时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例
- 格式:pdf
- 大小:350.91 KB
- 文档页数:5
从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向引言:随着中国国际地位的提升和对外交流的加强,英语作为国际交流的主要工具,变得越来越重要。
然而,在中国的行政部门和政府文件中,我们经常会遇到一种特殊的英语表达方式,被称为“中式英语”。
它往往与标准的英语表达方式存在差异,甚至不符合英语语法和习惯用法。
因此,如何克服“中式英语”的倾向,提高翻译质量,成为了一个亟待解决的问题。
一、“中式英语”的特点:1. 直译:在翻译过程中,常常采用直译的方式,也就是将中文表达直接翻译成英文,忽视了英文表达方式的灵活性和习惯用法。
2. 文化转换困难:由于中西方文化的差异,很难准确表达中文的文化内涵,导致英文译文在传达意思时表达得不够准确。
3. 重复和臃肿:有时,为了强调某些含义,文本中会频繁重复使用同义词和表达,导致译文冗长、臃肿,阅读起来枯燥乏味。
二、解决“中式英语”问题的方法:1. 提高英语水平:提高翻译者的英语水平是解决这一问题的关键。
只有熟练掌握英语语法和习惯用法,才能更好地理解和表达中文的含义。
2. 运用得当的翻译技巧:在翻译过程中,熟练运用翻译技巧,如意译、改写和增补信息等,可以更准确地表达中文的意思,并使译文更接近英文的表达习惯。
3. 注重语境:在翻译过程中,根据不同的语境和目标读者,更好地把握原文的意义和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。
4. 加强团队合作:政府翻译团队应加强内部协作,开展同行交流,借鉴优秀的翻译之作,共同提高翻译质量。
5. 增加对外语人才培养的投入:政府应加大对外语教育的投入力度,提高从事翻译工作的人员的素质,培养更多具备双语能力和跨文化沟通能力的专业人才。
三、克服“中式英语”的重要性:1. 提升国际形象:政府工作报告的翻译质量直接关系到中国的国际形象。
如果翻译质量好,政府的决策和政策能更好地被国际社会理解和接受。
2. 加强国际交流:克服“中式英语”的倾向,有助于提高与外国政府和国际组织的沟通和合作的水平,促进经济、科技等各领域的交流与合作。
汉语动词连贯句及其英译技巧以《政府工作报告》为例摘要:在汉译英的过程中,由于中英文是两套完全不同的语法体系,汉语长句中可能有多个动词出现,而英文通常只有一个谓语动词,所以对长难句的英译对译者来说是一个考验。
政治经济类的文本中会出现很多动词连贯句,这些句子通常由一连串动词短语组成。
本文以《政府工作报告》中的动词连贯句为研究对象,探讨动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。
关键词:《政府工作报告》;动词连贯句;英译技巧引言:全球化背景下,英语作为国际通用语言,是讲述中国故事,传递中国声音最普遍的媒介。
《政府工作报告》的英译是中国宣传政治经济政策,塑造良好大国形象的有力途径。
《政府工作报告》属政经类文本,常见的翻译难点为汉语长句的英译。
中文政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句 [1]。
而动词连贯句则又是这种汉语长句的典型代表,所以研究动词连贯句的英译对攻克汉语长句的翻译难题具有重要意义。
本文通过分析《十三届全国人民代表大会》中动词连贯句的英译,总结归纳动词连贯句的四种主要类型及相应的英译技巧。
一、动词连贯句的定义动词连贯句是由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的,手段,伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示”。
[3]丁衡祁指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开, 看起来似乎都是并列句”[2]动词连贯句是汉语长难句型的典型代表,研究动词连贯句的英译对攻克长句的翻译难题具有重要意义。
二、动词连贯句的翻译技巧在对动词连贯句的翻译中汉译英时, 重要技巧就是先找出几个动词短语中的主要动词, 将它作为全句谓语, 然后将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词、动名词、不定式、介词结构以及从句等,作为句子的次要结构附属在句子的主干上, 实现汉英的正确转换。
分类号HO密级公开U D C硕士学位论文从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译学位申请人:邹瑞学科专业:英语语言文学指导教师:刘鹏副教授二○一二年五月A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theDegree of Master of ArtsAn Analysis of the English Translation ofThe2011Report on Government Workfrom the Perspective of Adaptation TheoryGraduate Student:Zou RuiMajor:English Language and LiteratureSupervisor:Associate Prof.Liu PengChina Three Gorges UniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2012三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。
学位论文作者签名:日期:三峡大学研究生知识产权承诺书本人承认:我作为三峡大学硕士研究生在校学习期间,在导师指导下,依据研究工作所作学位论文的知识产权全部权归三峡大学所有。
本人承诺:我有义务维护三峡大学的知识产权,凡是以我本人学位论文内的全部或部分研究成果,或实验数据为基础所形成的研究论文及成果,无论是以何种形式刊发学术论文、进行成果鉴定或申报奖励,均以三峡大学为第一作者单位或完成单位,并事先征得导师或学校相关部门的同意。
2011年政府工作报告2011年3月5日温家宝REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Fourth Session of the EleventhNational People's Congress on March 5, 2011Wen Jiabao Premier of the State Council各位代表,现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。
Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) to submit comments and suggestions.一、“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾I. Review of National Economic and Social Development During the Eleventh Five-Year Plan Period“十一五”时期是我国发展进程中极不平凡的五年。
面对国内外复杂形势和一系列重大风险挑战,中国共产党团结带领全国各族人民,全面推进改革开放和现代化建设,国家面貌发生了历史性变化。
The Eleventh Five-Year Plan period was a truly extraordinary time in the course of the country's development. In the face of complex domestic and international situations and a series of major risks and challenges, the Communist Party of China (CPC) united with and led the people of all the country's ethnic groups in comprehensively advancing reform, opening up and modernization, bringing about a historic change in China over the past five years.——这五年,我国社会生产力、综合国力显著提高。
从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。
文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。
【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。
一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。
《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。
在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。
近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。
就单从词汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。
