英汉委婉语及其相关文化心理解读
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:5
英汉委婉语的社会文化透视
社会中的委婉语可以帮助人们避开不必要的冲突,并保持良好的人际关系。
它的使用受到文化的影响,同时也可以反映文化的差异。
例如,西方国家的人们会使用“请客”或“下次再约”来表达想要拒绝别人的意思,而在中国文化中,人们更倾向于直接否定某人的请求,以表达拒绝的意思。
另外,委婉语在不同地区也会有所不同,比如在美国人中,人们会使用“我觉得”、“我的想法是”来表达自己的想法,而在英国人中,人们会使用“我想”,以表达自己的观点。
总之,通过观察委婉语的使用情况可以得出的结论是,不同的文化中的人们有不同的习惯和传统,这些差异也体现在他们使用的语言中。
因此,能够理解和适应这种差异,有助于人们之间建立良好的交流沟通。
此外,委婉语的使用还受到性别的影响。
在西方社会,男性和女性会使用不同的委婉语表达方式。
例如,男性会更加直接地说出自己的想法,而女性则会采取更加委婉的方式表达。
因此,在交流中,应该尊重不同性别的差异,以确保有效的沟通。
此外,委婉语的使用也受到社会的影响。
不同的社会群体在语言使用上也有差异,例如社会地位较高的人会使用更多的委婉语。
因此,在社会交往中,我们也要注意避免不恰当的语言使用,以免在语言上造成不必要的误会。
最后,在语言交流中使用委婉语,不仅有利于建立良好的人际关系,而且也有助于保护彼此的情感。
使用委婉语可以显示出一种更礼貌,更友好的态度,表达出彼此之间的尊重和理解,从而使交流更加有效。
最终,使用适当的委婉语能够帮助人们更好地建立友好社会关系和深入交流。
英汉委婉语的对比摘要:英汉两种语言都有大量的委婉语,具有颇多相似处。
但因其属于不同语系、不同的文化传统、不同的历史背景等因素,它们在委婉语方面的差别尤为明显。
本文对“生理现象”委婉语的表达形式及其所蕴涵的文化内涵进行了对比分析,以促进人们对此问题的进一步认识,加深彼此间的文化了解。
关键词:生理现象委婉语表达形式文化内涵1. 引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
(邓炎昌,1989:220)英汉两种语言都存在着大量的委婉语。
这两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也具有很大的差异。
本文试从“生理现象”方面几种主要委婉语的表现形式和文化内涵进行对比分析,以期加深对英汉两种语言文化的了解。
2. 英汉“生理现象”委婉语对比世界上的不同民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生理现象和生理特征。
人们在很多情况下都很忌讳另人不快、感觉不雅的生理现象,从而经常采用间接、回避、模糊、甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象(魏在江,2001:7)。
因此,英汉“生理现象”的委婉语具有很多相似之处。
但是,英汉则是两种不同的语言,分别属于不同的语系,在历史、文化、思维、心理等诸多方面都存在着巨大的差别,因此,英汉“生理现象”方面的委婉语的区别就更为明显。
本文对“生理现象”之排泄、疾病、死亡三个方面的委婉语进行了对比分析。
2.1 排泄世界各民族历来对人体所排出的各种气味和污物持厌恶避讳的态度。
这方面的委婉语在英汉两种语言中都非常丰富。
如表示“上厕所”,英语有:go to the public comfort station, see the stars, see one’s aunt, pass water, answer nature’s call, do one’s business, get some fresh air 等等。
谈英汉委婉语的心理分析及其对教学的启示摘要:委婉语是不同文化中普遍存在的一种语言现象.也是语言中不可或缺的组成部分,本文从心理的角度对英汉委婉语进行分析.并就此提出对第二语言教学的启示,有助于我们对英汉委婉语的语言特征及它们所反映的英汉文化有一个更好的了解,并在交际中恰当准确地解读和使用委婉语。
ﻭﻭ关键词:英汉委婉语心理分析英语教学启示ﻭﻭ世界上任何一种语言不论其存在时间地点都有委婉语的组成部分。
委婉语作为语言客观存存的一部分.折射出神会文化现象的一个侧面,反映民族心理的历史沉淀和深层构建。
ﻭ研究英汉委婉语。
对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义、、本文拟就英汉委婉语所反映的心理特征作一初步分析并探讨其对英语教学的启示.英汉委婉语的定义从词源来看,euphemi 一词首次出现是在的Glossographia(《词集》,1656)一书中,定义为对粗俗词的一种好听的或善意的表达它来自希腊语euphemisos ,前缀eu意为goodor sounding well.词干pheme 表speech orsaying之意:故euphemi 意即用以替代刺耳、生硬、直接的词,表和善的、含糊的、不直截了当的表达方式。
ﻭ从而 words ofgood speech .《韦氏第3版新国际英语词典》给予的定义是: A lite,,painful,frighteng reali 。
根据《语言和语言学字典》(Language Linguistic Dictio.委婉语是一种不明显的、令人愉快的、含糊的说话方式,用来替换令人讨厌的或不体面的词(an unobvious, .我国学者的观点是: 英语辞格euphemi .即西方古典修辞学中的euphemisos 是指提及令人不快的事物时用以保持得体的一种修辞方式。
(李国南.1999)有关汉语委婉语的解释如下:在《修辞学发凡》中,陈望道分设婉转和避讳王力的《古代汉语》给予的界定是:在封建里说话有所顾忌,怕得罪阶级。
从中英委婉语交际功能看民族心理苟方方200502601以价值观念为基础的民族心理,是了解一个民族的文化和行为的重要方面,它同价值观念一起构成底层文化结构,对人们的交际行为起着支配作用。
不同民族因地理环境,文化背景,及价值观念的差异而具有不同的民族心理。
在交际行为中,交际双方为了不是对方产生不安、恐惧、伤心或厌恶的情绪,就尽量改用温和的,听起来使对方开心的,舒服的,不冒犯对方的语言来代替。
这种代替语言就是委婉语。
英语的euphemism(委婉语)一词源于希腊语,意思是“good speech”(说的好听些的话)。
在古汉语中,委婉语则称“曲语”, 指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,却能达到更好的语言交际效果。
