转喻VS提喻
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:4
英语19种修辞手法的全部解释和例句英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。
2>.I wandered lonely as a cloud。
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out ofa fairy tale。
2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. synecdocheSYLLABICATION: syn·ec·do·cheNOUN: A figure of speech in which a part is used for the whole (as hand for sailor), the whole for a part (as the law for police officer), the specific for the general (as cutthroat for assassin), the general for the specific (as thief for pickpocket), or the material for the thing made from it (as steel for sword).ETYMOLOGY: Middle English synodoches, from Medieval Latin synodoche, alteration of Latin synecdoch, from Greek sunekdokh, from sunekdekhesthai, to take on a share of : sun-, syn- + ekdekhesthai, to understand ( ek-, out of; see eghs in Appendix I + dekhesthai, to take; see dek- in Appendix I)._______The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. metonymySYLLABICATION: me·ton·y·myPRONUNCIATION: m-tn-mNOUN: Inflected forms: pl. me·ton·y·miesA figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power.ETYMOLOGY: Late Latin metnymia, from Greek metnumi : meta-, meta- + onuma, name; see n-men- in Appendix I.OTHER FORMS: meto·nymic (mt-nmk) , meto·nymi·cal —ADJECTIVE meto·nymi·cal·ly —ADVERB____________________The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. metaphorSYLLABICATION: met·a·phorPRONUNCIATION: mt-fôr, -frNOUN: 1. A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in “a sea of troubles” or “All the world's a stage” (Shakespeare). 2. One thing conceived as representing another; a symbol: “Hollywood has always been an irresistible, prefabricated metaphor for the crass, the materialistic,the shallow, and the craven” (Neal Gabler, New York Times Book Review November 23, 1986). ETYMOLOGY: Middle English methaphor, from Old French metaphore, from Latin metaphora, from Greek, transference, metaphor, from metapherein, to transfer : meta-, meta- + pherein, to carry; see bher-1 in Appendix I.OTHER FORMS: meta·phoric (-fôrk, -fr-) , meta·phori·cal —ADJECTIVE meta·phori·cal·ly —ADVERBSynecdoche应该译作提喻或举隅Metonymy译做转喻换喻Metaphor译做暗喻隐喻汉语的借代包含英语的提喻和换喻。
Metonymy: 转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
(Ford :a car whose make is Ford 用品牌名指代实物)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。
(the noise made by passing planes用“过往的飞机”指代“噪音”)(3)根据动植物名称The big apple(大苹果)——New York city(纽约市)Russian bear(俄国熊)——Russians or the Russian government(俄国/俄国政府)British lion(英国狮)——England or the English government(英国/英国政府) The flower of the nation was sent off to war.该国的壮小伙子都被送去打仗了。
