汉语新词新译系列-E
- 格式:doc
- 大小:20.00 KB
- 文档页数:3
汉语新词新译系列-K开口费(kai kou fei)report moneyOpposite to hush money collected by unethical journalists, report money refers to the page fees collected by magazines from article writers before publication. Some postgraduates, PhD students and college professors chose to pay the money so that they can get enough published articles to graduate or get promotion.卡哇伊(ka wa yi)cute, lovelyYoung Netizens and faddish people tend to use the expression, a transliteration from the Japanese word kawaii, to describe anything that is lovely, agreeable or acceptable.可爱实力(ke ai shi li)kawaii powerJapan recently appointed three young women as cultural envoys to boost its "soft power". Japan's Foreign Ministry officials said the country wanted people abroad to feel close to the envoys. The term is a variation of the "smart power" advocated by US Secretary of State Hillary Clinton.口红效应(kou hong xiao ying )Lipstick effectsThe term describes the tendency for consumers to purchase small, comforting items such as lipstick rather than large luxury items amid economic downturns. For example, Shanghai United Cinema Lines, the city's leading cinema chain, benefited from lipstick effect by taking more than 495 million yuan (US$72.4 million) in box office receipts last year, a 29-percent increase from 2007. The nation's movie theaters also took in 4.2 billion yuan in 2008, an increase of 888 million yuan from 2007.可爱的上海人(ke'aide shanghairen)amiable ShanghaineseThe term "lovable Shanghainese" derives from a city government campaign urging locals to be friendly and helpful to out-of-towners and to behave in a civilized way.啃老族(kenlaozu)NEETIt stands for Not in Employment, Education or Training. It refers to some young people who do not work but live off their parents.空军(kongjun)no-house class, no-housersThis term is used in online chat rooms and BBS by urban residents, especially those youngsters who own no house. The Chinese term literally means air force in English.卡奴(kanu)card slaveAlong with the popular use of credit cards in some large cities in China, some card users, especially youngsters with large shopping addictions and small salaries, gradually become credit card slaves, because they borrow form one credit card to pay off debts on another credit card. Due to their meager salaries, they always live on the edge of bankruptcy.口水歌(koushuige)resung songSome mediocre singers have to sing the hit songs of pop stars or well-known folk songs to attract an audience and build their way to stardom. Such resung songs are also popular with karaoke goers as they are usually within ordinary people's singing capability.卡娃(kawa)card kidIt's a new term referring to teenagers who disseminate all kinds of advertising cards, such as discounted air tickets, to pedestrians or bicyclists in streets or other public places. They have become a public nuisance as they literally harass people while distributing the cards. Last year, Shanghai street cleaners collected 24 tons of such cards.苦肉计(kurouji)play pain card, no-pain-no-gain scheme, smoke screenIt was originally a Chinese military strategy used to put a general in the enemy's confidence by beating him up in public to show he had been purged. These days, people mean it to be a scheme to win eventual success by undergoing hardships or widespread reforms first.口水战(koushuizhan)saliva warPeople these days refer to the endless rounds of published criticism and counterattacks between two persons or groups as a saliva war.本本族(benbenzu)carless driversThis term refers to those who have driving licenses but seldom have opportunities to practise their skills because they don't have their own cars. They are also called "road killer" as their lack of experience can easily cause traffic accidents.空心汤团(kongxin tangtuan)empty promiseThere is a typical Shanghai snack called "tangtuan" or glutinous rice flour dumplings with fillings served in soup. In case you are given an empty promise, the Shanghainese tend to say that you are served with "kongxin tangtuan" or dumplings without fillings.宽粉(kuanfen)super fansThis Chinese term means literally "thick glass noodle." Since glass noodle, which sounds like the English word "fans" in Chinese, has been widely used as a moniker of fans, the "thick" ones naturally become "super" fans.开光(kaiguang)consecrate, deify, blessUsually, newly-built temples and Buddha statues need to be consecrated before they are put into service. In order to seek good luck, nowadays people request monks to help consecrate or bless a great variety of personal articles, ranging from talismans and ornaments to cell-phone numbers.酷抠族(kukouzu)cool miserIt is reported that some rich people in Nanjing, Jiangsu Province, have followed a fad of living a simple and frugal life, although they can afford a more costly lifestyle, to save money and other resources.快闪暴走族,聪明行动族(kuaishan baozuozu, congming xingdongzu)smart mobThis term is a translation of the English term "smart mob." According to Howard Rheingold, author of the book "Smart Mobs: The Next Social Revolution," the people who make up smart mobs cooperate in ways never before possible because they carry devices that possess both communication and computing capabilities. The evolving communication technologies will greatly change the way that people organize and share information.款爷(kuanye)moneybags, fat catThis term consists of two Chinese characters, namely, "money" and "big shot." So its meaning is self-evident. But it's a slangy term and used often in the northern part of the country.靠谱(kaopu)proper; relevantThe word is frequently used these days to mean an idea, act, plan or policy that is considered acceptable by the public or tradition.开瓶费(kaipingfei)bottle-opening feesRestaurants always charge bottle-opening fees if customers bring drinks by themselves. Many people complain that the rule is a "despot term" and refuse to pay the fee.