我们知道,中英民族在文化背景、价值观念和民族心理上有很大差异,这些差异,使得委婉语在这两民族中的具体表现形式和交际功能有很大不同。
因此,透过一个民族委婉语的交际功能可以对该民族的价值观念和民族心理窥见一斑。
虽然存在社会文化的差异,中英委婉语的交际功能基本同为以下五个:礼貌功能、避讳功能、掩饰功能、避俗功能和褒扬功能。
下面我就对中英这五个功能进行对比并浅析其各自表现的民族心理。
一、礼貌功能中国人性格内向、含蓄、习惯于忍让的心理特征使得“卑己尊人”成为最富有中国文化特色的礼貌现象。
而这种民族性格,决定了汉民族在听到别人的赞扬时,往往会自贬一番,以表示谦逊有礼,最多时委婉含蓄的接受表扬。
比如,他们总是说“哪里,哪里”或“您过奖了”。
英语民族则极端崇拜个人主义,他们相信“上帝帮助自助者”(God helps those who help themselves)。
所以他们没有卑己尊人的民族心理。
按照他们的文化语言习惯,接受恭维并表示谢意是可取的选择,即使对方言过其实,也不应该直接不讳的否定。
因此,他们在受到赞扬时往往会报之以微笑并说“Thank you!”委婉于的礼貌功能,在汉民族中还体现在大量的敬词和谦语上。
从英汉委婉语应用对比中透析民族文化异同◆刘浩然委婉语作为一种重要的修辞手法和交际手段大量存在于英汉语言中。
任何民族的委婉语的产生都有其特定的历史文化背景。
本文通过语言实例对英汉语言中相同交际目的的委婉语进行了尝试性的对比,分析各自的民族文化异同。
英汉委婉语应用对比民族文化委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,是社会文化心理在语言上的反映,是人们使用语言协调人际关系的一个重要手段。
从民俗文化学的角度看,它是属于行为禁忌民俗的一种特殊表现。
一、英汉委婉语产生的心理基础委婉语是一种特殊的言语表达手段,具有表达内容的禁忌性、表达形式的含蓄性、表达语义的不确定性等特点,能够使语言交际变得顺畅和谐,避免了直白表达可能产生的消极后果。
由于文化差异,英汉委婉语在表达方式上有所不同,但就其产生的心理基础来说大致相似,基本上可分为避讳心理、礼貌心理和掩饰心理。
1.避讳心理大量的社会、心理、语言上的禁忌正是委婉语产生的前提。
早期的禁忌语无疑主要针对妖魔鬼怪等可怕的事情,随着时间的推移,像死亡、疾病、性、排泄、生理缺陷等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语。
给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。
反之,如果间接表达,给人的印象就是含蓄、中听、有礼。
例如,死。
人的生老病死本来属于自然现象。
但是,由于人们缺乏必要的科学知识,不能够合理地解释这一现象,便想象有一种神秘的力量主宰着这一切。
由于忌讳“死”这个字,关于“死”的委婉语就产生了。
《礼记曲礼》说:“天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不禄”。
到了近代,死亡的委婉语越来越多。
如“夭折”“断弦”“玉碎”“牺牲”“捐躯”“殉职”等。
民间把正常的死亡叫做老了、走了、不在了、过世、长眠;把自杀叫寻短见;被枪决而死的叫“吃花生米”。
中国是一个宗教大国,对不同宗教的信仰也让人们创造出不同的“死”的宗教委婉语。
如对道教的信奉,让人们将死亡称作“仙逝”。
而佛教中和尚的死亡被称为“涅磐”“圆寂”或“坐化”。
英汉委婉语的深层社会文化透视三峡大学外国语学院陈文智杨梅杨佑文摘要:委婉语是英汉民族共有的一种语言现象,委婉语源泉于语言禁忌。
从委婉语的产生及演进可以看出英汉委婉语的共怀及超同性。
文化由公开的文化和隐蔽的文化构成,隐蔽的文化是不易被意识到的属于价值观念的一部分文化,是文化结构中最深层、最稳固的部分。
语言是文化的载体和组成部分,从英汉委婉语总体超同的表象可以透视出英汉委婉语在深层文化上的差异。
Deep Cultural Projections of Euphemism in English and ChineseAbstract: Euphemism is a kind of linguistic phenomenon shared by English and Chinese, which originated from verbal taboo. From the viewpoint of origin and development of euphemism we can see clearly the general characters and similarities of euphemism between the two languages. Culture consists of overt culture and covert culture, the latter belongs to psychological level which is out-of-awareness part and it is the deepest and the most steady part in the structure. Deep cultural differences of the tow languages behind the similarity of their representation can be projected by euphemism.Key words: euphemism; verbal taboo; contrastive analysis; deep culture一、委婉语1、委婉语的产生与发展“对犯禁的事物人们用其他词语来代替就产生了委婉浯。
英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。
在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。
本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。
首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。
在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。
委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。
而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。
根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。