本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。
一、带政治含义词语的翻译作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。
在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。
第一部分十一届全国人民代表大会第四次会议the Fourth Session of the Eleventh National People's Congress国务院the State Council全国政协the National Committee of the Chinese People's Polotical Consultative Conference CPPCC十一五计划the Eleventh Five-Year Plan国民经济National Economic社会发展Social Development国内外复杂形势complex domestic and international situations 重大风险挑战major risks and challenges中国共产党the Communist Party of China CPC 全国各族人民all the country's ethnic groups改革开放和现代化建设reform,openning up and mordernization 历史性变化 a historic change社会生产力social productive force综合国力overall national strength经济平稳较快发展stady and rapid economic development国内生产总值GDP载人航天the manned space mission探月工程the lunar exploration国防和军队现代化the mordernization of national defense and the army农业劳动力agricultural worker人均可支配收入the per capita disposable income社会保障体系the social security system重点领域和关键环节crucial areas and key links社会主义市场经济体制the socialist market economy对外贸易总额total foreign trade volumn开放型经济the openness of the economy国际地位和影响力international prestige and influence全方位外交all-round diplomacy中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics第二部分宏观调控macro-control,促进经济平稳较快发展spurring steady and rapid economic development“十一五”前期Eleventh Five-Year Plan period投资增长过快overheated investment growth贸易顺差过大excessive trade surplus,流动性过剩 excess liquidity,结构性、输入性物价上涨structural and imported inflation苗头性问题 emerging problems趋势性问题trends problems局部性问题 prevented problems全局性问题general problems积极的财政政策proactive fiscal policy适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy一揽子计划 a multi-point plan结构性减税 structural tax reductions社会保障水平social security benefits扩大内需的战略方针 a strategy of expanding domestic demand 增加城乡居民收入 increased urban and rural incomes“三农”agriculture, rural areas, and farmers巩固和加强农业基础consolidating and strengthening the agricultural foundation农业税Agricultural tax年均增幅 average annual rate种粮农民补贴制度和主产区利益补偿机制subsidy system for grain growers and a benefit subsidy system for major grow ing areas最低收购价和临时收储政策Minimum purchase prices and temporary purchase and storage policies国有农场管理体制system for managing state-owned farms. 新时代 new era.第三部分经济结构调整economic restructuring产业结构调整industrial restructuring自主创新innovation企业技术改造technological upgrading in enterprises兼并重组enterprise mergers and reorganization装备制造业equipment manufacturing战略性新兴产业strategic emerging industries国家创新体系the national innovation system知识创新工程knowledge innovation projects技术创新工程technology innovation projects前沿技术cutting-edge technologies核心技术core technologies关键装备技术key equipment technologies服务业the service industry国内生产总值GDP基础设施发展infrastructure development高速公路expressway节能减排、生态建设和环境保护energyconservation,emissionsreduction,ecological improvement and environmental protection温室气体排放greenhouse gas emissions节能减排综合性工作方案 a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions清洁能源clean energy水电站hydropower plants核电站nuclear power plants林业重点生态工程progress on key ecological forestry projects水土流失soil erosion重点流域水污染water and air pollution in key watersheds大气污染air pollution工业三废industrial wastewater,waste gases and residues循环经济the circular economy能源消耗量energy consumption化学需氧量chemical oxygen二氧化硫排放量sulfur dioxide emissions区域经济协调发展balance of regional economic development区域发展总体战略 a master strategy for regional development全国主体功能区规划the national plan for development priority zones西部发开发the large-scale development of the western region区域发展规划regional development plans跨越式发展stimulate development by leaps and bounds经济增长率economic growth rates经济指标economic indicators全国平均水平the national average经济结构the economic structure基本公共服务basic public services区域发展格局the development of each region改革开放deepen reform and opening up经济社会发展内在活力the internal vitality of economic and social development 财政转移支付制度the system of transfer payments县级基本财力保障机制 a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments增值税VAT成品油价格和税费改革the reform of prices of refined oil products and related taxes and fees资源税resource taxes内外资企业税制the corporate tax systems for domestic and overseas-funded enterprises国有大型商业银行股份制改革the reform to convert large state-owned commercial banks to