酷游族(kuyouzu)cool explorerIt means those metropolitan youth who are keen on outdoor exploration during their spare time. It is reported that about 60-70 percent of the cool explorers in Shanghai are females.空中飞人(kongzhongfeiren)frequent flyerThis Chinese term, "man flying in the sky," is sometimes used to refer to trapeze artists. But here it refers to frequent plane travelers.空降兵(kongjiangbing)parachute managerThis term originally means a parachute soldier. Like someone dropping from the sky, it now often refers to new managers brought in from outside an enterprise. However, it's quite common for such managers to face big orientation problems and incapability in bringing about expected results.考托(kaotuo)exam scalperThis term refers to people who register online to possess exam qualifications and then sell registration numbers to real exam goers.空窗期(kongchuangqi)dry spell, availableThe "open-window period," as the Chinese term translates verbatim, refers to a respite when a person is not dating anyone after a break-up.卡爆族(kabaozu)overspending cardholderIt refers to usually young people who always spend not only above their monthly incomes but also beyond the quota of their credit card.啃椅族(kenyizu)seat squatterThis term refers to people who occupy a chair or table in fast-food restaurants and spend several hours there reading books, surfing on the Internet or chatting with friends regardless of other customers' need for a seat.卡布奇诺经济(kabuqinuojingji)cappuccino economyThis Chinese term, translated from the English phrase "cappuccino economy," refers to an economy that displays frenzied growth or activity in one sector while showing only steady growth or activity in other sectors.跨国恋(kuaguolian)inter-cultural loveCompared to the late 1980s and early 1990s when young Chinese women would be swept off their feet by a romantic relationship with a foreign man, not to mention a marriage, nowadays it's harder for women to lose their cool at the prospect of such an affair.考碗族(kaowanzu)stable job seekerMany people dream of becoming a civil servant or working in a state-owned company because these jobs mean "less pressure and stable earnings." Some of them attend the civil servant recruitment exam every year even thought they have already got a job.空军(kongjun)believer in housing price dropThis term, meaning literally "airforce," is now used to describe people who insist that housing prices will drop. They have waited for years but finding prices keep rising to new highs. The word "air" in Chinese may also mean "empty" or "nothingness."孔雀女(kongquenv)peacock womanThis term refers to women who grow up in a wealthy family in big cities and never worry about money. Their family takes good care of them and never lets them do any housework. However, when they fall in love with a "phoenix men," which refers to a hard-working man from rural areas, they will have many conflicts because of their different habits and attitudes towards money.开工红包日(kaigong hongbaori)first day red envelopeThe practice is now widely accepted in Guangdong Province on the first work day after the Spring Festival holiday. Employees who are still single will ask for red envelope (pocket money) from married colleagues or bosses as a lucky sign for the new year. The red pockets usually contain cash ranging from 10 yuan (US$1.40) to 100 yuan.看点(kandian)selling point, key attractionAny part of an event or publication that attracts most attention from spectators or readers.跨界车(kuajieche)crossover vehicleRefers to vehicles that have qualities of a sedan, like high fuel efficiency and comfortable seating, and easy operation of an SUV.卡生活(kashenghuo)card addictionWhite collars who can't live without cards — from credit cards to membership cards to discount cards.酷格格(kugege)cougar womanThe description of "cougar woman" refers to women in their mid-30s to 50s who chase younger men. They are usually fi nancially stable and independent, such as Samantha on "Sex and the City" and Gabrielle on "Desperate Housewives."苦手(kǔ shǒu)slouch, bunglerThe two Chinese characters in this term literally mean "bitter"and "hand."The phrase, originating from the Japanese word "negate,"is used to describe a person who is not good at something or is inept in handling a situation.恐婚族(kǒng hūn zú)marriage-shy clanThe term is used to describe some young people who are extremely afraid of making the commitment to get married. The same people are totally at ease with pursuing dating relationships.快速时尚(kuai su shi shang)fast fashionAlso known as high-street fashion, it involves shoppers getting the latest clothes just a few weeks after they first appear on the catwalk and at reasonable prices.考碗族(kao wan zu)civil servant test sitterAgainst the backdrop of the global recession, more young Chinese people nowadays look for a secure job as a civil servant, usually nicknamed as the "gold rice bowl." So, they all sit for the examinations designed for winning such jobs. Chinese traditionally refer to a stable job as an "iron rice bowl."卡神(ka shen)card manipulatorThe term is the opposite to "card slave," people who borrow from one credit card to pay off debts on another credit card and live on the edge of bankruptcy. The card veterans can make the most of their credit cards or membership cards to earn pointsand benefits.抠抠族(kou kou zu)eke-out clanSome young office workers in large cities like Shanghai who have a meager income have to think of varied ways to save money to pay their mortgages or to cover their wedding costs.狂扫族(kuang sao zu)crazy shopperSome shoppers buy whatever is available at a sale only for the cheap prices ?the extreme example of impulsive buying.