从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。
而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。
此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。
在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。
最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。
因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。
另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。
英汉委婉语中的文化差异分析本文从跨文化的角度对比了英汉委婉语在宗教信仰、阶级观念,以及价值观念上的差异,旨在帮助英语学习者更好地了解英汉委婉语的不同,正确地使用它们,从而减少跨文化交际中的失误,促进国际间交流与合作。
标签:英汉委婉语;社会文化;对比;异同1 委婉语的概念委婉语其实是一种修辞方法,被广泛的应用在英汉的语言当中,并且在英汉语言中占据着非常重要的地位。
委婉语产生在特定的语言环境中,委婉语的使用也需要在特定的环境中。
委婉语表达的方式主要有含蓄、委婉、禁忌等特点,委婉语的主要作用就是能够使语言更加的顺畅和流利,但是由于中西方的文化差异,所以在委婉语的使用上也大不相同,根本原因就是委婉语产生的因素就是心理因素,所以中西方国家对于委婉语的使用时不同的。
委婉语总的来说可以的心理因素主要可以分为:避讳心理、掩饰心理和礼貌心理。
2 英汉委婉语产生的因素2.1 避讳心理委婉语的形成其实就是在现如今社会的发展过程中,对于一些避讳性的东西所使用的语言,也可以叫做禁忌心理,一般情况下都是对于人心理上恐惧或者避讳的东西所使用的语言。
在最早的时候,委婉语主要都是应用在妖鬼神魔等神秘又可怕的事物上,但是随着社会的不断发展和进步,委婉语已经被逐渐应用在死亡、性、重大疾病等生理或者心理缺陷中。
在日常生活中,如果将此类食物通过直接的语言进行表达,会给他人一种不礼貌、粗鄙的印象,并且有一些语言直接通过语言进行表达也会让人比较难以启齿,所以人们在表达这些事物的时候一般都采用委婉语来进行表达,使表达的更加清楚又不会给人一种没礼貌、没素质的印象。
比如在日常生活中,人们对于死亡这个词语的表达,一般都会使用相对来说比较委婉的语言进行表达,例如去世或者老了,如果在日常生活中直接说谁谁谁死了这会显得非常没有礼貌没有素质,所以一般情况下都会用去世或者老了来进行代替。
2.2 掩饰心理委婉语具有的最大特征就是用词比较模糊,常常会让听到的人产生一些语言上的误解,所以也就存在着一定程度上的欺骗性。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《善良的乡下人》的喜剧性分析2 解析网络语言的变异3 xx大学英语专业四年级英语语言实践课程的调查4 高中生英语学习成败归因现状调查及对策5 An Analysis of Tess’s Tragic Fate and the Realization of Hardy’s Fatalism6 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识7 教师的个性与语言教学8 大学生通过联想记忆词汇的方法9 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征10 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长11 分析西方末世论在美国电影中的体现12 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨13 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观14 英式英语与美式英语的区别15 功能对等理论在英语习语翻译中的应用16 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果17 《织工马南》中马南的性格18 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用19 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett20 从女性主义视角看《抽彩》女主角的命运21 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究22 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比23 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究24 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机25 《紫色》中“家”的解读26 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究27 科马克•麦卡锡的小说《路》中的象征艺术手法28 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象29 从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点30 如何培养大学生英语阅读理解技能31 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源32 探讨英语翻译教学中的问题及改进33 跨文化商务活动中的交际与礼仪34 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义35 流行歌曲歌词中的英汉语码转换研究36 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles37 目的论视角下电影字幕的翻译38 目的论指导下的报刊新词英译39 论《呼啸山庄》中的象征主义运用40 《廊桥遗梦》中罗伯特詹姆斯沃勒的爱情审美取向研究41 通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题42 《警察与赞美诗》与《二十年后》中的警察形象比较分析43 