stockholding companies政策性金融机构改革the refprm of policy-based financial institutions农村信用社改革the reform of rural credit cooperatives创业板、股指期贷和融资融券the ChiNext stock market;and introduced stock index futures and securities margin trading债券市场the market for government bonds保险业insurance industry人民币汇率形成机制改革the reform of the mechanism for setting the RMB exchange rate跨境贸易人民币结算试点the trials of estting cross-border trade accounts in RMB 国有企业公司制股份制改革the reform to turn state-owned enterprises(SOEs)into stockholding corporationa国有资产监管体制改革the reform of the system for managing and overseeing state assets邮政体制改革the reform of the postal system民间投资nongovernmental investment非公有制经济the non-public sector of the economy多种所有制经济economic entities under diverse forms of ownership第四部分对外开放的广度和深度the breadth and depth of our openness to the outside world进出口总额total import and export volume年均增长an average annual rate of贸易顺差trade surplus连续两年two consecutive years利用外资水平the utilization of foreign capital企业“走出去”的步伐the pace of enterprises "going global"对外直接投资outward foreign direct investment对外工程承包和劳务合作to build foreign projects and provide overseas labor services全球经济机制改革the reform of global economic governance区域合作机制建设the development of mechanisms for regional cooperation 多边、双边经贸合作multilateral and bilateral economic and trade cooperation 外对援助规模the scale of our foreign aid社会事业social undertakings保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing经济社会发展economic and social development职业培训和就业服务vocational training and employment services劳动合同法the Labor Contract Law就业促进法the Law on Promoting Employment最低工资minimum wages和谐劳动关系harmonious labor relations社会保障体系the social security system基本养老保险basic pension insurance医药卫生体制the pharmaceutical and healthcare systems基本医药保险制度 a basic medical insurance system新型农村合作医疗制度 a new rural cooperative medical care system最低生活保障制度the subsistence allowance system城乡社会救助体系an urban-rural government assistance program社会福利social welfare优抚安置preferential treatment全国社会保障基金the national social security fund慈善arrangements for entitled groups, charities保障性住房建设construct low-income housing棚户区改造redevelop run-down areas国家中长期教育改革和发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Education Reform and Development城乡义务教育urban and rural compulsory education中等职业教育secondary vocational education农村经济困难家庭poverty-stricken rural households城市低收入家庭low-income urban households国家助学制度government financial aid system高等学校institutions of higher learning普通高中regular senior secondary schools中小学危房改造the renovation of dilapidated primary and secondary school buildings高校创新能力the innovation capacity of colleges and universities国家中长期科学和技术发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Scientific and Technological Development基层医疗卫生服务能力建设the services provided by community-based medical and health care facilities专项基金special fund乡镇卫生院town and township hospitals县医院county hospitals县中医院county traditional Chinese medicine hospitals县妇女保健院county maternity and childcare hospitals社区卫生服务中心community health service centers国家中长期人才发展规划纲要the National Medium-and Long-Term Plan for Human Resource Development人口规划目标population planning objectives文化体制改革the reform of the cultural management system公共文化服务体系the system of public cultural services文化产业the culture industry城乡公共体育设施urban and rural public sports and exercise facilities全民健身活动the national fitness program“五五”普法the fifth five-year plan to enducate the public about the law第五部分自认灾害natural disaster灾后恢复重建工作post-earthquake recovery and reconstruction work山洪泥石流灾major mudslide有序推进proceed in an orderly manner百折不挠,自强不息的伟大精神the great, indomitable and unyielding spirt建设法治政府developed law-based government服务性政府serviced-oriented government行政问责administrative accountability政府自身建设government capacity building总人全局,正确领导broad vision and correct leadership党中央CPCcentral committee总书记general secretary国务院state council各族人民all ethnic group c groups各界人士people from all walks of life特别行政区special administrative regions不平衡,不协调,不可持续的问题problem that is not well balanced, coordinated or sustainable收入分配差距大large income gap科技创新能力不强insufficient scientific and technological innovation capabilities产业结构不合理an irrational industrial structual城乡区域发展不协调uneven development between urban and rural areas and between regions十一五规划the