控盐勺(kongyanshao)salt-control spoonShanghai government has decided to give out 6 million salt-control spoons free to local families in order to help control local residents' daily salt intake. Scientists have found that locals are putting too much salt into their food. Surveys found an average resident in Shanghai takes in about 9.90 grams of salt every day, far above the recommended amount of 6 grams.空头捐赠(kongtou juanzeng)fictitious donationMany companies and individuals have made generous donations to the victims of the magnitude 8 earthquake that hit China's Sichuan Province on May 12. But some firms have failed to make good on their donation pledges.克莱登大学(ke lai deng da xue)diploma millChinese writer Qian Zhongshu creates a "Carleton University" in his novel "Fortress Besieged," from which the novel's heroine bought a fake PhD paper. The word is now coined by Chinese these days to mean an illegitimate academic institution.控油瓶(kong you ping)oil control bottlesShanghai government last month began distributing 250-gram oil measuring bottles with a dispensing spout to help residents control their daily cooking oil usage. Surveys have found an average Shanghai resident consumes about 49 grams of oil each day, 96 percent above the WHO recommended amount of 25 grams.框计算(kuang ji suan)frame computingThe idea was promoted by Li Yanhong, CEO of , at a technology innovation meeting on August 18. It is a kind of Internet-based platform that canprocess and analyze information typed into a frame by a computer user and give a quick response after searching through online data. It is said to be a twin technology of cloud computing.啃老房(ken lao fang)NEET-style homeIn large cities like Shanghai, some young people who cannot afford a new home — a necessity for getting married — have to resort to their parents' lifelong savings as a stepping stone on the road to wedlock.空怒(kong nu)air rageDisruptive behavior on British passenger aircraft rose 30 percent last year, with alcohol playing a significant part in what the media has dubbed as "air rage." The most common age group involved was 30-39 and incidents spanned from attacks on crew to in-flight smoking.恐归族(kong gui zu)home-anxious clanIt refers to young Chinese people who work in a large city far away from their hometown and dread returning home during the Spring Festival. The reason is they are not so well-established in career or life and are anxious about what to take home to please their parents or relatives.快餐店难民(kuai can dian nan min)McRefugeeIt refers to those people who spend their nights in 24-hour fast-food chain stores like McDonald’s to save living costs in large cities like Shanghai.恐夏症(kong xia zheng)summer phobiaAs temperatures soar, people in crowded big cities are starting to feel anxious. Many in Shanghai became nervous when weathermen forecast the uncomfortable plum rains.揩油(ka you)Get petty advantages, take liberties with (women)This literally means "getting gravy" and describes exploiting an opportunity to reap some petty gains for free or at the expense of others. Many people say this is a signature behavior of common Shanghai urbanites who are very shrewd in business and keen on taking all possible opportunities for trivial advantages. For instance, mothers on a bus could hide their kids who exceed the height restriction to avoid buying a ticket. or, someone might queue up several times just to get more than one taste of free food sample at a promotion.While some disparage this habit, others say it's a sign of the "smartness" of Shanghai locals.In current usage, the term may also mean taking liberties with women, such as touching them without their permission. Here, the term 揩油(ka you) is a synonym of another Shanghai phrase 吃豆腐(che do fu), meaning philandering or taking advantage of a woman.咖啡占卜(ka fei zhan bu)coffee fortune tellingA mysterious art of telling fortunes by reading coffee grounds left in the bottom of a coffee cup. In the Turkey Pavilion at World Expo Shanghai, a fortune teller reads the future in the grounds of Turkish coffee.空置率(kong zhi lu)vacant-home rateChinese authorities are investigating how many homes lie idle long after purchase, in an effort to get a real picture of the real estate market and crack down on speculators.卡时代(ka shi dai)plastic card eraDebit cards, credit cards, employee cards, discount cards, shopping cards, VIP cards, transport cards, mobile phone cards and miscellaneous other cards seem to be everywhere in this "plastic card" era.砍价师(kan jia shi)bargaining agentAs group purchase is gaining popularity, some people operate online as an agent for the buyers to bargain with the sellers.宽裕教育(kuan yu jiao yu)pressure-free educationJapan has gradually reduced the amount of class time and the contents of textbooks since the 1970s, which is called "yutori education," or "pressure-free education." However, due to the rising criticism that the education policy lowers children's scholastic ability, Japan is taking steps to reverse the policy and textbooks become thicker again from this semester.源自:上海日报。
汉语新词语的维吾尔语翻译分析摘要:本论文旨在探讨汉语新词语在维吾尔语中的翻译问题,分析其中的挑战和解决方法。
通过对新词语的翻译分析,本文旨在提高汉维翻译的准确性和流畅性。
本研究采用定性分析方法,通过对相关文献的综合研究和实例分析,得出结论并提出建议。
关键词:汉语新词语;维吾尔语;翻译;挑战;解决方法一、汉语新词语的特点1.1 汉语新词语的定义汉语新词语是指近年来随着社会、科技、经济等领域的发展而崭露头角的新词汇。
这些新词语通常由创新的概念、新兴的事物或新的社会现象所引发,常常反映了时代的特点和发展的需要。
汉语新词语的出现丰富了语言表达的方式,也反映了社会的进步和变化,同时也丰富了为维吾尔语词汇。
[[1]]1.2 汉语新词语的形成方式汉语新词语的形成方式多种多样。
其中主要包括:组合词语。
通过两个或多个现有词语的组合形成新的词语,如“科技+金融=科技金融”;缩略词。
通过将长词或词组的一部分进行缩写形成新词语,如“人工智能=AI”;文化借词。
从其他语言中借用词汇,经过中国化的转译和调整形成新词语,如“网红”从英语中的“internet celebrity”衍生而来;新义词。
通过对现有词语赋予新的含义形成新词语,如“打call”原本是指应援,现在也被广泛用于表示支持或喝彩。
例如,“妈妈”一词在汉语中可以用“母亲””、也可以用“娘”来表示。
对于目前的网络新词,有必要结合汉语丰富的组合特点,合理运用,以便对其所表达的意思有一个清晰的解释。
1.3 汉语新词语的发展趋势汉语新词语的不断创新和更替主要是由人类认知过程中的类比思维驱动的。
语言的创新变化在一定程度上反映了人类认知的变化。
人类认知的根本方式是用已有的经验去感知和认识未知的世界。
类比思维是人类将未知与已知联系起来的内在驱动力。
因此,当人们调动语言资源去理解和表达对象世界的新概念和新内容时,类比思维很容易促使人们使用原有的语言结构,类比可以加速新的语言形式的诞生。
