme文件里的激活代码和激活证书到下列空白选框中
复制粘贴完毕之后,点击右下角“激活”按钮
激活成功之后,可以通过“帮助”—“产品激活”查看激活状态。
一.SDL Trados Studio软件界面介绍第一次运行SDL TradosSDL Trados Studio在一个集成的用户环境中提供翻译、校对、项目管理、质量保证以及翻译记忆能力等。
依照以下步骤,运行SDL Trados Studio:1.点击Windows开始按钮。
2.选择程序组所有程序->SDL->SDL Trados Studio 2009并且点击应用程序按钮SDLTrados Studio 2009.3.在欢迎使用SDL Trados/Welcome to SDL Trados Studio页面点击下一步/Next。
输入你的用户信息当你第一次运行SDL Trados时,你会被要求输入你的用户信息。
输入你的姓名和电子邮件地址,然后点击下一步/Next。
选择你的用户配置文件当你第一次运行SDL Trados Studio,你会被要求选择你的用户配置文件。
配置文件存储用户配置信息,如快捷键设置。
第一次运行时,SDL Trados Studio提供你3三种预先设置的配置文件:➢默认/Default:默认的SDL Trados Studio配置文件(推荐)➢SDL Trados:配置快捷键和SDL Trados 2007一样。
这个配置文件给那些从2007升级过来的用户。
➢SDLX:配置快捷键和SDLX一样。
这个配置文件给那些从SDLX升级过来的用户。
在下拉菜单中,保持默认选择,然后点击下一步/Next。
在一次运行应用程序时,你可以在SDL Trados Studio中打开一个示例项目。
不要选择选项Load sample at initial startup并且点击完成/Finish。
然后SDL Trados Studio会打开主页/Home界面,如下:SDL Trados Studio用户接口主页/Home界面➢主页/Home界面提供如下快速入口:➢打开文档/Open Document:打开单个文档进行翻译➢新项目/New Project:创建一个新的项目来处理一个或者多个文档的单语或者多语翻译。
四大主流CAT软件对比摘要:CAT(Computer-Assisted Translation)是一种翻译工具,已成为翻译行业的主流工具之一。
随着市场的不断拓展,CAT 软件的种类也越来越多。
本文将对四大主流CAT软件进行对比,包括Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ,探讨它们的优缺点以及适用范围。
关键词:CAT软件,翻译工具,Trados,SDLX,Wordfast,MemoQ正文:CAT软件(Computer-Assisted Translation)是一种利用计算机辅助进行翻译的工具,通过对文本进行分段、术语管理、翻译记忆等功能的支持,提高了翻译的效率和准确性。
随着翻译需求的增多,CAT软件也逐渐成为翻译行业的主流工具之一。
目前主流的CAT软件有Trados、SDLX、Wordfast和MemoQ。
1. TradosTrados是最为广泛使用的CAT软件之一,由SDL公司开发。
它提供了丰富的功能,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译、文本分段、格式处理等等。
Trados支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML等等。
其最大的优势是支持多种语言,包括中文、日文、韩文等少数民族语言。
不足之处在于价格半贵,使用门槛较高,需要一定的培训才能掌握。
2. SDLXSDLX是由SDL公司推出的CAT软件,是Trados的改进版。
它去掉了Trados中许多令人烦恼的功能,并提供了一些新的工具,如翻译故事(翻译时可以把源文本和目标文本同时呈现)和语境分析(可以分析上下文,帮助翻译词汇)。
SDLX也可以支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML,但其与Trados相比,其价格更为昂贵。
3. WordfastWordfast是一种轻量级的CAT软件,强调简单易用和低成本。
它的主要功能是术语管理和翻译记忆,可支持多种文件格式,如Word、Excel、PPT、PDF、HTML。
我针对新手如何使用Trados 2014翻译文件的问题,示例如下:关键要点(适合新手)1)最好选择新建项目:点击左侧的欢迎视图选择新建项目出现如下界面:下一步名称可自主命名,位置最好选择大家常用的硬盘位置。
切记不要放在C盘中此处为了方便,先放在桌面点击下一步项目语言根据自己的文件语言相应选择即可例如:英译中文件:源语言选择英语(美式英语)目标语言选择:中文简体点击下一步点击添加单个文件点击添加文件包(多个文件时)是我从桌面添加的文件点击下一步如果没有记忆库,点击创建名称处可填写相应领域的名称,如普通TM位置最好放在固定常用硬盘,一般新建项目都是默认的,不用管。
点击下一步点击完成关闭,记忆库创建成功。
图标为点击完成,新建项目完成,如下所示:点击文件视图右侧文件即为待翻译文件选定该文件右键打开并翻译进入如下界面此处记忆库是空的,所以未显示任何内容。