Eleventh Five -YearP Year Plan服务业增加值the value-added of the service sector就业比重the share in total employment研究与试验发展经费支出spending on R&D优质教育high-quality educational物价上涨压力增大increasing uptoward pressure on prices房价涨幅过高exorbitant housing price increases违法征地拆迁illegal land expropriations and housing demolitions腐败现象严重rampant corrupant艰苦细致的工作和坚持不懈的努力work tirelessly and painstakingly坚持科学发展steadfastly undertake scientific development处于社会主义初级阶段in the primary stage of socialism以经济建设为中心take economic development as our central task一人为本put people first改善民生make ensuring and improving their wellbeing出发点和落脚点the starting point and goal共同富裕prosperity for all使发展成果惠及全国人名人民ensure that everyone shares in the fruits of development统筹兼顾take all factors into consideration加快转变经济发展方式accelerate the transformation of the pattern of economic development提高发展的全面性,协调性,和可持续性make development morecomprehensive,balanced and sustainable第六部分政府调控government control市场机制market forces宏观调控macro-control社会主义市场经济体制socialist market economy国际金融危机global financial crisis市场失灵market failures市场扭曲market distortions资源配置allocating resources促进经济长期平稳较快发展promote long-term, steady and rapid economic development统筹国内国际两个大局consider the overall domestic and international situations 经济全球化economic globalization对外开放opening up改革开放reform and opening up树立世界眼光adopt a global perspective加强战略思维strengthen our strategic thinking国际形势发展变化changes in the international situation稳妥应对风险挑战respond prudently to risks and challenges内外兼顾、均衡发展take into consideration both domestic and external demand to achieve balanced development“十二五”时期the Twelfth Five-Year Plan Period社会主义现代化建设socialist modernization解放和发展生产力liberate and develop the productive forces破除体制机制障碍eradicate obstacles embedded in systems and mechanisms 全面建设小康社会building a moderately prosperous society in all respects转变经济发展方式transformation of the pattern of economic development世界多极化world multipolarization世界经济结构world economic restructuring全球经济治理机制global economic governance科技创新scientific and technological innovation产业转型industrial transformation重要战略机遇期an important period of strategic opportunities第七部分科学发展观Scientific Outlook on Development经济发展方式pattern of economic development保障和改善民生ensure and improve the people's wellbeing国际金融危机the global financial crisis宏观调控macro-control价格总水平overall level of prices扩大内需expand domestic demand新型工业化道路new path of industrialization战略性新兴产业strategic emerging industries城镇化urbanization基础设施infrastructure现代农业modern agriculture社会主义新农村new socialist countryside区域发展总体战略the master strategy for regional development主体功能区战略the strategy of development priority zones公共服务均等化equality of basic public services良性互动positive interaction协调发展the balanced development全民受教育程度the educational level of the people自主创新make innovations完善科技创新体系和支持政策improve the system of and support policies for scientific and technological innovation人才培养personnel training高素质人才队伍 a large number of high-caliber personnel精神文化需求intellectual and cultural demands医药卫生体制pharmaceutical and healthcare systems基本医疗卫生制度the basic medical and health care systems社会管理体制机制social administration systems and mechanisms积极应对气候变化actively respond to climate change加大耕地保护、环境保护力度intensify the protection of farmland and the environment生态建设ecological development防灾减灾体系systems to prevent and mitigate natural disasters可持续发展sustainable development一次能源消费primary energy consumption二氧化碳排放CO2 emissions森林蓄积量forest stock森林覆盖率forest cover加强水利基础设施建设improve water conservancy facilities水资源有效利用the efficiency of water resources use防洪能力resistance to flooding第八部分坚持和完善按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度uphold and improve the distribution system whereby distribution according to work is dominant and multiple forms of distribution exist side by side比重proportion收入分配格局the pattern of income distribution人均可支配收入The per capita disposable income人均纯收入the per capita net income扶贫标准the poverty line社会保障制度the social security system基本养老、基本医疗保障制度The basic pension insurance and basic medical insurance systems坚持计划生育基本国策adhere to the basic state policy on family planning人口长期均衡发展balanced population growth in the long term改革开放reform and opening up社会主义市场经济体制the socialist market economy上层建筑superstructure坚持和完善基本经济制度uphold and improve the basic economic system财税金融体制the fiscal, taxation, and financial systems互利共赢的开放新格局 a new phase of opening up that emphasizes mutual benefit.