汉语新词英译探索摘要汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。
本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用具体例子分析出汉语新词英译的原则和方法,以期为汉语新词翻译提供方法论指导。
关键词:新词译名规范翻译原则翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a新词指新造的术语、字、词或短语,它们通常在某一段时间某一群体中出现并逐渐流行起来。
随着我国社会快速进步和网络的发展,每年都会出现大量的汉语新词。
为了更好地传递我国的发展变化、社会生活和文化观念,汉语新词的英译也就具有了重要意义。
目前国内对于新词翻译的研究主要集中在英语新词的汉译方面(李德凤,2003;韩庆果,2003),而关于汉语新词英译研究较少。
季绍斌(2003:89-91)对汉语新词新语翻译原则及其翻译质量进行了讨论,而杨全红(2003a:70)则认为汉语新词翻译是“一项费力难讨好的活儿”,也有一些研究者(金其斌,2007;陈小全、丁衡祁,2003;杨全红,2003b:144-147;刘金龙,2010:180-181)对具体的汉语新词英译进行了个案研究。
但汉语新词英译仍然出现误译现象,如“雅贿”译为“elegant bribery”。
因此,新词的英译对于规范译名、让国外读者更好地了解中国文化等方面,都具有重要意义。
一“雅贿”的英译误译探析“雅贿”指以文雅古玩为行贿的方式贿赂官员,目前其英译为“elegant bribery”。
但实际上,该译名并没有真实表达出原词的真正意思。
到底该译名错在哪里呢?从当前的社会文化语境看,雅贿指行贿人不再以真金白银、香车豪宅和有价证券等物质行贿,而改送天价香烟、名家字画、珍奇古玩、周鼎宋瓷等,从而从主观上规避行贿风险,也为被行贿者贴上附庸风雅的标签,满足其心理需求,达到行贿的目的。
从该词的构词特征看,该新词的重点是“贿”,而雅只是相应的修饰成分,其结构属于偏正结构。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
中德对照新词新译徐虎龙律师整理上班族arbeitende Bevölkerung, Berufstätige通勤v pendeln, hin- und herfahren双城通勤zwischen zwei Städten pendeln单程n einfache Strecke, einfache Fahrt, auch: Hinflug, Hinfahrt, adj einfach在路上花费时间unterwegs Zeit verbrauchen, für die Bewältigung einer Strecke Zeit aufbringen耗费时间v+n Zeit aufwenden/vergeuden/verschwenden不值得es nicht wert sein, sich nicht lohnen高峰期n Rushhour, Hauptverkehrszeit, Stoßzeit拥挤sich drängen, drängeln, n Andrang, Gedränge挤公交v+n sich in den Bus/in ein öffentliches Verkehrsmittel quetschen郊区n V orort, Vorstadt, Umgebung偏远abgelegen, abgeschieden, entfernt, entlegen合租v gemeinsam mieten, zusammenwohnen, eine Wohngemeinschaft haben跟别人合租mit jemandem gemeinsam eine Wohnung mieten, mit jemandem zusammenwohnen 知名度Bekanntheitsgrad, Bekanntheit信任Vertrauen, v vertrauen信任度n Vertrauenswürdigkeit消费者n Konsument, Verbraucher品牌n Marke, Handelsmarke品牌产品n Markenprodukt老品牌n alt eingesessene Marke, altbekannte Marke建设品牌v+n eine Marke aufbauen耐用n Langlebigkeit, Strapazierfähigkeit, adj langlebig, haltbar, belastbar, strapazierbar 弹幕n Bullet Screen (…Kugel-Bildschirm"), Danmu直播n Direktübertragung, Live-Übertragung; v live übertragen电视屏幕n Fernsehbildschirm网络视频n Online-Video播放视频v+n ein Video abspielen留言vo einen Kommentar/eine Nachricht hinterlassen敏感字段sensible Textpassage敏感词sensibles Wort, sensibler Begriff争议n Kontroverse, Disput, Streit; v sich streiten互动adj interaktiv, n Interaktion老爷车n Oldtimer车队Autokolonne, Fuhrpark, Fahrzeugstafette年代Jahrzehnt, Zeitalter型号Typ, Modell收集sammeln, einsammeln, versammeln拉力赛Rallye车手Fahrer, Fahrerin发烧友Fan, Liebhaber, Enthusiast, Fanatiker老爷车的发烧友Oldtimer-Fan新丝路neue Seidenstraße总理Premierminister, Regierungschef, Kanzler, Ministerpräsident中国国务院总理Premierminister des chinesischen Staatsrates德国总理deutscher Bundeskanzler, deutsche Bundeskanzlerin签署合作协议ein Kooperationsabkommen unterzeichnen取得成果Resultate erzielen, Ergebnisse/Erfolge erreichen交谈plaudern, sich unterhalten; n Plauderei, Gespräch, Austausch正式会谈formelles Gespräch, offizielle Gespräche逛超市durch einen Supermarkt bummeln, Foodshopping betreiben, im Supermarkt einkaufen gehen顾客Kunde, Kundschaft百姓(normale) Bevölkerung, Einwohner肉食品区Fleischabteilung, Wurstwarenabteilung抢买单die Rechnung an sich reißen; darauf bestehen, die Rechnung zu begleichen; sich um die Rechnung streiten抢rauben, an sich reißen, wegnehmen结账bezahlen, eine Rechnung begleichen付款(be)zahlen收银员Kassiererin小费Trinkgeld奢侈品Luxusgüter, Luxusartikel, Luxuswaren奢侈luxuriös, extravagant, opulent; n Luxus, Extravaganz品牌Marke, Handelsmarke鉴定identifizieren, bewerten, begutachten, beurteilen; n Gutachten, Erkennung, Identifizierung (auch识别unterscheiden, erkennen, identifizieren培训班Ausbildungskurs, Fortbildungskurs学费Studien-/Schulgebühr, Kursgebühr报名sich registrieren, sich namentlich anmelden, sich einschreiben理论课Theoriekurs, theoretischer Kurs实践课Praxiskurs, praktischer Kurs假货Plagiat, Fälschung, Raubkopie, gefälschte Ware十一Nationalfeiertag (umgangssprachliche Abkürzung für den 1. Oktober (十月一号shíyuè yīhào), an dem jedes Jahr der chinesische Nationalfeiertag begangen wird; die V olksrepublik China wurde am 1. Oktober 1949 gegründet)黄金周Goldene Woche (Bezeichnung für Chinas landesweite Ferienwochen zum Nationalfeiertag sowie zum Frühlingsfest)客运Personenverkehr, Passagiertransport客运量Aufkommen des Personenverkehrs, Personenverkehrsaufkommen在路上unterwegs sein, auf dem Weg sein高峰期Stoßzeit, Hauptzeit, Hauptsaison休闲Freizeit, freie Zeit, Muße; v sich ausruhen探亲Verwandte besuchen通行费Maut免收通行费Maut aufheben, Maut aussetzen疯狂verrückt, ausgeflippt途经über, via, durch穿越durchqueren, überquerenRoute, Reise, Fahrt对...痴迷von etw. besessen/total fasziniert sein厌倦etw. satt haben, von etw. gelangweilt sein枯燥无味absolut langweilig/fad sein不负责任unverantwortlich, keine Verantwortung übernehmen地下der Untergrund; adj unterirdisch, unter der Erde, versteckt, im Untergrund地下城unterirdische Stadt地下车行unterirdisches Parkhaus楼群Gebäudekomplex, Gebäudegruppe建筑群Gebäudekomplex, Gebäudeansammlung, architektonischer Komplex正在建设中sich gerade im Bau befinden幢ZEW für Gebäude (z.B.: 一幢大厦ein Hochhhaus/großes Gebäude, 一幢别墅eine Villa, 一幢楼房ein Gebäude, 一幢房屋ein Haus, 一幢高楼ein Hochhaus)标志性建筑architektonisches Wahrzeichen/Aushängeschild, markantes Gebäude首富reichste Familie der Gegend, der/die/das Reichste, adj reichste/r/s中国首富reichster Chinese中国内地首富reichster Festlandchinese世界首富reichster Mensch der Welt世界首富公司reichstes Unternehmen der Welt资产Vermögen, Eigentum净资产Nettovermögen, Reinvermögen财富Reichtum, Vermögen, Wohlstand股票Aktie, Wertpapier股权Aktionärsrecht, Anteilsrecht股份Aktienanteil, Firmenanteil上市an die Börse gehen分析师Analyst创始人Gründer支付宝Alipay (Online-Bezahldienst, chinesisches Pendant zu Paypal) 监狱Gefängnis牢房Gefängniszelle牢笼Käfig, Falle犯罪ein Verbrechen begehen, n V erbrechen主题餐厅Themenrestaurant, Mottorestaurant主题酒店Themenhotel主题公园Themenpark主题婚礼Themenhochzeit主题派对Motto-Party, Themenparty室内设计Raumgestaltung, Innenausstattung, Innenarchitektur制服Uniform本意eigentliche