翻译一句时,尚未按下Ctrl+Enter确认时,铅笔符号为未打勾状态,需要按下Ctrl+Enter 确认并进入下一句打勾状态为正确翻译状态,此时文件资料也一起进入了记忆库。
翻译第二句时,原文中很多tag符号。
,切记这种符号一定要保留,不能删除或丢失,否则无法生成译文!此时可通过复制原文到译文列中,Ctrl+Insert键插入原文然后输入相应译文。
鼠标选中原文时,按F3可搜索译文。
记忆库中出现内容即表示这句已进入翻译记忆库中。
翻译完后,需按下F8验证下是否有错误。
上面的消息列表即为验证后的消息。
无重大错误时可忽略。
此时保存的文件格式为SDL格式:(还需生成目标翻译,即译文)保存Ctrl+S关闭文件Ctrl+F4生成译文(目标翻译):包括两种方法方法1:回到刚刚的文件视图。
右键-批任务-生成目标即可得到译文浏览文件所在的文件夹可以快速找到翻译的SDL XLIFF格式和生成的译文所在位置方法二在编辑器界面中,点击主页然后批任务生成目标翻译即可。
即可得到相应的译文。
C A T工具S D L T r o s S t u d i o简单入门The pony was revised in January 2021SDL Trados Studio 2014快速入门说明SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译 (CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下 SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图要在 SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
常用视图说明用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件项目文件用于:打开文件进行翻译。
打开文件进行检查。
查看文件的字数和翻译进度。
报告用于查看项目报告。
这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。
用于翻译和检查文档。
编辑器用于创建和管理翻译记忆库(TM)。
翻译记忆库设置语言对从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件 ->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对语言对设置通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。
此外,您还可以使用下列旧的术语库格式:SDL MultiTerm2007(版)和之前的版本SDL MultiTermiX(版)。
1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。
Trados教程(图文详解,适合新手)(转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。
笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。
经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。
由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。
TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。
最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。
TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。
所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。
如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。
前期建议打开SDL Trados Studio 2014软件后,最好去掉软件的自动更新设置,点击文件-选项选择“自动更新”,将“应用程序启动时自动检查是否存在更新”前面的勾去掉。
SDL MultiTerm 2014 Desktop也是如此。
界面介绍基本操作建议全部使用项目的操作,即使是翻译单个文档,也要按照项目来操作。
因为项目的操作比文件的操作完善,并且不易出错。
创建新项目一、点击新建项目,根据需要选择是使用项目模板还是根据以前的项目。
一般都选择根据项目模板。
下一步,可以自定义名称,随着名称的修改,“位置”中的目录名称也随之修改,这是该项目存放的实际路径。
一般建议不要去做改动。
“位置”下的“允许对支持的文件类型进行源编辑”是指可以对源文件进行编辑,但这里的源文件仅限“Word”和“PowerPoint”。
建议勾选。
可以选择“到期日”,特别是作为项目来操作的时候,可以直观地在项目列表中看到项目的交付日期。
下一步,选择源语言,比如英语,这里选择的是美式英语。