赋予entrusted监督oversight坚持依法治国基本方略uphold the rule of law as a basic strategy权力过分集中而又得不到制约的状况excessive concentration of power and lack of checks on power腐败corruption民主权利和合法权益,维护社会公平正义democratic rights and legitimate rights and interests, and safeguard social fairness and justice“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan综合国力overall strength第九部分居民消费价格涨幅the increase in the CPI国际收支状况the balance of payments situation增长乏力weak居高难下will remain high主权债务危机 sovereign debt crises宽松货币政策eased monetary policies全球流动性 global liquidity新兴市场emerging markets资产泡沫asset bubbles体制性矛盾institutional incongruities叠加在一起 stacked up together增强忧患意识 be more mindful of potential dangers进一步优化further optimize城镇新增就业new urban jobs改善民生improving the people's wellbeing连续性、稳定性continuity and stability针对性、灵活性、有效性 targeted, flexible and effective通胀预期inflation expectations财政赤字the deficit国债规模government bonds欠发达地区underdeveloped areas科技创新scientific and technological innovation公务接待费official entertainment实施全口径监管carry out complete oversight .and control广义货币the broad money supply信贷结构the credit structure,重点领域和薄弱环节key areas and weak links“两高”行业industries that consume large quantities of energy and resources 跨境资本流动cross-border capital flows第十部分物价总水平overall price levels通胀预期inflation expectations民生people's wellbeing稳定物价总水平keep overall price levels stable宏观调控的首要任务top priority in macroeconomic control主要工业品总体供大于求an ample supply of manufactured goods粮食库存充裕abundant grain reserves外汇储备较多considerable foreign exchange reserves努力消除输入性、结构性通胀因素的不利影响endeavor to overcome the adverse effects of imported and structural inflation消化要素成本上涨压力cushion the upward pressure for costs of factors of production正确引导市场预期correctly guide market expectations坚决抑制价格上涨势头resolutely curb price rises以经济和法律手段为主mainly through economic and legal methods必要的行政手段administrative means when necessary全面加强价格调控和监管comprehensively strengthen our work controlling and monitoring prices有效管理市场流动性effectively manage market liquidity控制物价过快上涨的货币条件control the monetary conditions for commodity prices rising too rapidly把握好政府管理商品和服务价格的调整时机、节奏和力度decide proper timing, frequency and intensity of price adjustments for goods and services whose prices are regulated by the government大力发展生产vigorously develop production保障生产和供应ensure the production and supply主要农产品major farm products基本生活必需品daily necessities重要生产资料important means of production落实“米袋子”省长负责制implement the system of provincial governors taking responsibility for the "rice bag" program落实“菜篮子”市长负责制implement the system of city mayors taking responsibility for the "vegetable basket" program加强农产品流通体系建设develop the distribution system for farm products积极开展“农超对接”actively encourage farmers and stores to link up畅通鲜活农产品运输“绿色通道”guarantee the unimpeded transport of fresh farm products through "green channels完善重要商品储备制度improve the reserve system for important goods主要农产品临时收储制度the system for temporarily purchasing and stockpiling major farm products把握好国家储备吞吐调控时机seize the opportune moment for the state to manipulate reserves搞好进出口调节adjust imports and exports增强市场调控能力strengthen our ability to control the market. Fourth加强价格监管strengthen oversight and supervision of prices维护市场秩序maintain market order强化价格执法strengthen law enforcement concerning pricing严肃查处不法行为strictly investigate and deal with illegal behavior串通涨价price collusion哄抬价格market speculation恶意炒作driving up prices完善补贴制度improve the system of subsidies建立健全社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制institute a sound mechanism to raise social assistance and social security benefits when commodity prices rise低收入群众的正常生活the normal lives of low-income people.进一步扩大内需Further expanding domestic demand居民消费需求consumer demand我国经济发展的长期战略方针 a long-term strategic principle and basic standpoint of China's economic development基本立足点 a fundamental means促进经济均衡发展的根本途径和内在要求an internal requirement for promoting balanced economic development.