Idee (die hinter etwas steht), ursprüngliche Intension 智能手表Smartwatch, intelligente Armbanduhr智能手机Smartphone英寸Zoll (Längenmaß)应用App, Applikation, Anwendung, auch: v anwenden, benutzen 发布herausbringen, herausgeben发布会Pressekonferenz正式上市offiziell auf den Markt kommen期盼entgegenfiebern, sehnsüchtig erwarten接受预订V orbestellungen annehmen, Bestellungen entgegennehmen 强迫症Obsession, Zwangsstörung, auch: Ordnungsfimmel对手机的依赖Abhängigkeit vom Handy忍不住sich etw. nicht verkneifen können, etw. unbedingt tun müssen 头像Profilbild, Porträtfoto换头像sein Profilbild wechseln新消息neue Nachricht未读消息ungelesene Nachricht标志Symbol, Zeichen, Logo小癖好kleine Macke, kleiner Tick完美主义Perfektionismus, adj perfektionistisch完美主义者Perfektionist/in操场Sportplatz, Übungsgelände环形跑道ringförmige Laufbahn/Aschenbahn/Tartanbahn房顶Hausdach正式启用offiziell in Betrieb nehmen玩耍tollen, herumtollen, sich vergnügen, herumtoben设计Design, Entwurf, auch: Layout考研/考研究生(入学考试)an der Aufnahmeprüfung für ein Masterstudium teilnehmen研究生Masterstudent自习室Raum für das Selbststudium in einer Bibliothek oder Universität 占座einen Sitzplatz belegen/reservieren/freihalten胶带Klebeband, Klebestreifen, Tesafilm铁链Eisenkette铁丝Eisendraht板砖Backstein卫生巾Damenbinde学期Semester返校nach den Ferien an die Schule/Uni zurückkehren校区Campus学霸Streber, Oberstreber拥堵Stau, Stauung, Verkehrsstau堵车sich stauen (für Verkehr), einen Verkehrsstau geben路段Straßenabschnitt, Streckenabschnitt通过passieren, durchfahren, durchqueren交通压力Verkehrsbelastung永恒的话题ewiges (Gesprächs-)Thema居住社区Wohnviertel办公区Geschäftsviertel, Arbeitsviertel郊区居住、城市办公in der V orstadt leben, in der Stadt arbeiten月饼Mondkuchen (traditionelles chinesisches Gebäck zum Mittelherbstfest)中秋节Mittelherbstfest, Mondfest; findet jedes Jahr am 15. Tag des 8. Monats im Mondkalender statt 习俗Brauch, Sitte, Überlieferung传统习俗traditioneller Brauch, traditionelle Bräuche适量食用in angemessener Menge/in Maßen verzehren热量Energiegehalt, Kaloriengehalt, Brennwert高热量食品Lebensmittel mit hohem Energie-/Kaloriengehalt, Kalorienbombe大卡Kilokalorien营养学Ernährungswissenschaft, Ernährungslehre营养学专家Ernährungswissenschaftler, Ernährungsexperte交警Verkehrspolizei警方Polizei动向不明mit unbekanntem Ziel, Ziel unbekannt犯罪嫌疑人Tatverdächtiger, einer Straftat verdächtigte Person犯罪eine Straftat, ein Verbrechen begehen, Verbrechen, Delikt, Kriminalität嫌疑verdächtigen; Verdacht, Verdächtigung无证驾驶Fahren ohne Führerschein刑事拘留Strafarrest, v strafrechtlich inhaftierenkriminell, strafbar; strafrechtlich拘留arretieren, inhaftieren, in Arrest nehmen; Haft, Arrest, Inhaftierung哈士奇Husky白狐狸Polarfuchs, Eisfuchs养狗einen Hund halten小狗Welpe, junger Hund狗狗Hundchen, Hündchen, Wauwau (liebevolle Bezeichnung für den besten Freund des Menschen); 汪汪bellen, Wauwau machen, kleffen; Gebell, Wauwau纳闷sich wundern, aus etwas nicht schlau werden疑惑Zweifel; v zweifeln, perplex sein, verunsichert sein假冒sich (fälschlicher Weise) für/als ... ausgeben, adj pseudo, Pseudo-, falsche/r/s, gefälschte/r/s脸基尼Facekini (Wortneuschöpfung in Anlehnung an 比基尼Bikini)时尚界Modewelt, Fashionwelt时尚圈Modekreise, Fashionkreise时尚杂志Fashionmagazin, Modezeitschrift头套Maske, Kopfhaube, Haube防晒头套Sonnenschutzmaske, Sonnenschutzhaube神器Wunderwaffe点赞gefällt mir klicken兵马俑Terrakotta-Armee; auch: Terrakotta-Krieger, Figur der Terrakotta-Armee好基友n Intimfreund(in)/Busenfreund(in) des gleichen Geschlechts, enger gleichgeschlechtlicher Freund; auch: gay friend; Zur Bedeutung: 好基友wird zur Beschreibung von gleichgeschlechtlichen Freundschaften verwendet und hat dabei mehrere Deutungsweisen: Entweder bezeichnet der Begriff eine(n) sehr enge(n) Freund(in) des gleichen Geschlechts oder einen gleichgeschlechtlichen Freund, zu dem eine homosexuelle Beziehung besteht. Oft wird mit dieser Bedeutungsambivalenz bewusst gespielt. Nützlich auch: 基情"enge freundschaftliche Zuneigung zwischen Personen des gleichen Geschlechts; homosexuelle Liebe"坑n hier: Grube, auch: Stollen, Tunnel, Höhle依偎v ankuscheln, anschmiegen依靠在...的肩膀上sich an jmds. Schulter anlehnen攀比v mit anderen wetteifern, anderen nacheifern, sich mit anderen messen; andere nachahmen 晒照片v+n Fotos zur Schau stellen, mit Fotos prahlen (auch: 晒快乐"sein Glück zur Schau stellen, mit seiner Freude prahlen"; 晒假期"seine Ferien zur Schau stellen, mit seinem Urlaub prahlen") 给...带来压力n für jmdn. Druck/Belastung mit sich bringen, jmdn. unter Druck setzen闹脾气vo Missstimmung/Brass ablassen, sein Temperament durchgehen lassen没面子n einen Gesichtsverlust erleiden, sich blamiert/gedemütigt fühlen摄影爱好者n Hobbyfotograf/en架相机v+n eine Kamera aufstellen (auch nützlich: 按动快门v+n "den Auslöser drücken/betätigen")视野n Blickfeld, Gesichtsfeld, Sichtfeld, Sicht月亮升起n+v der Mond geht auf满月n V ollmond听写v diktieren, n Diktat识字n Lese- und Schreibfähigkeit, vo lesen und schreiben können, die Zeichen erkennen操作键盘v+n die Tastatur bedienen (nützlich auch: 敲打键盘v+n "in die Tastatur eingeben, mit der Tastatur schreiben", wörtl. eigentlich "die Tastatur schlagen, in die Tastatur hämmern")提笔忘字wörtl. zum Stift greifen und das Zeichen vergessen haben (提笔vo …den Stift ergreifen, zum Stift greifen")失写症n Schreibschwäche (Agraphie) (Nützlich auch: 失读症"Leseschwäche", manchmal auch als Oberbegriff für Lese- und Rechtschreibschwäche (Legasthenie) verwendet.)萤火虫n Glühwürmchen, Leuchtkäfer (活体萤火虫"lebendige/lebende Glühwürmchen", ZEW: 只zhī)繁殖v sich fortpflanzen, sich vermehren (繁殖期n "Fortpflanzungszeit", 繁殖季节n "Fortpflanzungssaison")求偶仪式Ritual der Partnersuche (求偶vo "einen Partner suchen")人工养殖menschliche Aufzucht野外捕捉in freier Wildbahn einfangen财富不平等n ungleiche Vermögensverteilung, Ungleichverteilung der Besitztümer (不平等bùpíngděng adj "unfair, ungleich, unausgeglichen")财产n Eigentum, Vermögen, Besitztümer"富人越来越富,穷人越来越穷"n die Reichen werden immer reicher, die Armen immer ärmer恶性循环n Teufelskreis社会矛盾n soziale Widersprüche, soziale Konflikte广场舞n Tanz auf öffentlichen Plätzen, Freilufttanz, das Freilufttanzen大妈n alte Tante, Omi, Hausmütterchen (manchmal liebevolle gemeinte, manchmal spöttische Bezeichnung für Frauen zwischen ca. 40 und 60 Jahren, gelegentlich wird auch einfach der chinesische Ausdruck "Dama" als Übersetzung verwendet)扩音器n Lautsprecher, Megaphon噪声n Lärm, Störgeräusche扰民vo die Bevölkerung belästigen爱情专列n Liebessonderzug七夕Qixi (Das Qixi-Fest, auch als chinesischer Valentinstag bezeichnet, wird in jedem Jahr am 7. Tag des 7. Monats nach dem traditionellen Mondkalender gefeiert. Es geht auf die klassische Erzählung "Der Kuhhirte und die Weberin" zurück.)