目标语言可以选择多种,但我们目前只会用到一种目标语言,在这里我们选择简体中文。
下一步,添加文件或者添加文件夹,在这里我们因为只翻译单个文件,就选择了添加文件打开后,用途里是“可翻译”的就可以进行操作,也可以点击“更改文件用途”,选择文件的用途,包括“可翻译、可本地化、参考”。
一般选择“可翻译”或者“参考”。
下一步,可以选择或者创建翻译记忆库。
如果有给定的记忆库,则进行添加。
如果是新创建的翻译记忆库,则选择“新建文件翻译记忆库”。
翻译记忆库是单向的,比如中英或者英中,比如该源文件是英文的,要翻译成中文的,则记忆库可以命名为“E-C”。
一般情况下须勾选“启用基于字符的相关搜索”。
然后可以直接点击完成。
提示创建记忆库完成创建好的记忆库如下图,默认有勾选“更新”,如无,则请勾选接下来是术语库的选择,可选,可以直接下一步,或者用SDL MultiTerm 2014 Desktop新建一个术语库。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
CAT工具SDL Trados Studio 2014的审校功能介绍在Studio 2014中完成文档的翻译后,审校人员(Editor/Reviewer)可能需要检查译文质量并予以更正和修改。
本文将就此内容予以介绍。
注:如果审校人员没有Studio(如SME主题专家),也可以将双语文件导出到MS Word 中以供外部审校。
如何打开和检查样本文件1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。
2. 右键单击SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff 文件,然后从快捷菜单中选择打开并检查。
文件将在编辑器视图中自动打开。
打开文档进行检查时,编辑器视图中的屏幕布局会变为检查布局,可应用于句段的状态列表会变为只显示检查状态。
核准译文检查完某个句段后,应确认该句段,以表明是核准还是否决此译文。
3. 将光标放在句段 1 的目标译文中,然后按 Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上句段操作组中的确认(翻译被核准)按钮。
在您核准译文时:∙句段状态会更改为已核准,句段状态列中会显示以下图标:∙还会执行句段验证。
句段验证错误显示在消息窗口中。
使用跟踪更改否决译文使用跟踪修订功能可以与原文并排查看对已翻译文本做出的更改。
这样可以将您的建议与原文进行对比。
您选择打开并检查命令时,此功能会自动开启。
例如,句段 2 中photo printer 当前的译文是Fotodrucker。
假设客户让您将译文更改为Drucker。
使用“跟踪更改”功能替换Fotodrucker 一词。
4. 您在上一步核准译文时,光标会自动跳至下一个未核准的句段中,即句段2。
删除术语Fotodrucker,然后键入替换的术语Drucker。
执行此操作时:•Fotodrucker 显示为红色,中间有一条横线,表示您已删除了这个词。
Drucker 现在显示为紫色,下面有一条横线,表示您插入了这个词。
当将此文件发回给译员时,译员可以右键单击每个建议并接受或拒绝您的更改。
SDL Trados Studio 2014安装说明感谢您购买本店软件,为了您能顺利并成功以安装使用本软件,现店主特对SDL Trados Studio 2014的安装进行说明,希望您能仔细阅读,并正确安装。
一、在您购买下本店软件后,店主将会通过网盘链接方式或邮件方式发送给您,注意:如您的电脑安装了360杀毒软件,建议您在下载本软件前退出360软件,以免对本软件的程序造成误杀。
二、在您购买软件后,将会收到一封带有SDL.Trados.Studio.2014v11.0.3688.0附件的邮件,请下载该软件到您的电脑。
三、下载到电脑之后,对该软件进行解压后,文件夹中会包括如下内容:四、双击SDLTradosStudio2014-3636.exe进行安装。
在安装过程中请根据安装提示进行,如您的电脑以前从未安装过trados2011或2014,则有可能会要求下载一些支持组件,请耐心等待,直到本软件安装完毕。
五、软件安装完成,会弹出“安装成功完成”的对话框,同时会在电脑桌面生成本软件的图标:注:以下是激活该软件的关键步骤,缺一不可,或是顺序错误也不行。
六、重新打开刚才解压出来的文件夹,双击update文件夹,内有一个升级文件,,双击该升级文件进行安装,根据提示安装,安装好自动消失。
七、再双击crack文件夹,内包括三个文件,分别是:注:如果您打开该文件夹,发现里面没有SDLTradosStudio2014(V11.0.3688.0)这一个文件,说明有可能在下载的过程中已被杀毒软件误杀,这里您可以重新到邮件下载一次软件,或联系本店主,再次发给您crack这个文件夹。
八:双击SDLTradosStudio2014(V11.0.3688.0)文件(729k)后,将会弹出一个如下的图像,同时带有较为激烈的音乐。
九、用鼠标点击左边的美洲狮头,在下面的小方框中出现“---”,如下图:十、出现以上画面后,关闭该画面。
十一、点击桌面的trados2014图标启动软件,这时软件仍然提示是30天的试用期,要求用户进行注册。