改善和扩大消费的支出actively boost consumer demand城镇低收入居民和农民的补贴subsidies to low-income urban residents and farmers 实施家电下乡和以旧换新政策implement the policies of providing subsidies for rural residents to purchase home appliances and subsidies for trading-in old home appliances for new ones加强农村和中小城市基础设施建设strengthen the infrastructurein rural areas and small and medium-sized cities商贸流通the distribution of goods文化体育culture and sports宽带网络broadband促进文化消费、旅游消费、养老消费promote consumption in the areas of culture, travel and old-age care.推动农村商业连锁经营和统一配送promote chain-store operations and unified distribution优化城镇商业网点布局optimize the distribution of urban commercial outlets积极发展新型服务业态develop new services电子商务e-commerce网络购物online shopping地理信息the Geographic Information System大力整顿和规范市场秩序energetically overhaul and standardize the market切实维护消费者权益earnestly protect consumers' rights and interests侵犯知识产权crack down on violations of intellectual property rights制售假冒伪劣商品the manufacture and sale of counterfeit or substandard goods第十一部分投资结构investment structure国务院关于鼓励引导民间投资新36条State Council's 36 new guidelines for encouraging and guiding nongovernmental investment市场准入标准和支持政策transparent standards and supporting policies on market access放宽市场准入relax restrictions on market access有形和无形的壁垒visible and invisible barriers民间资本nongovernmental investment基础产业basic industries基础设施infrastructure市政公用事业municipal public utilities社会事业social programs金融服务financial services自主创新innovation转型升级transformation and upgrading结构优化structural optimization“十二五”规划Twelfth Five-Year Plan盲目投资haphazard investment重复建设redundant construction“三农”agriculture, rural areas, and farmers农业现代化agricultural modernization优势产区the most suitable areas牧业、渔业、林业the animal husbandry, fishery, and forestry “菜篮子”工程"vegetable basket"农村非农产业nonagricultural industries in rural areas扶贫标准poverty line职业技能vocational skills水利water conservancy中小河流治理harnessing small and medium-sized rivers排灌设施irrigation and drainage facilities扩大防洪库容increase their storage capacity to prevent floods发展节水灌溉develop water-saving irrigation搞好清淤疏浚clear away silt and dredge waterways防汛抗旱、防灾减灾能力ability to prevent floods, control droughts, and prevent and mitigate natural disasters改善农村生产生活条件improve rural working and living conditions第十二部分加大“三农”投入,完善强农惠农政策We will increase funding for agriculture, rural areas,and farmers and improve our policies to strengthen agriculture and benefit farmers.财政支出重点向农业农村倾斜,确保用于农业农村的总量、增量均有提高;We will direct more government spending toward agriculture and rural areas, and ensurethat total expenditures and spending increases in this area are both higher than last year.预算内固定资产投资重点用于农业农村基础设施建设,Our budgetary fixed asset investment will be used mainly to develop agricultural and rural infrastructure,确保总量和比重进一步提高;and we will ensure that both the proportion and the total amount of investment further increase.土地出让收益重点投向农业土地开发、农田水利和农村基础设施建设,Proceeds from the transfer of land-use rights will be spent primarily on developing agricultural land,irrigation and water conservancy, and constructing rural infrastructure,确保足额提取、定向使用。
政府工作报告英译本中衔接手段的应用分析汉语重意合,英语重形合,汉译英离不开衔接手段的运用。
本文从汉英语言内蕴对比出发,以政府工作报告为例,分析了语篇衔接手段在汉译英中的应用。
标签:衔接政府工作报告翻译形合意合汉英语言存在很大差异,因此,汉译英无疑是一项十分艰难的工作,特别是翻译“政府工作报告”这类官方文件,涉及一些中国特有的事物,要译出完美的译文来,难度尤大。
笔者仔细研读了《2014年政府工作报告》原文及英语译文,发现翻译中多处运用了语篇衔接手段。
本文拟从汉英语言内蕴对比出发,以语篇衔接理论为指导,对《政府工作报告》译文进行分析。
一、英汉语言内蕴对比(一)理性与悟性英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。
英语(及欧洲其他语言)的哲学背景是亚里士多德严密的形式逻辑,以及从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义。
理性主义强调科学实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。
表现在语言上就是强调形态的外显及形式上的完整,因此人称“形足型语言”。
影响中国人思维方式的三大哲学——儒家、道家与佛教都重视悟性。
孔子强调“悟性教育”;老子强调“无”中生“有”;庄子强调“得意忘言”。
这些思想对中国人重“领悟”、重“微言大义”、重“言外之意”,乃至重“含蓄”、追求“韵致”“顿悟”的思想方法都有很大影响。
[1](P359)(二)形合(hypotaxis)和意合(parataxis)许多中外学者认为,英汉语法最基本的差别在于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)。
其哲学原理可追溯至上文英语民族的理性思维和汉民族的悟性思维。
重形合的语言注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、分句)之间的逻辑关系靠关联词等“显性衔接”(overt cohesion)手段来直接标记,句子结构比较严谨,但缺少弹性;重意合的语言注重以意役形,句子各成分之间靠“隐性衔接”(covert cohesion)、隐形逻辑关系和叙述的事理顺序来间接显示,不用或少用关联词,句子结构比较松散,但富有弹性。
语言文字一、引言一年一度的国家《政府工作报告》是中央人民政府交与全国人民的一份关于其在过去工作完成情况及对未来一年或五年内的方针计划的报告,是中国人民了解政府政策与举措的重要途径,同时,其英译本也是国外人士了解中国政治的重要窗口。
国家《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成,因此具有极高的权威性。
本文选取《2011年政府工作报告》的英译文作为研究对象,运用诺德的翻译文本分析模式对其翻译过程进行分析来验证诺德理论对政治文献翻译的指导性。
二、诺德的翻译文本分析模式德国功能翻译学派兴起于十九世纪七八十年代,它试图把翻译从原始的语言学“对等”观中解放出来,将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。