62021年27期总第571期ENGLISH ON CAMPUS高级英语学习中易混淆的修辞对比分析文/曲臻禛【摘要】从高级英语教学目标和要求来看,修辞是教与学过程中的一个重难点。
为帮助学生更好地理解分辨常用修辞,进而提高阅读理解能力、鉴赏能力及写作水平,文章结合《现代大学英语精读5》实例,对学生易混淆的几组修辞进行了对比分析。
除此之外,文章还探索了修辞难以掌握的原因,探讨了英语修辞的教学策略,希望可以为修辞教学提供一些新思路。
【关键词】高级英语;修辞;对比分析【作者简介】曲臻禛,河南农业大学外国语学院。
【基金项目】本文系2019年度河南农业大学教学改革研究与实践项目“新文科视域下高等农业院校语言服务人才培养模式研究与实践”系列研究成果之一。
高级英语是本科英语专业高年级学生的一门专业必修课程,通过阅读和分析题材丰富的文章,培养学生对名篇的鉴赏以及独立思考能力,提高学生语言技能。
然而欣赏作品的途径之一便是理解文中所用修辞,这恰巧是学生学习过程中的一个难点。
本文选用梅仁毅主编的《现代大学英语精读5》第二版教材中的常见修辞,结合学生反馈,对其容易混淆的修辞进行了对比分析,以期加深学生对修辞的理解,提高修辞辨别能力及赏析能力。
一、 修辞难以掌握的原因在教学实践中,学生往往不能快速掌握修辞概念及其应用。
原因是多方面的,除自身语言基础薄弱,阅读理解能力有限之外,一方面由于英汉语言及文化差异造成表达习惯不同,学生可能不了解相关背景知识,因此很难辨别或灵活运用某些修辞手法,例如“典故”,教学过程中发现学生虽了解该修辞的基本含义,但由于相关背景知识缺失,故不能做出准确判断。
另一方面,学生对修辞概念了解不到位,对修辞的使用不够敏感,不能将修辞与实例快速联系在一起。
有时虽然掌握了修辞手法的特点及表达定式,但忽略了具体语境与意义,造成误判。
例如,在文章中看到“as/like”这样的字眼,便会下意识觉得使用了“明喻”,但“as”也有“作为……”的含义,因此学生可能忽略了这些词在句中的具体含义,做出错误判断。
英语中所有19种修辞⼿法的全部解释和例句英语中所有19种修辞⼿法的全部解释和例句:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Monotony 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟⼈、Hyperbole 夸张、Parallelism 排⽐, 平⾏、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,⽐⽅、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对⽐,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对⽐.这种共性存在于⼈们的⼼⾥,⽽不是事物的⾃然属性.标志词常⽤like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某⼀事物的名称⽤于另⼀事物,通过⽐较形成.例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Monotony 借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,⽽使⽤另⼀个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:1>.The kettle boils. ⽔开了.2>.The room sat silent. 全屋⼈安静地坐着.II.以资料.⼯具代替事物的名称,例如:Lend me your ears, please. 请听我说.III.以作者代替作品,例如:a complete Shakespeare 莎⼠⽐亚全集VI.以具体事物代替抽象概念,例如:I had the muscle, and they made money out of it. 我有⼒⽓,他们就⽤我的⼒⽓赚钱.4.Synecdoche 提喻提喻⽤部分代替全体,或⽤全体代替部分,或特殊代替⼀般.例如:1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)他的⼚⾥约有100名⼯⼈.2>.He is the Newton of this century.(特殊代⼀般)他是本世纪的⽜顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)这狐⽪围脖与你的帽⼦很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。
The way to rainy mountain修辞格分析内容摘要:The way to rainy mountain was written by N.Scott Momaday. His descriptive writing vividly portrays a person,place,and the things in a lyric way by using many different figures such as Simile ,Metaphor ,Metonymy ,thus make his work an excellent piece of prose.关键字:明喻转喻提喻夸张渐进法拟人首先,介绍一下文章涉及到的几种修辞的定义1、明喻(simile)定义:是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
基本格式:A 像 B比喻词:介词 as, like, of……连词 as if/ though,what, than, and动词 seem, compare/treat to词组 may as well…as, as it were, no more thanBeauty is as summer fruits ,which are easy to corrupt and cannot last…美者犹如夏日鲜果,易腐难存……2、暗喻(Metaphor)定义:不通过比喻词,直接将A当作B来描写,AB之间的联系和相似之处是暗含的。