TRADOS新手必读石滴水Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados 爱好者。
才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。
我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。
这是我转载的其他人的文章。
需要注意下面几个问题:三大纪律你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。
菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。
如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。
制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。
这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。
如果翻译业务量不大,没有必要学。
2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。
3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。
4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。
5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。
而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。
6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。
7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。
SDL Trados Studio 2014快速入门
说明
SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。
下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。
视图
要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。
各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。
项目
用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。
文件用于:∙
∙
∙
∙
报告用于查看项目报告。
据。
编辑器
用于翻译和检查文档。
用于创建和管理翻译记忆库(
翻译记忆库
设置
语言对
从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。
选择文件-> 选项,可以在选项对话框中定义默认设置。
开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。
添加语言对
语言对设置
通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。
这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。
基本语言资产
1. 在导航树上选择语言对> 所有语言对> 翻译记忆库和自动翻译。
2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。
3. 在导航树中选择语言对> 所有语言对> 术语库。
4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm 术语库。
注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。
这些设置将用于所有语言对。
如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。
开始翻译
在SDL Trados Studio 中,可以用两种不同的方式打开文件进行翻译。
一种方式适用于单个文件翻译,另一种方式适用于打开项目或项目文件包中的文件。
本文先只介绍单个文件的翻译。
如何打开单个文件进行翻译
1. 选择文件> 打开> 翻译单个文档。
此时将显示打开文档对话框。
2. 选择文件,然后单击打开。
此时将显示打开文档对话框。
之前选择的翻译记忆库会自动显示在翻译记忆库和自动翻译下方。
提示:单击高级可进行高级设置。
还会显示您在选项对话框中选择的术语库以及与翻译过程中使用的资产相关的其他设置(例如,最低模糊匹配率和相关搜索设置)。
3. 单击确定。
•源语言文档中的可翻译内容将被识别、分段并置于一个双语SDLXLIFF 文件中。
此文件会在编辑器视图中的编辑器窗口中打开,供您翻译。
•您之前定义的默认翻译记忆库、术语库会自动打开。
您在选项对话框中指定的其他设置也会自动应用。
