中国翻译理论的历史和现状
- 格式:ppt
- 大小:1.92 MB
- 文档页数:21


龙源期刊网
从中国翻译史上的三次高潮谈译名
作者:赵洁
来源:《新校园(下)》2016年第07期
摘 要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。笔者认为学习借鉴国外翻译理论的同时,也不应忽略我国的传统文化,应该珍惜、学习前辈们的成就和贡献,并将其发扬光大。
关键词:中国翻译史;翻译高潮;译名
我国的翻译有着数千年的历史。在社会经济以及科学技术全球化发展不断加快的背景下,国际之间的交流也日趋广泛,从而使英语得到了迅猛发展,并逐渐进入到社会各个领域当中。此外,新文艺、新科技以及新理论的发展也为英语的发展提供了大量语言素材。但是,因源语创新、语言表达差异以及文化差异等问题,大量词语在汉语当中是难以用现有词语进行翻译的,从而给目前的翻译工作人员带来了诸多不便。因此,重谈译名问题有助于解决新词汇不断涌现给翻译带来的各种难题,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。
关于译名的论述出现于春秋时期,在《春秋谷梁传》中记录了孔子的这样一句话:“名从主人,物从中国。”这正是对译名问题的原则指示。之后的2000多年来,有关译名问题的论述几乎贯通整个中国翻译史,在中国翻译研究中占的比例很大。直至今天,新词的翻译仍然是众多翻译者讨论的话题。我国的翻译史上出现过三次翻译高潮,笔者现结合三次翻译高潮讨论译名问题。
一、第一次翻译高潮——佛经翻译
始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译构成了我国古代翻译活动的主要内容。我国唐代的玄奘(俗称三藏法师)提出了著名的“五不翻”,即在五种情况下要采用音译的方法,探讨了译名问题。第一为“神秘故”,也就是有着很多十分神秘的内涵。如果我们没有足够把握将其自身的意义借助汉语表达出来,那就不必翻译。比如“国际歌”当中的“英特纳雄耐尔”,我们就没有必要进行翻译。究其原因就在于在翻译这首歌的歌词时,没有找到非常准确的词语来表达其应有的含义。第二为“含多义故”。当一个词出现了多个意思的时候不翻译。比如说人很“酷”(cool),很难用一个汉字去表达其对应含义,所以不翻译。第三为“无此故”。第四为“顺古故”。比如沙发、幽默、芭蕾等词语由来已久,几乎无人不晓,就不必再创造一个译词了。第五为“生善故”。像“般若”这样的词就不翻,因为它能引发善心。如果把“般若”按意思翻成“智慧”,就跟原义差得太远了。
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展
张景丰
(载《语言与翻译》杂志,2002年第三期)
摘要:通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
[作者简介]张景丰(1958-),女,汉族,河南机电高等专科学校讲师。
关键词:翻译高潮;翻译理论;发展
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-0823(2002)03-0048-04
翻译是不同民族进行交流的重要媒体之一。在中国历史上,周朝已开始设译官,此后出现过多次翻译高潮,每次高潮都涌现出许多优秀的翻译理论家,经百家争鸣,翻译理论不断发展、进步、趋于完善。因此要了解翻译理论的发展,须了解翻译的历史,总结经验。下面仅从中国历史上出现的四次翻译高潮对翻译理论的发展予以探讨。
第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期
在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。有人认为,支谦此序“可以算是最初的直译说了”(罗根泽语)。晋、前秦时道安继而在《革卑婆沙序》中提出了比支谦更为明确的主张,即“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经“宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他也是坚持忠实第一并倾向于直译的。以上三家的论点颇为近似,他们的原则可以概括为“重质朴,轻文采”。唐代僧人玄奘,其真本领在于翻译佛经,是中国佛经翻译史上集大成并后来居上的翻译家,他不仅译出了七十五部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成了第一个向国外介绍汉语著作的中国人。他的指导原则就是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。道宣在《续高僧传》中对玄奘及其前辈的佛经翻译作了比较,他说:“自前代以来,所译经教,初从梵语,倒写本文;次乃回之,顺同此俗。然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随写,即可披玩”。
8 手中。当时,有一位外国友人上台发言,上台后鸦片战争后中国 他临时告诉笔者说要增加演讲内容,遇到这种情
况一方面应保持镇静,因为一般情况下,开幕式
的场合中不会涉及过于深奥的专业术语。另一方翻译理论发展史简述 面,要做好准备记笔记。因为现在还不知道他的
停顿会在哪里,安全起见应记好笔记。另外,应
时刻记住站在台上就应时刻保持微笑,将自己自 口罗 睛 信的一面呈现给听众或观众。身为一名译员在口 译任务中,听众只有靠译者了解发言者的意思或 四川外语学院成都学院
意图。所以,译者要对自己所翻译的内容保持自
信,相信自己所译的内容就是正确的,并且以一
种自信的方式传达给听众,并且在听众看来译者
也是某一领域的专业人士。这些都是一名优秀译 【摘要】中国翻译理论沿革可谓是历史悠久。本文拟对鸦片战
员必备的心理素质。 争之后的中国翻译理论发展进程做一个回顾,从中看到中国传
然而,如果一名译员仅仅具有长期与突击式 统译论需要借鉴、融合外来的译学理论,吸收其中的合理成
的语言准备和非语言准备,并不能保证译员可以 分,发展传统理论中的优势,以促进中国译学的进一步繁荣。
胜任一场口译任务。因为除了这些准备,在译前 f关键词】中国翻译理论回顾;传统译论;西方翻译理论;主要 还应准备的有:符合口译场合的服装以及译前充足 理论观点;中西译论结合
的休息和饱满的精神。符合口译场合的服装指译 【中图分类号】H059 【文献标识码l A
员的着装应与口译场合保持一致,如果是正式场 f文章编号】1009—6167(2013)04—0018—02
合,译员应着正装、化淡妆出席;而如果是非正
式的小型会议或者游览参观,译者的着装可根据 参与人员的服装确定自己的着装。充足的休息和 Ⅱ概述
饱满的精神对于一场口译活动的成功也是非常重 作为一个历史悠久的多民族国家,中国在周代就有了关于
要的。通常,在口译活动开始前,译者在不同程 翻译活动的文字记载,当时的翻译以口译为主。大规模的翻译
翻译理论基础学习收获
一、翻译理论背景
1.1 翻译学学科历史
翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架
在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:
图1 翻译学学科框架图
在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言
2.1语言和言语
什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:
(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。(3)“说话”的结果,即所说的话语。其中,(1)(3)就是言语,(2)就是语言。