基本格式:A 是 BA new broom sweeps clean.新官上任三把火。
3、提喻(Synecdoche)定义:同性质、同种类、同一体的事物中,大小互代、部分和全体互代、抽象和具体互代、原料代替所构成的成品等,反之亦然分类:部分和整体互代抽象和具体互代个体代替整个类以材料代替事物They share the same roof.他们住在一起。
论马来语颜色词语中的隐喻和转喻属于南岛语系马来-波利尼西亚语族的马来语,由于受到多种外来语言的影响,词汇极为丰富。
颜色词作为词汇中不可或缺的一部分,从各方面反映了其丰富的语义和文化内涵。
隐喻和转喻这两种重要的认知语言学理论在马来语颜色词中应用得非常广泛,极大地扩展了马来语颜色词的基本语义。
本文试图探讨隐喻和转喻理论在马来语颜色词语义扩展中的应用,希望对跨文化的语言教学以及从类型学视角进行的跨语言研究提供参考。
标签:马来语颜色词隐喻转喻一、引言马来语是南岛语系马来—波利尼西亚语族分支下的一种语言。
从14世纪开始,受伊斯兰教的影响,大多数马来人皈依伊斯兰教,这些人将一种叫作“Jawi”的改良阿拉伯字母作为马来文字。
19世纪殖民地时期,英国占领了马来西亚及新加坡等地,英国殖民者将马来文拉丁化,印度尼西亚被荷兰占领,印尼文也被荷兰人进行了拉丁化改造,因此马来文和印尼文除了在拼写上有些区别之外,其词汇、语法等方面具有极大的相似之处。
从广义上讲,有人认为马来西亚语和印尼语同属于马来语。
马来语除受印度尼西亚各族语言的影响外,还吸收了华、英、荷、印等外来语的丰富词汇,形成了一种极具特色的现代语言。
目前,世界上以马来语为母语的人有将近3亿。
颜色词是语言词汇中极为独特的一部分,它是反映各种波长光谱的物理概念,也包含着各民族丰富的文化内涵。
认知语言学的两大重要理论——隐喻和转喻,在颜色词语义扩展中的应用极为普遍,起着不可忽视的作用。
本文探讨马来语颜色词语义扩展中隐喻和转喻的使用,希望能对跨文化语言教学以及类型学语言研究有一定的帮助。
二、雅各布森的隐喻、转喻机制首次使用并阐释隐喻和转喻这一对重要概念的语言学家是雅各布森,他在著作《隐喻和转喻的两极》中对这两大概念进行了详细阐述。
自此,隐喻和转喻这两大理论就被当作两种重要的修辞方法普遍应用于各种语言研究。
隐喻又称暗喻,是用一种事物暗指另一种事物,将具体概念比喻成抽象概念,或将具体概念比喻成类属概念的一种修辞手法。
英语的修辞手法有哪些英语的修辞手法有:Simile明喻、Metaphor隐喻,暗喻、Metonymy借喻,转喻、Synecdoche提喻、Synaesthesia通感,联觉,移觉、Personification拟人、Hyperbole夸张、Parallelism 排比, 平行、Euphemism委婉,婉辞法等。
英语的修辞手法有哪些1英语的常用修辞手法Simile明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比,这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用:like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
metaphor隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
metonymy借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.synecdoche提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般。
personification拟人拟人修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。
2英语明喻修辞相关例子He drove as if possessed by the devil.他着魔似地驾车狂奔。
It has long leaves that sway in the wind like slim fingersreaching to touch something.它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。
Bacteria are so small that a single round one of a common type is about 1/25,000 of an inch across when these bacteria are magnified 1,000 times, they look only as large as a pencil point.细菌是这样小,一种普通类型的圆形细菌直径大约只有1/25,000英寸。
修辞与翻译[摘要] 在翻译过程中修辞法的运用,一直以来都是我们从事翻译活动时应当注意的问题。
本论文首先介绍了修辞的重要性,并且以经典例句为证介绍了常用修辞格及其特征,文末归纳了几种修辞格的常用译法。
[关键字] 修辞格重要性翻译一、修辞在英语翻译活动中的重要性首先,我们来认识什么是修辞。
写文章时我们根据表达的需要,运用有效的语言形式来提高语言的表达效果这就是修辞。
要提高语言的表达效果,必须运用有效的语言形式,有效的语音形式,包括恰当的词语、最合适的句子、最具感染力的修辞方式等等。
这些都是修辞范围内的问题。
换句话说修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,是为了使语言更加生动形象、鲜明活泼,给读者以美的享受或丰富的联想。
修辞以语言为基础的,语言基础发生了变化,修辞也失去了依托。
在翻译转换中,修辞的传达成为需要克服的困难之一,因为修辞管着译文好不好的问题。