4. 单击快速访问工具栏上的保存文档或转到文件> 保存:
•此时将显示另存为对话框。
Studio 将提示您将文档另存为SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.sdlxliff。
单击保存,用此名称保存文档。
•用与原文档相同的名称自动创建一个项目:SamplePhotoPrinter.doc_en- US_de-DE。
更改项目设置
更改最低匹配率
1. 单击翻译结果窗口中的项目设置按钮。
2. 此时,在所有语言对下的翻译记忆库和自动翻译页面将显示项目设置对话框。
从导航树中选择语言对> 所有语言对> 搜索。
3. 将翻译项下的最低匹配率改为所需值。
4. 单击确定将您的搜索设置应用到当前打开的文档。
SDL Trados Studio 中的翻译环境速览
在SDL Trados Studio 中,文档的检查和翻译都是在编辑器视图中进行。
此视图包含以下组件:
•在导航窗格,您可以查看当前打开的文档并在它们之间切换。
•功能区选项卡和组包含编辑工具。
•在编辑器窗口,您进行翻译或检查。
•翻译结果窗口显示翻译记忆库的查找结果,并创建自动翻译后的草稿。
如果您对自动翻译的结果不满意,可以在此将结果之一应用到当前句段。
•术语识别窗口显示术语库查找的结果。
编辑器窗口详细介绍
编辑器视图中的编辑器窗口是您翻译文档的地方。
双语的SDLXLIFF 文档包含要翻译的文本,并且译文并排显示在此窗口中。
源语言文本出现在左边,目标语言文本出现在右边。
全文将分割为句段(通常是句子)。
目标语言句段是可以编辑的。
•第一列显示句段编号。
您也可以选择不显示句段编号。
也可以将原文和译文句段作为两个单独的列表使用。
•在原文句段列和译文句段列之间是句段状态列。
此列非常重要,因为它表明了句段当前的翻译状态及其译文来源。
例如,译文是否被核准,以及翻译记忆库中是否找到此句段的100% 匹配。
•目标语言句段的右侧为文档结构列。
它显示一个代码,告诉您句段文本在原文档中出现的位置。
将光
标悬停在代码上或单击此列中的代码可以显示说明,告诉您句段在源文档中出现的位置。
上下文匹配
打开文档时,会自动在第一个句段中执行查找:
•翻译记忆库搜索的结果显示在翻译结果窗口中,最佳结果置于文档的目标句段。
•在翻译记忆库中找到了一项上下文匹配,并自动确认。
匹配类型显示在句段状态列中,符
号表示此句段已被确认。
上下文匹配是指上下文100% 匹配,例如,在翻译记忆库中的前一个句段和文档中的前一句段相同。
在本例中,上下文匹配意味着这个句子以前在某文档的开头已经翻译过。
在此假定,翻译记忆库中的上下文与本例中相同,也是第一个句子对。
上下文匹配项无需再编辑。
模糊匹配
将光标放到句段2 的目标句段中。
•在翻译记忆库中找到两个模糊匹配项(91% 和89%),并显示在翻译结果窗口中。
•91% 的模糊匹配是最佳匹配,匹配内容自动插入文档的目标句段中。
术语库匹配
将光标放到句段2 中时,还执行了术语库查找。
在术语库中找到了Photo printer,并在原文句段中用红色括号突出显示。
此术语的译文Fotodrucker 就显示在术语识别窗口中。
此段译文已经出现在译文句段中,因为在翻译记忆库中找到了此段译文。
注:要插入某个术语的翻译,请按Ctrl+Shift+L,在术语识别窗口中单击插入术语翻译或在编辑器视图中前
往主页选项卡> 术语组> 显示已翻译术语。
编辑译文
在句段2 中,将文本编辑为Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden。
为此,在译文句段中单击。
您可以使用标准窗口文本编辑功能来编辑句段并删除Geeigneten 一词。
确认译文
现已完成句段2 的翻译,按Ctrl+Enter 或单击编辑器视图主页选项卡上的确认(已翻译)按钮来确认译文。
这表示翻译工作已经彻底完成。
在您确认译文时:
•句段状态会变为已翻译,句段状态列中会显示以下图标:
•译文会自动添加至翻译记忆库中。
如果您使用的是项目翻译记忆库,译文会添加到项目翻译记忆库而不是主翻译记忆库。
格式罚分
您在上一步确认译文时,光标会自动跳至下一个未确认的句段中。
句段 3 在翻译记忆库中有一个98% 的匹配项。
在翻译记忆库中找到的译文是正确译文,但是因为文档中新的原文句段中还应用了格式,由于翻
译记忆库中的格式不同,为此予以2% 的罚分。
翻译结果窗口中的符号表示有格式罚分。
将光标悬
停在此符号上就可以看到罚分的详细信息。
注:在默认情况下,SDL Trados Studio 设置会指定隐藏已识别的格式标记(例如本示例中的粗体和斜体)。
插入后,标记仍保持隐藏,而文本按“编辑器”窗口中所示的样式设置格式。
预览译文
您可以在翻译过程中预览译文。
实时预览会反映键入带来的变化。
每当您确认句段时,预览都会更新。
这种类型的预览可用于常用的文件格式,如Microsoft Word 和HTML。
•将光标悬停在应用程序右侧的预览选项卡上。
此时会显示预览窗口。
单击别针符号,使该窗口保持显示状态。
预览窗口随即停靠在右下方。
在预览窗口中,单击单击此处生成初始预览链接。
此时在预览窗口中预览文档。
Common Sense Advisory评选”世界百强语言供应商”︱专注翻译恪守精准11。