克里斯蒂安•诺德(Christiane Nord)是德国功能学派第二代的代表人物,也是其集大成者。
她吸取了其前辈凯瑟琳那•莱斯(Katharina Reiss)、汉斯•弗米尔(Hans. Vermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justra Holz Manttari)的理论精华,从而形成了自己独特的功能翻译理论。
其理论主要见于《目的性行为——析功能翻译理论》和《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》两书中。
在《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》一书中,诺德详细阐述了其“翻译文本分析模式”。
诺德认为翻译是一个循环往复的过程。
如图所示,诺德把翻译过程分为四部分:文本翻译纲要的分析;从文内因素文外因素对源语文本进行分析;对比源语文本与目的语翻译纲要,选择翻译策略及翻译文本生成。
这四步骤组成一个环形。
第一个环形可测验文本翻译的可行性。
第二个环形可确定原文文本中与目的语文本相关的成分,并选择翻译策略。
第三个环形是翻译过程。
第四个环形可用来检验该翻译是否符合翻译纲要要求。
三、《2011年政府工作报告》英译文翻译过程分析(一)翻译纲要分析翻译纲要(Translation Brief)即翻译委托人对翻译提出的要求,理想的翻译纲要要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时还包括译文目的或出版译文的动机。
2011政府工作报告解读(主要新词汇)(主要新词汇)发展方式――加速转向“内生增长、创新驱动”【民意期待】舆论普遍关注,“十二五”开局之年,政府如何加快转变经济发展方式,破解发展中的不平衡、不协调、不可持续问题。
【报告回应】加快推进经济结构战略性调整是转变经济发展方式的主攻方向。
要推动经济尽快走上内生增长、创新驱动的轨道。
【代表点评】张有会代表:今年加快转变经济发展方式,重点是推进关键领域改革和地方政府转变职能。
政府报告中提出并强调了“改造提升制造业”“加快培育发展战略性新兴产业”“大力发展服务业”等新举措,比以往更实,更显迫切。
稳定物价――成为宏观调控的“首要任务”【民意期待】面对近期CPI高位徘徊、小麦主产区遭遇罕见干旱,如何稳控物价、严防通胀成为重大民生关切。
【报告回应】要把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,努力消除输入性、结构性通胀因素的不利影响,消化要素成本上涨压力,正确引导市场预期,坚决抑制价格上涨势头。
【代表点评】张晓燕代表:报告将稳定物价放在十项重点工作首位,从有效管理市场流动性、大力发展生产、加强农产品流通体系建设、加强价格监管、完善补贴制度等五个方面做出具体部署,彰显政府在困难面前保障民生的坚定信心。
楼市调控――建立健全“考核问责制度”【民意期待】新华网两会民意调查显示,抑制房价、“让百姓居者有其屋”名列榜首。
【报告回应】坚定不移地搞好房地产市场调控,建立健全考核问责机制,切实稳定房地产市场价格。
主要措施包括今年要再开工建设保障性住房、棚户区改造住房共1000万套,推进房产税改革试点,进一步完善房地产市场调控政策。
【代表点评】余的娜代表:有保有压,增供给,抑上涨,设问责,报告中提出的多项措施针对性强,体现了本届政府兑现承诺、稳定房价、满足合理住房需求的决心。
收入分配――“尽快扭转收入分配差距扩大趋势”【民意期待】“收入分配”问题持续位居民意调查前列,公众期待通过加快改革将“蛋糕”分好。
2011 年第11 期(总第95 期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULTURENo. 11. 2011General. No. 95【语言文化】《政府工作报告》中特色词汇翻译研究———从对等翻译理论的角度郭英华(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150025)摘要:以近5 年的《政府工作报告》为语料,依据奈达等效翻译理论,从政治、信息、搭配、语气四个方面对有中国特色的“台湾问题”、“廉政建设”、“打非”、“打拐”、“三网融合”、“绿色通道”、“米袋子”、“菜篮子” 等政治经济词汇进行等效翻译,力求译文接受者最大程度地看懂并领会原作的精神和风格。
关键词:奈达;等效翻译;《政府工作报告》;特色词汇中图分类号:H 159 文献标志码:A 文章编号:1672-5409(2011)11-0124-02《政府工作报告》的翻译很有难度。
这不但由于其政治性和政策性极强,对译文准确性要求极文词汇也必须考虑到它本身的隐含意义。
应小心谨慎选词,力图达到政治对等。
高,而且由于不少中国特有的新提法、新概念不断例 1 “台湾问题”涌现,很难在英文中找到完全对等的译语。
另外,行文结构和用词极具中国特色,也给翻译工作带来不小的困难。
美国著名翻译理论家奈达于20 世纪60 年代初率先提出等效论,其“动态对等” 尤为引人注目。
动态对等是指“用接受语言复制出与原语信息最翻译“问题” 一词时,不能译成problem 或issue。
Problem 带有“问题非常严重” 的隐含意义,issue 是人们经常讨论的问题,二者在这里都不合适。
由于中国坚持国家领土统一这个“问题”没有讨论或者商量的余地,所以应译为“the Taiwan question”。
贴近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对例 2 “廉政建设”等”,“译文的接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本上相同”。
《政府工作报告》译语接受者是外籍人士,其语言、文化背景、民族心“廉政建设” 曾被译为“construct cleanpolitics ”,但这种译法很有问题。
2011政府工作报告——“十一五”经验[ 2011-03-17 16:21 ]回顾“十一五”时期的政府工作,我们进一步加深了以下几个方面的认识和体会。
Looking back at the government' s work during the Eleventh Five-Year Plan period, we have deepened our understanding and awareness in several areas.一是必须坚持科学发展。
我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,必须坚持以经济建设为中心,坚持科学发展。
要以人为本,把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,坚定不移走共同富裕道路,使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾,促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式,大力推进自主创新,节约资源和保护环境,使经济社会发展与人口资源环境相协调,提高发展的全面性、协调性和可持续性。
First, we must steadfastly undertake scientific development. We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, so we must continue to take economic development as our central task and pursue scientific development.We need to put people first, make ensuring and improving their wellbeing the starting point and goal of all our work, unwaveringly work for prosperity for all and ensure that everyone shares in the fruits of development. We need to steadfastly take all factors into consideration, and coordinate urban and rural development, regional development, and economic and social development. We need to accelerate the transformation of the pattern of economic development; strongly promote innovation; conserve resources and protect the environment; ensure that economic and social development is coordinated with our population, resources and environment; and make development more comprehensive, balanced and sustainable.二是必须坚持政府调控与市场机制有机统一。
功能翻译理论下的政府工作报告翻译作者:李灵来源:《科教导刊》2015年第25期摘要政府工作报告是政府向外界传达政策,阐述观点的政治性文献;而功能翻译理论将译文的交际目的视为决定整个翻译过程的最主要因素。