那么要想翻译好英语修辞格,我们应当掌握英汉语言修辞的特征,在翻译时正确的表现原文的修辞法,这样才能更充分、准确而完整地表达原文所要传达的内容、思想和风格。
二、常用修辞格分类及其特征人们说起修辞,习惯性会想到比喻、拟人、双关等,事实上,英汉语言中的修辞广义上讲分为两大类:消极修辞和积极修辞,也称为一般修辞和特殊修辞。
当然,很多的翻译修辞专著和文章中,对前者的提及很少,主要是它在语言的运用过程中很普遍而不易察觉,包括用词贴切、造句得当、谋篇严密、描述生动等。
这些都融入到了翻译的每一个角落,因此我们一般不需要专门讨论,今天和大家探讨的主要是英汉语言中的特殊修辞即修辞格的翻译方法。
修辞格种类很多,主要分为三类:音韵修辞格,词义修辞格,句法修辞格。
(一)音韵修辞格及其特征这类修辞格主要利用词语的语音特点创造出的修辞手法。
为了将原文中的音乐性准确地表达出来,我们常常用onomatopoeia,alliteration,assonance。
1. 拟声(onomatopoeia)拟声修辞是模仿事物发出的声响的修辞手法,可以使语言更加生动形象。
英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。
2>.I wandered lonely as a cloud。
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。
2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
5、蕴涵新意的Synecdoche(提喻)Synecdoche(提喻)是英语中常用的一种修辞格,Synecdoche 来自希腊语,是“共同担起”(GK “taking up together”)的意思。
Webster’s Third International Dictionary对Synecdoche的定义讲得很明确:A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.这个定义的意思是:Synecdoche是一种修辞格,它包括以部分代替整体,以整体代替部分,以某种事物代替某类事物,以某类事物代替某种事物,或者以原材料的名称代替由其制成的东西。
Webster’s New World Dictionary的解释是:Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
A figure of speech in which a part is used for a whole, an individual for a class, a material for thing, or reverse of any of these.两者相比较,后者增加了一项,即Synecdoche还包括“以个体代替一类”。
使用Synecdoche可以使语言富于新鲜感,变换一个说法,也可以使语言生动活泼。
例如:《大学英语·精读》第四册四单元课文中有这样一个句子:As a Sac and Fox, Jim had the colorful Indian name Wa-Tho -Huck…作为袋与狐的成员,吉姆有一个生动的印第安名字……Sac and Fox本指一印第安人部落,这里是用一个部落来代这个部落中的某一个人,即用整体来代替部分,The western wave was all a-flame;The day was well nigh done!Almost upon the western waveRested the broad bright Sun;When that strange shape drove suddenlyBetwixt us and the Sun.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the ancient Mariner)白天即将过去,在西方波浪燃起红光。
英语中的metonymy和synecdoche Metonymy 和 synecdoche 是两个发音和拼写都比较难的词语。
但是在英语语言中,它们都可以指“用一物替代另一物”的修辞手法。
我们一起来学习这两种修辞手法。
一、英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。
它是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称,简而言之,就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处。
比如:“The pen is mightier than the sword”,句中用pen 表power of literature,用sword代force。
二、Synecdoche(提喻)指用一般代替特殊或以特殊代一般,部分代替整体或整体代替一般,或用原材料代表用该材料制造的东西。
提喻也称举隅法,举隅指举一反三之意,具有“牵一发而动全身”之功能。
它往往因微见著,在提到某人或某物时,不直呼其名,而用与其密不可分的东西来代替。
比如以hands代persons,以Solomon代表a wise man,以the smiling year代the spring。
★应用举例★一、metonymy1、The overlapping or interaction of metaphor and metonymy sometimes exists in semantic extension. 隐喻和转喻在词义延伸中有时会交叉或相互作用。
2、This paper discusses the relation between metonymy and synecdoche in the first part. 本论文将在第一部分对转喻和提喻之间的关系进行论述。
3、On the basis of cognitive process, metonymy and conceptual integration theory may be closely related. 因此在认知过程研究的基础上,转喻与概念整合理论可以进行关联研究。