经典爱情故事klassische Liebesgeschichte借鉴v sich etw. zum Vorbild/als Muster nehmen牛郎与织女"Der Kuhhirte und die Weberin" (Eine klassische chinesische Liebesgeschichte, die von einem Hirtenjungen und einem Webermädchen erzählt, die sich in einander verlieben. Der Himmelskaiser ist erzürnt über die Romanze und verbannt die Liebenden auf zwei unterschiedliche Sterne am jeweils anderen Ende der Milchstraße. Der Legende nach formt ein Schwarm Elstern jedes Jahr am 7. Tage des 7. Monats des chinesischen Mondkalenders eine Brücke, über die das Paar einmal im Jahr wieder vereint wird.)臭肉n Gammelfleisch (ebenfalls nützlich: 过期肉"abgelaufenes Fleisch", 变质肉类biànzhìròulèi "verdorbene Fleischwaren")曝光v aufdecken, enthüllen供应商n Zulieferer, Lieferant次品n Ausschussware, minderwertige Ware食品安全n Lebensmittelsicherheit上映v ins Kino kommen, in die Kinos kommen, anlaufen, im Kino laufen柏林电影节Berlinale, Internationale Filmfestspiele Berlin白日焰火"Feuerwerk am helllichten Tage" (Filmtitel)票房n Kasseneinnahmen, Einspielergebnis上座率n Besucherzahl, Besucherrate, Besucherquote雾霾补贴n Smogzulage (auch nützlich: 补偿bǔcháng "Kompensation")人才n exzellente Arbeitskräfte, Spitzenkräfte, Talente (nützlich ebenfalls: 吸引合格人才réncái "qualifizierte Spitzenkräfte anlocken/anziehen")外籍员工n ausländischer Mitarbeiter, ausländische Mitarbeiterin无法忍受etw. nicht ertragen können空气污染n Luftverschmutzung橡皮鸭子n Gummiente暴雨n Starkregen, Regensturm, Platzregen, Wolkenbruch失踪vo verschollen sein, spurlos verschwinden, es fehlt jede Spur; adj verschollen, verschwunden, vermisst冲走v+res wegspülen, davonspülen洪水n Hochwasser, Überschwemmung, Überflutung拖把n Wischmopp抢银行v+n eine Bank überfallen/ausrauben劫持v entführen, kidnappen; n Entführung威胁v (jmdm. mit etw.) drohen, bedrohen; n Androhung, Drohung逃走v+res flüchten, sich aus dem Staub machen隐私n persönliche Geheimnisse, Privatspähre数据安全n Datensicherheit (ebenfalls nützlich in diesem Zusammenhang: 删除手机数据shānchú shǒujī shùjù "Handydaten löschen")智能手机n Smartphone废弃手机adj+n ausrangiertes Handy裸照n Nacktfotos (ebenfalls nützlich: 私照persönliche/intime Fotos)咸猪手n Grabscher, v grabschen (weitere V okabeln in diesem Zusammenhang: 偷摸tōumō "heimlich berühren/betatschen" und 不小心碰到bù xiǎoxīn pèngdào "versehentlich berühren")热裤n Hotpants人肉n kurz für 人肉搜索wörtl. "Menschenfleisch jagen", Ausdruck aus dem Internetjargon, gemeint ist das Aufspüren von Menschen bzw. deren Identität durch die Netzgemeinde über das Internet不买账jmdm. etw. nicht abkaufen, etw. nicht schlucken报案vo einen (Vor-)Fall den Behörden melden火爆adj boomend, florierend, blühend, sich größter Beliebtheit erfreuend赌v wetten, spielen (Glücksspiel)体育彩票n Sportlotterie, Sportwetten; n Sportlotterietickets销量n Verkaufsmenge, Absatzmenge, Verkaufszahlen足球彩票n Fußballwetten, Fußballlotterie; n Fußballwettscheine, Fußballlose (auch kurz 足彩)隐藏v verstecken, verbergen, adj versteckt, verborgen命运n Schicksal, Bestimmung, V orsehung预示v voraussagen, vorausdeuten, im Vorhinein auf etw. hindeuten (ebenfalls nützlich: 预测"Prognose,V orhersage")神奇adj mystisch, magisch, wundersam准确adj präzise, akkurat, zutreffend, exakt拍摄身份证照片v+n ein Personalausweisfoto aufnehmen丑adj hässlich, unansehnlich (ebenfalls nützlich: 长得难看zhǎng de nánkàn "schlecht aussehen, hässlich aussehen")派出所n Polizeistation, Polizeidienststelle, Polizeirevier重新拍照n erneut/noch einmal fotografieren, von Neuem aufnehmen为人民服务dem V olke dienen, Dienst am V olke报仇vo sich rächen, mit jmdm. abrechnen, jmdm. etw. heimzahlen, n Rache, Abrechnung, Revanche大胜vo deutlich/klar besiegen, jmdm. eine Klatsche verpassen, n deutlicher/klarer Sieg有史以来historisch, seit Beginn der Zeitrechnung东道主巴西n Gastgeber Brasilien巴西的崩溃Brasiliens Absturz/Kollaps/Zusammenbruch/Fall/Niedergang调侃v sich über etw. lustig machen/amüsieren, etw. veralbern/auf die Schippe nehmen失败v scheitern, verlieren, n Niederlage, Pleite, Misserfolg德国总理默克尔deutsche Bundeskanzlerin Merkel亲自选购adv+v selbst/(höchst-)persönlich auswählen und einkaufen食材n (Koch-)Zutaten (nützlich auch: 调料tiáoliào "Gewürz(e)")宫保鸡丁"Gongbaojiding" (Gebratenes Hähnchenfleisch mit Chili, Frühlingszwiebeln und Erdnüssen, ein Klassiker der Sichuan-Küche, der auch als Gong-Bao-Hühnchen oder Kung-Po-Huhn bezeichnet wird. Das Gericht ist nach der Amtsperson Ding Baozhen (1820-1886) aus der späten Qing-Dynastie benannt, und hat seinen Namen von dessen Amtstitel 宮保…Pa lastwächter".)兴致勃勃voller Enthusiasmus/Begeisterung, enthusiastisch小便池n Pissoir, Urinal保洁员n Reinigungskraft, Putzangestellte/r, Putzmann/-frau射门vo aufs Tor schießen, aufs Tor zielen溅出尿液v+n Urin verspritzen方便v ugs. austreten, aufs Klo gehen, sich erleichtern, für kleine Jungs/kleine Mädchen gehen离婚率n Scheidungsrate办理离婚手续v+n Scheidungsformalitäten abwickeln/durchlaufen爱神n Amor, Liebesgott月下老人"der alte Mann unter dem Mond" (Gott der Ehe und Liebe in der chinesischen Mythologie, heute auch in der Bedeutung "Heiratsvermittler, Ehestifter, Kuppler" gebraucht)调皮adj unartig, frech, vorlaut, ungezogen新媒体n neue Medien草根n Graswurzel, gesellschaftliche Basis, Zivilbevölkerung, breite Bevölkerung (nützlich auch: 草根运动"Graswurzelbewegung, Basisbewegung")中产阶层n Mittelklasse, Mittelschicht互联网用户n Internetnutzer职业群体Berufsgruppe (nützlich auch: 收入群体"Einkommensgruppe")得癌症vo an Krebs erkranken, Krebs bekommen连续第7年das siebte Jahr in Folge死因n Todesursache, Todesgrund健康状况n Gesundheitszustand恶性肿瘤bösartiger