本文以功能翻译理论为依据,对政府工作报告的翻译目的和文体特征进行了分析,认为该文体的翻译应遵循目的原则和忠诚原则,并提出了翻译方法,以期实现译文对外宣传的交际目的。
关键词功能翻译理论政府工作报告翻译目的翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.09.069On Translation of Government Report from thePerspective of Functionalism——Taking Report on the Work of the Government 2011 as an ExampleLI Ling(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods0 引言政府工作报告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。
1引言在英译的过程中,由于汉英语言习惯和文化差异,总是存在很多问题。
笔者在对《政府工作报告》的英译的研究过程中发现,《报告》的翻译更易出现英译中的典型错误,因为政治文献的性质要求翻译更要忠实于原文,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。
通过对《报告》翻译问题的研究,现针对英译过程中典型性的问题,笔者在本文中进行探讨总结。
2英译中的几个问题2.1汉语中无主句的问题汉语作为一种重视逻辑性的语言,在很多情况下,其语义发展需要借助上下文和读者的主观理解。
在读者可以理解的情况下,汉语中的很多句子是没有主语的。
在《报告》中,这种现象尤为多见,因为《报告》中包含中央政府对来年的工作计划安排,命令发出者是中央政府,动作执行者是下属机关,在中国听众读者熟知的情况下,很多主语自然也就省略了。
而英语是截然相反的,英语强调句式结构的对等和完整,大多数句式都以SVO (主语-动词-宾语)和SP (主语-谓语动词)的形式出现,“主语对谓语动词的人称形式和数形式起决定作用”,“英语句子的主语在句中一般是不可或缺的”[4]。
所以,在英译过程中,译者要把汉语中省略的主语加上。
方法总结如下:根据语境(上下文,交际场合,常识与背景知识等)加上一个主语:调整句子结构,把句子的其他成分调到主语位置,多数情况下是宾语,同时语态要发生变化。
释例如下:1)例一:要大力推进经济结构战略性调整,更加注重提高自主创新能力、提高节能环保水平、提高经济整体素质和国际竞争力。
(2007)从以上例子可看出,句子没有主语,“谁”采取这些措施,或者说,“谁”是动作的执行者,根据上下文,我们可以很容易得知,“中央政府和全国从《政府工作报告》的翻译谈英译中的几个问题沈园(巢湖学院大学英语教学部,安徽巢湖238000)摘要:笔者通过对《政府工作报告》的英译研究,发现了汉译英过程中的几个典型性问题:1)汉语无主句的问题;2)新旧信息分布的问题;3)汉语名词短语前过长过多的修饰语;4)汉语并列句多,不分主从关系;5)汉语多次重复用词。
On Translation of Government Work Report in 2011 from the Prospective of Rhetorical Situation
作者: 蔡晶晶
作者机构: 福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出版物刊名: 重庆电子工程职业学院学报
页码: 36-40页
年卷期: 2012年 第5期
主题词: 受众 修辞局限 修辞形势 政府工作报告
摘要:随着中国的对外开放及国力的增强,政府工作报告的翻译也越来越受重视。
研究政府
工作报告的英译关乎我国的国家形象,至关重要。
但国内对政府工作报告的翻译研究比较少,且多仅从句法、词汇层面进行,不够全面。
有些缺乏理论支撑,有些与理论结合不深、与理论相脱节,有些只举例,有些分析不够透彻,有些缺乏产出性。
目前为止,还未出现对政府工作报告在修辞方面的研究,特别是在修辞形势方面的研究。
本文采用了文献研究法,运用了比彻的"修辞形势"理论(The Rhetorical Situation),从受众和修辞局限的角度出发,动态、全面地看待政府工作报告
的翻译,分析了政府工作报告的翻译应该如何注意受众及修辞局限因素,使得译本为外国人所接受,使得中国的政策得以有效地传播。
从功能翻译理论视角看2011年《政府工作报告》英译金美玉【期刊名称】《巢湖学院学报》【年(卷),期】2011(000)005【摘要】Government Work Report is a particular type of text with both oral and written linguistic characteristics,having the special features of political texts.Recently scholars at home have comparatively less researches in this line.Among the limited articles available,it is noted that there is an absence of theoretical basis,which mainly analyze some typical translation problems such as Mechanization and Chinese Translation and then put forward some cooresponding strategies of translation.This paper intends to analyze the English translation of the 2011 Government Work Report from the perspective of functionalism with the analysis of its stylistic word and sentence features and to put forward some theoretical guidence in the translation of Government Work Report and some ideal translation principle and strategies to improve its translation level and to promote better exchange.%政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。
第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2一、引言随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。
在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。
因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。
二、批评话语分析理论批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。
与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。
它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。
(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。
(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。
话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。
从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译从英汉虚词的用法对比看《政府工作报告》的翻译近年来,《政府工作报告》作为我国政府每年的重要官方文件,不仅在国内产生重要影响,也受到国际社会的广泛关注。
对于保持翻译准确性和表达风格的一致性,翻译这一任务变得越发重要。
虚词作为语言中的一类特殊词汇,常常在翻译过程中引起困扰。
本文将通过对比英汉虚词在《政府工作报告》翻译中的运用,探究如何提高翻译质量。
首先,英汉虚词在翻译中具有不同的语义功能。
英语中的虚词包含介词、连词、副词和助动词等,而汉语中的虚词则包括介词、连词、副词和助词。
在翻译《政府工作报告》时,译者要根据虚词在不同语言中的语义功能进行准确翻译。
举例来说,在英汉翻译中,英语虚词"in"可以在汉语中翻译为"在"、"中"等,而根据具体语境的不同,"in"还可以翻译为"进入"、"参与"等。
因此,在翻译过程中,译者需要仔细考虑虚词的多义性,并选择最适合的译词。
其次,英汉虚词在翻译中存在的困难与挑战也不尽相同。
英语的虚词常常具有灵活性和多义性,需要根据上下文来理解其语义。
例如,在《政府工作报告》中,英语虚词"with"在不同语义上有不同的翻译方式,可以翻译为"随着"、"带有"、"和"等。
与之不同的是,汉语中的虚词大多具有固定的语义,翻译时更注重意义的保持和表达的准确性。
因此,在翻译中虚词的选择与运用需要根据语境和语义进行综合考虑,确保译文表达的一致性与准确性。
此外,英汉虚词的语言习惯和表达方式也存在差异。
英语虚词作为英语表达的重要组成部分,其使用习惯和用法对于英语表达风格的形成起着重要作用。
相比之下,汉语虚词在语言表达中的影响较小,更多是依赖于语言的结构和词组的组合方式。