英语最全修辞手法.英语常用修辞1.Simile 明喻明喻是将拥有共性的不一样事物作对照.这类共性存在于人们的内心 ,而不是事物的自然属性。
或许说是以两种拥有同样特色的事物和现象进行对照,表示本体和喻体之间的相像关系,二者都在对照中出现。
标记词常用like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等 . It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.比如 :1.He was like a cock who thought the sun had risen tohear him crow.2.I wandered lonely as c cloud.3.Einstein only had a blanket on, as if he had just walkedout of a fairy tale.4.This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的同样像一条蛇。
5.He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales andhad passed me like a spirit.他看上去仿佛刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵同样从我身边走过去。
转喻和提喻的区别转喻(metonymy)提喻(synecdoche) 修辞手法都属于关系类修辞,他们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这两种修辞手法混为一谈,使老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这两种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了。
下面就这两种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同做些比较。
1.转喻的定义与用法用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
转喻通常用下列几种方式指代。
(1)根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)——Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)——the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品(Shakespeare’s works 用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses.他为了玉邻里攀比而负债。
(Joneses :neighbors 用“琼斯家”指代“邻里”)(2)根据实物名称Finally she married money. 她最终嫁给了有钱人。
(a rich man用“钱”指代“有钱人”)I live near an airport and passing planes can be heard night and day.我住在飞机场附近,日夜可听到过往的飞机声。
(the noise made by passing planes用“过往的飞机”指代“噪音”)(3)根据动植物名称The big apple(大苹果)——New York city(纽约市)Russian bear(俄国熊)——Russians or the Russian government(俄国/俄国政府)British lion(英国狮)——England or the English government(英国/英国政府)The flower of the nation was sent off to war.该国的壮小伙子都被送去打仗了。
The flower 通常用来指代“精英”“精华”等。
在句中,它被用来指代“The strong young men”“壮小伙子”。
(4)根据工具名When the war was over, he laid down the sword and took up the pen.Arms writing战争结束后,他放下武器,从事写作。
The pen is mightier than the sword. 文章胜武力。
Books and writing armed force(用“笔”指代“文章”,用“剑”指代“武力”)Only the knife can save him.只有手术能够挽救他。
Operation 用手术刀指代手术(5)根据职业名I could not hear the actors. 我听不见演员的台词。
The words of the actors 用演员指代台词Some students were talking loudly in class that I could not hear the teacher clearly.一些学生在课上大声说话我听不清老师讲课。
用老师指代老师的课(6)根据装东西的容器或容器里所装的东西He is too fond of the bottle. 他太喜欢喝酒了。
Wine 用容器“瓶”指代内含物质“酒”The kettle is boiling水开了The water in the kettle用容器“壶”指代内含物质“水”His purse would not allow him that luxury.他钱包里的钱不允许他那么奢侈。
The money in his purse用钱包指代它里面所装的“钱”Two beers, please.请来两杯啤酒。
Two glasses of beer. 用内含的物质“啤酒”指代容器“杯”。
(7)根据身体的部位But I was not one to let my heart rule my head.我可不是那让感情驾驭理智的人。