Tumor (im Gegensatz zu 良性肿瘤- gutartiger Tumor)取名vo jmdm./etw. einen Namen geben, jmdn./etw. benennen; n Namensgebung圣经n eig die Bibel文化大革命n Kulturrevolution改革开放n Reform und Öffnung和谐adj harmonisch, n Harmonie开瓶器n Flaschenöffner商机n Geschäftschance, Verkaufschance网店n Onlineshop, Internetshop闹着玩herumflachsen, Spaß machen, sich einen Jux machen宣传语n Verkaufsslogan, Werbeslogan开瓶器n Flaschenöffner商机n Geschäftschance, Verkaufschance网店n Onlineshop, Internetshop闹着玩herumflachsen, Spaß machen, sich einen Jux machen宣传语n Verkaufsslogan, Werbeslogan百万富翁n Millionär/in财富n Reichtum, Vermögen, Wohlstand股票n Aktie, Wertpapier房地产n Immobilien奢侈品n Luxusartikel, Luxuswaren, Luxusgüter挖鼻屎v+n in der Nase bohren (weitere nützliche Vokabeln in diesem Zusammenhang: 吃鼻屎v+n Popel essen, 抹鼻涕v+n sich die Nase putzen/den "Rotz" abwischen)2 魅力- mèilì - n Charme, Ausstrahlung, Charisma人无完人Nobody is perfect./ Jeder hat seine Fehler.有小毛病eine kleine Schwäche/Macke bzw. einen kleinen Makel haben (Achtung: Der Ausspruch 你有毛病! bedeutet "nicht ganz richtig im Kopf sein/einen an der Waffel haben/spinnen" und sollte deshalb nicht mit erster Formulierung in einen Topf geworfen werden)讽刺v sich über jmd./etw. lustig machen, jmdn./etw. verspotten"单独二胎"政策Politik, nach der Paare, bei denen ein Partner (单dān von 单方dānfāng "einseitig, eine Seite") selbst Einzelkind ist, ein zweites Kind (二胎) bekommen dürfen (Weitere nützliche V okabel in diesem Zusammenhang: 计划生育政策- "Einkindpolitik", Politik der Geburtenkontrolle, Geburtenplanungspolitik")独生子女n Einzelkind夫妇n Ehepaar, Ehemann und Ehefrau引起议论v+n eine Debatte/Diskussion entfachen/hervorrufen/auslösen生育意愿n Kinderwunsch (wörtlich eigentl. "Geburtenwunsch")。
功能对等理论指导下的汉语新词英译汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。
本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。
标签:功能对等中文新词翻译一、引言语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。
“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。
”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。
据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。
这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。
了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。
而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。
为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。
一、汉语新词的来源及其特色(一)意义多样、用法复杂“新词”的语言学术语为“neologism”。
根据Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” (a new word or expression)。
此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。
由此看来,“新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。
这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。
尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。
如“八卦”原指中国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的“gossip”;“粉丝”原是一种食品,现在却成为英文“fans”的同音词,意指“某某迷”;“百事可乐”从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词,意为“Wish you happiness and all the best!”;就连曾经神圣庄严的称呼“同志”,现在也有了一个不怎么体面的新义——男同性恋(gay)。
校园英语 / 翻译探究A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;You can’t make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。
对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。
如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。
又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、结论习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。
对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。
要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。
同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。
四川大学学报(哲学社会科学版)2004年增刊十年来流行的汉语新词新语刘娅莉(四川大学文学与新闻学院)[摘 要] 文章对所收录到的近十年来出现的478个新词新语进行了介绍和评论,并进行语义分类,分析了它们的流行原因、来源和构词特点。
[关键词] 新词;新语;新义 新中国成立以后,特别是国家实行改革开放政策以来,社会生活发生了巨大变化,国际交往日益频繁,经济发展,科技进步,外来文化涌入,这些变化首先在汉语的词汇中反映出来,出现了一批又一批的新词新语。
笔者以《汉语新词新语年编》(1997-2000)[1]所收录的新词、新语、新义为基础,并参考了《现代汉语词典》2002增补本在1996年修订本的基础上增收的新词语,按照它们的流行年代从中抽取出近十年来的新词新语共478个,进行了分析和讨论。
一、新词新语的语义分类478条新词新语可分为信息、社会生活、职业、文体(文学、艺术、体育)、交通、经济(包括股市、房地产)、法律、传媒、教育、政治、科技、环境、医疗、表述、其他共15类。
它们的分布情况如下表:类别数量百分比类别数量百分比信息901818%社会生活951919%职业14219%文体23418%交通6113%经济881814%法律17316%传媒23418%教育19410%政治17316%科技6113%环境13217%医疗3016%表述38719%其他26514% 按百分比由高至低排列依次为:社会生活→信息→经济→表述→文体、传媒→教育→政治、法律→职业→环境→交通、科技→医疗。
社会生活类词语中有关婚姻、恋情及家庭的占了多数,例如:暗恋、傍大款、包养、单亲妈妈、单身贵族、丁克家庭、二奶、非婚生子女、感情走私、花心、婚外情、畸恋、家庭暴力、家庭主男、全职太太、试婚、速配婚姻、新好男人。
此外,体现当代都市生活及现代消遣方式的也为数不少,例如:都市病、个人空间、黄金周、集卡族、假日经济、假日旅游、减肥综合症、健康老龄化、精神消费、快餐文化、旅游大餐、农家乐、派对、情感陪护、陶吧、蹦迪族。
徐虎龙律师整理在奥运会期间während der Olympischen Spiele对人类健康产生何种影响wie sich auf die Gesundheit des Menschen auswirken地方当局(当地部分)证实bestätigen örtliche Behörden世界卫生组织代表Vertreter der Weltgesundheitsorganisation美国疾控中心专家Experten der US-Seuchenschutzbehörde内出血经常导致对生命攸关的器官失灵(衰竭)führen innere Blutungen häufig zum Versagen lebenswichtiger Organe最大的挑战是...Die größte Herausforderung sei es, ...无人因残疾而受歧视(不得歧视残疾人)niemand dürfe wegen seiner Behinderung benachteiligt werden在回波探测器定位帮助下(通过...定位)mit Hilfe einer Echolot-Ortung生产商所在地Sitz des Herstellers出现转折(转机)deutet sich eine Wende an作出公正、合理(证据充分的)判决zu einem richtigen, gut begründeten Urteil kommen已经吸取了教训hätten ihre Lektion bereits gelernt将普京的言论视为对西方的让步(妥协)wertete die Äuserungen Putins als Konzession an den Westen向美国竞争对手支付3.06亿美元损害赔偿金zahlt seinem US-Konkurrenten 306 Millionen Dollar Schadensersatz处以200万美元罚款brummte SAP eine Strafe von 20 Millionen Dollar auf企业软件的全球市场领先者der Weltmarktführer für Unternehmenssoftware数据库领域的龙头老大Nummer eins bei Datenbanken违反美国数据保护法规(数据保护法)hat gegen US-Datenschutzauflagen verstoßen支付2250万美元罚金ein Bußgeld in Höhe von 22,5 Millionen Dollar zahlen在不久的将来(在可预见的将来)通过(颁布)更严厉的数据保护法律in absehbarer Zukunft schärfere Datenschutzgesetze verabschiedet werden könnten联邦贸易委员会可向其施加义务kann die FTC ihm Pflichten auferlegen制定详细的数据保护计划einen detaillierten Datenschutzplan zu entwickeln聘请外部认证机构ein externes Prüf-Unternehmen anzustellen美国还十分相信自律的作用Die USA verlassen sich immer noch sehr auf Selbstregulierung.