翻译的异质性及其在中国的研究状况

  • 格式:pdf
  • 大小:311.30 KB
  • 文档页数:4

第 6期
刻的启示 ,对翻译 的理念也产生 了前所未有的影响。解构 主义学 者反对传统 的翻译美学观 ,发展 出破解原文 至上的 差异美学 。 而 V n t提倡在 翻译 中表达语 言和文化差 异 eu i 的做法正是反映 了翻译 不是 “ 同” 而 是 “ 异” 的解 求 存
构主义 翻译思想 。 【 7
表 明翻 译研 究 跳 出 了语 言 学 模 式 ,观 察 视 角逐 渐 转 向非 理
美籍意大利学者 Lwec eu 是一位解构主义翻译 a rneV nf i 思想的积极倡导者。19 年 , 9 5 在其理论专著 TeTas t ’ h rnl o s ar
Iv ily中他提出了异化 和归 化两 大翻译策 略 ,指出美 nib i s it

语 言 的异 质 性 与 翻译 的异 质 性
从不同的角度看待异质性有着不 同的内涵:从后殖 民
主义批评理论 出发 ,异质性首先是一种政治伦理 和社会道 义价值观的差异 ,该理论反对用一种单一的标准去理解与
对原文 的篡 改 ,反对 归化 翻译 ,突 出译 者 的 地位 和
造性 。 】 [
国的翻译实践方法 是一种典 型的 “ 归化 ”法 ,即民族 中
性主义的人文思想。在这一背景下,翻译 的异质性 问题引 起 了译界 的关注。

心主义的翻译方法 ,体现了美国的文化帝国主义倾 向,为
了反对文化 霸权 ,应该 提倡 “ 异化” 方法 ,保留外 国文 本的 “ ,破坏 目的语 文化的规范,抑 制民族 中心主义 异”
( 一) 理论 来 源 V n t的异 化 翻译 理 论 主要 有 两 方 面来 源 : eu i
评价不同的文化;2 ‘ 从语 言的角度 出发 ,异质性不仅 表现 在语音、词汇、语句层面上 ,还表现在思维方式 、价值取 向等方面的差异。因为 翻译所面对的是外来文本 的语 言和
文化 的差异,所 以语言 的异质性是引发翻译异质性 问题 的
唐 路 一
( 长沙民政学院, 湖南 长沙 400 ) 1 4 0
摘 要: 韦努蒂的异化翻译理论的主要观点是认 为应保 留外国文本 的“ 异” 抑制民族 中心主义对原 文的篡改 , , 突出译
者的地位和创造性。翻译的异质性根源于语言的异质性 , 对翻译异质性的探 讨实际上 就是在研 究翻 译的本质 。中国学者 从不同角度提 出自己的看法, 大地拓宽 了翻译的研 究范围, 富了翻译理论研 究的成果 , 极 丰 同时也表 明翻译的异质性研究 在翻译理论研究 中的核心地位和实际应用价值 。 关键词 : 异质性 ; 异化翻译 ; 翻译变形 ; 受理论 接 中图分类号 : 0 9 H5 文献标识码 : A 文章编号:6 1— 3 9 2 0 ) 6— 1 O一 4 1 7 46 (09 0 04 0
根据李文革的 《 西方翻译理论流派研究》 ,西方的翻
译理论研究大致经历 了三个发展阶段 :现代语言学诞生 以
前 ,属于语文式研究 ,集 中讨论 的是翻译标准与风格传译 等问题 。第 二 阶段 是 结 构 主 义 阶 段 ,以现 代 语 言 学 即 Susr 的结构主义语言学的建立为起点 ,以将语言学理 asue 论用于讨论翻译 问题并作 为翻译的理论基础 为基 本特征。 这 阶段产生 了一大批 翻译理论 ,如 Nd i a的功能对等理论 , N w ak的语义翻译 和交 际翻译理论 ,H ue的翻译质量 emr os
20 0 9年 1 2月
湖 一 蘑学院 报 南雾 印 学
J u n l o n n F rt Noma Unv ri o r a f Hu a i r l s ie s y t
D c 2o e. 0 9 Vo o 6 L9 N .
第 9卷第 6期
翻 译 的 异 质 性 及 其在 中 国 的研 究 状 况
方 法 都 是 翻译 的异 质性 所探 讨 的 内容 。 二 、L wec eu a r eV n 6的异 化翻 译 理 论 n
评估模式等 。第 三阶段是解构主义阶段 ,人们意识到不能 将翻译 的研究对象像 自然科学 的研究对象那样客体化 ,翻
译不能离开社会世界和主观世界 的艺术创造 内涵。1 翻译理论研究由结构主义 阶段 发展 到解构 主义阶段 ,
翻译的异质性是指通过异化 翻译策略 ,再现源语文本
的语言特点和文化意象等异域文化特征。其 目的是在全球 化背景下,充分考虑和尊重外来文化 ,以使语言和文化进 行平等交流 ,使异域文 化与本土文化和谐共存 ,从 而避免
语言和文化的霸权 主义 。 了原 语和译语之 间语言结构 【除 3 和文化层面的差异之外 ,不同语言在思维方式、价值 取向 等方面的差异 ,以及 当面对这些差异时,译 者选择 的处理
根源 。

第一 ,解构主义。上个世纪 6 0年代 ,在冷战和反帝、 反殖 民解放运动 的背景下 ,反对传统结构主义的新文化观

解构主义应运而生 ,并迅速发展成主流话语 ,从 法国
风靡全球。 解构主义的 “ 去中心”思想给许多学科 以深
收稿 日期 :20 —O — 1 09 7 5
基金项 目:湖南省高等学校科学研究项 目 (9 24 ;外 教社大学英语教学科研项 目 ( 95 4 0C 3) 0 00 ) 作者简介 :唐路一 ( 98 ) 17 一 ,女,湖南长沙人 ,长沙民政学院讲 师,硕士 ,研究方向为翻译理论与实践 。
10 4
20 0 9年
唐路一 : 翻译的异质性及其 在中国的研究状况
可避 免地使用本土文化 习语 的中心位置 。” [】
三、中国译界对异质性翻译理 论的讨论
2 0世纪 8 O年代 以来的中 国翻译研究 主要表现为外来 译论与传统了很多的西方译论。近十年来 ,中国译界 对归化/ 异化翻译 的讨论 非常热烈 ,在核 心刊物上 发表 的 论文 达上百篇 ,主要 集 中在 这几个方 面:主张异化 翻译 、 支持归化 翻译、中立 派和探讨归 化/ 异化策 略背后 的殖 民 背景 、翻译的变形等等。