Feeling or emotions reason or good sense用“心”指代“感情”用“头”指代“理智”。
Grey hairs should be respected.老年人应该受到尊敬。
Old people头发是人体的一部分,七千家乐形容词“灰白的”之后,具有一种象征意义,常用来指代“老年人”。
(8)根据典型实物借代职业He decided to enter the bar after college.他决定大学毕业后当律师。
The legal professionThe bar 园艺师法庭围栏,现在常用来指代律师职业。
Members of the press weren’t allowed into the combat zone.新闻记者不准进入战斗区域。
Newspaper reportersThe press 原意是印刷机,现常用来指带新闻发布会。
He has been appointed to the bench. 他被委任为法官。
The bench 愿意是法官的席位,现常用来指代法官。
(9)根据制作某东西的材料He had only a few coppers in his pocket.他口袋里只有几个铜币。
Coins (copper是制作coin的材料)She was dressed in silks.她身穿丝绸衣服。
Silk 是制作clothes的材料(10)根据政府、工商企业的所在地以及事物活动的场所The white house(白宫)——the U.S. government (美国政府)Wall Street(华尔街——U.S. financial circles (美国金融界)Capital Hill(国会山)——the U.S. Congress(美国国会)Hollywood(好莱坞)——American film-making industry (美国电影业) Madison Avenue(麦迪逊大街)——American advertising industry (美国广告业)Downing Street(唐宁街)——the British government (英国政府)Fleet Street(舰队街)——the British Press(英国新闻界)2.提喻法的定义与用法用局部代替全体或全体代替局部,用属代替种或种代替属,用具体代替抽象或抽象代替具体的修辞手法叫做提喻。
提喻的用法:(1)以局部代全体The poor man had six mouths to feed.这可怜的人要养六口人。
PeopleHe can’t ride a w heel. 他不会骑自行车。
Bicycle“轮子”只是自行车的一个部件,在此用来指代“自行车”。
(2)以全体代局部The birds sang to welcome the smiling year. 小鸟歌唱迎新春。
The spring“春季”只是“一年”中的一个季节,句中用“欢笑的年”指代“春天”。
He has gained a footing in the musical world. 他在音乐界站住了脚。
Field.“世界”包括一切,表示“领域”的“界”(3)以属代替种:Spring vanishes with the rose.花谢春尽。
Flowers“玫瑰”属于“花”中的一种。
It will cost you a pretty penny. 这恐怕会花费你许多钱。
Money.“便士”属于“钱”的一种。
(4)以种代替属What a lovely creature! 多么美丽的女人啊!A beautiful woman (用“生物”代替“女人”)(5)以具体代抽象He earned his bread as a teacher. 他以教书为生。
Living (“面包”指代抽象名词“生计”)The wolf and the pig mingled together in his face.他的脸上带着凶残和贪婪的神色Fierceness greediness用“狼”指代其“凶残的”本性,用“猪”指代其“贪婪的”本性。
(6)以抽象代具体All the wit and learning of the world were assembled there.The wise and learned scholars 所有聪明博学的人都聚集在那里。
“聪颖”和“学问”都是抽象名词,在此指代“学者”。
It was sickness and poverty together that she came to visit.Patients poor people 他来探望的是病人和穷人。
“疾病”和“贫穷”都是抽象名词,在此分别用来指代“病人”和“穷人”3.转喻(metonymy)与提喻(synecdoche)的比较Metonymy 与synecdoche 的共同点是它们都可以用人体的各个部位进行借代;它们的不同点在于:metonymy 是利用人体部位指代其功能或特点,而synecdoche则是利用人体部位指代整体。
试比较:例1:Her heart ruled her head.她的感情控制了理智。
/转喻例2:No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot。
Man man没有人看见他,可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。
人体部位指代人。
/提喻。
例3:We are all ears.我们洗耳恭听。
用“耳朵”指代“听”的功能。
/转喻例4:Two heads are better than one.两个脑袋总比一个脑袋强。
用人体部位“头”指代整体“人”。
/提喻例5:He has an old head on young shoulders.他年轻而有见识。
Head 是人体部位,前面加了形容词old后,产生一种联想意义,即“有见识的”;shoulders也是人体部位,前面加了形容词young 后,产生一种象征意义,即“年轻人”。