最晚要到企业取得市场支配地位之时spätestens dann, wenn Unternehmen eine derart dominante Position in einem Markt errungen haben表示同意(接受)使用条件sich mit ihren Nutzungsbedingungen einverstanden erklären一旦实际生效,将适用于整个欧洲内部市场die, wenn sie tatsächlich in Kraft treten sollte, für den ganzen europäischen Binnenmarkt gelten würde有助于遏制泛滥的电子垃圾处置问题sollen dabei helfen, das ausufernde Entsorgungsproblem von Elektroschrott in den Griff zu bekommen寻找电子设备中有价值的金属auf der Suche nach einer Auswahl an wertvollen Metallen aus Elektrogeräten给他们带来最大收益was ihnen den höchsten Gewinn bringt成为中国电子垃圾处置行业最大推动力sind zur größten Triebfeder in Chinas Elektromüll-Entsorgungsindustries geworden造成巨大的环境损害verursachen so immense Umweltschäden法规规定,生产者应支付电子产品垃圾处理费Sie schreibt Herstellern von Fernsehern, Kühlschränken, Waschmaschinen, Klimaanlagen und Computern vor, 7 bis 13 Yuan pro Gerät als Abgabe für die Entsorgung dieser Elektroprodukte zu zahlen中国目前是世界第二大电子垃圾制造国,仅次于美国Mit einer jährlichen Produktion von 2,3 Million Tonnen ist China gegenwärtig nach den USA der weltweit zweitgrößte Erzeuger von Elektroschrott.满足有关循环经济的国际标准die internationalen Standards für eine zirkuläre Ökonomie在电子垃圾收集、加工过程中发生的费用Wegen der hohen Kosten, die bei der Sammlung und Verarbeitung von Elektroschrott entstehen汲取其他国家的成功经验Erfolgsgeschichten anderer Länder heranziehen面临重大地震威胁drohen schwere Erdbeben表明市区曾经发生过地震zeigt jetzt, dass das Stadtgebiet bereits früher extreme Erdstöße erlebt hat地震强度达到8级Das Beben habe eine Stärke von 8.0 erreicht.形式问题是次要的,关键在于有效的解决办法。
汉语新词的内涵意义与翻译方法汉语新词的内涵意义与翻译方法一、引言随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。
一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini-),都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。
有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。
[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。
对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。
二、汉语新词的来源早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。
[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。
它是个相对具有发展性的概念。
[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。
新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由收集整理。
如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。
三、翻译方法(一)明确内涵意义翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。
任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。
汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。
据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。
汉语新词新译系列-E
恶播(e bo)
the vicious TV show
This phrase, meaning literally "vicious broadcasting", has been popping up in Chinese media reports and online posters recently after several provincial TV stations telecast the same series using aggressive and unconventional methods in order to attract audiences. Some broadcast two or three episodes of the series more than 10 times a day, others presented an "abridged" version to "outplay" other TV stations. The phenomenon reflects a serious shortage of good TV products and lack of effective market regulations in the outlying country regions.
二维码(er wei ma)
QR Code
A QR Code is a matrix code invented by Japanese corporation Denso-Wave in 1994. The QR is derived from "Quick Response." Camera mobile phone users with
code-reading software can scan the image of the QR Code and be relinked to a Website that this code represents.
二手短信(er shou duan xin)
second-hand SMS
It refers to mobile phone messages received from, and sent to, others. There are many such messages of greeting in circulation during holiday seasons. Using them displays a lack of originality, and even sincerity, as they are never your own.
恶搞(egao)
kuso
The term refers to the online popular fad of turning a famous song, movie or other artwork into a parody that offends some people but amuses others. It is a Japanese word.
二房东(erfangdong)
second-hand landlord
The phrase means people who rent an apartment from the owner and then lease to other tenants to make money from the price difference. Many property management companies are complaining that some "second-hand landlords" divide apartments into smaller units to rent to more tenants.
kept mistress
This Chinese term was used in the past to refer to the number two of a man's wives. But today, it is widely used to call a kept mistress who has an ongoing extramarital sexual relationship with a man. She is usually financially supported by the man.
恶帝/恶后(edi/ehou)
infamous celebrity
Guo Jingming, a writer accused of plagiarism and Li Xudan, a TV actress accused of lying about her age, have won this year's "Golden Crow Awards," a title for the most infamous celebrities on the Chinese mainland.
恶趣味(equwei)
repulsive addiction
Originating in Japan, the term refers to disgusting addictions people indulge in, especially those do not match their social status.
二奶专家(ernai zhuanjia)
mercenary expert
For years, it's been a trend in China for companies to hire mercenary experts to distort public information for purposes such as promoting their products or protecting their reputation. This Chinese term combines the phrases "kept mistress" and "expert," because people tend to think of such experts as "kept mistresses" of the firms.
二次污染(erciwuran)
secondary pollution
Unclean cisterns installed on top of some residential buildings and the landfill sites for wastes often become the source of secondary pollution for tap water and the surrounding environment.
恶意圈钱(eyiquanqian)
malicious money grabbing
Domestic stock markets plunged to a seven-month low last week amid mounting apprehension over new share offerings, which investors believed were part of a malicious intent to grab money from the markets. China Securities Regulatory Commission has warned listed firms to consider market conditions, investor sentiment and their own funding needs before deciding the timing and size of refinancing.
slow, stupid
It literally refers to the older model of computer running on a 286 CPU, which is slow. Now it's used humorously to mean someone who is slow or stupid.
源自:上海日报。