浅探篮球文化的理论构建44 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性45 The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye46 从关联理论角度看英语广告语的修辞47 论《达芬奇密码》中的基督教元素48 《爱玛》中的女权思想解读49 提高中学生听力的有效策略50 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象51 On the Origin of English Idioms from a Cultural Perspective52 歧义的语用研究53 从文化视角浅谈旅游英语翻译54 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想55 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译56 从功能对等理论谈汉语成语的英译57 从《大象的眼泪》看人与动物的关系58 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生59 东西方文化中团队意识的差别60 文化负迁移对翻译的影响61 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译62 儿童英语游戏教学63 用交际翻译理论看英语文学书名汉译64 汉英叠词对比研究及其翻译65 A Study on the Methods of Movie Title Translation66 论《金色笔记》中的象征手法67 英汉动物词汇文化内涵对比68 《弗兰肯斯坦》的悲剧性69 中美广告语言文化异同研究70 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象71 从标记理论看英语词汇性别歧视现象72 任务型教学法在初中英语口语教学中的应用研究73 张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较74 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异75 从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异76 商务活动中的习俗、礼节和礼仪探析77 《红楼梦》中文化内容的翻译研究78 英语习语汉译方法浅析79 英语语言中性别歧视的社会语言学视角80 盖茨比的人物形象分析81 论奥斯卡王尔德唯美主义童话中的批判精神82 论《爱玛》中的新女性形象83 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference84 汉英禁忌语的对比研究85 The Real Sinner in The Scarlet Letter86 英汉被动意义表达比较研究87 中英诗歌及时行乐主题比较88 旅游翻译中的文化差异和处理策略89 中西方文化背景对理解隐喻的影响90 语言经济学视角下的商务英语信函写作91 The Tragedy Characteristics of Sister Carrie and An American Tragedy92 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress93 许渊冲的诗歌翻译理论与实践94 Translating News Concerning China in Global Times: Approaches and Strategies95 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析96 动物习语中文化意象的比较与翻译97 浅析中学生英语学习中的情感因数98 英式英语和美式英语中的词汇差异99 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究100 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析101 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用102 《隐形人》中主人公的性格分析103 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落104 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例105 从语境视角分析电影字幕英译中翻译106 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默107 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》108 中英数字词语文化内涵对比研究109 简析商务沟通中的非语言沟通110 On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective111 中西方文化差异对商务谈判的影响112 《愤怒的葡萄》中的圣经原型113 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格114 从生态视角解读《瓦尔登湖》115 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School116 浅析英语新词的构成与翻译117 英汉称赞语回应的对比研究118 关联理论视角下的新闻翻译119 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播120 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观121 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征122 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics123 《格列佛游记》中格列佛的人格探析124 论《推销员之死》基于传统希腊悲剧的发展125 新课标下高中英语学习策略调查126 中英数字习语的翻译127 On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions128 中英色彩词的文化内涵异同分析129 数字在汉英文化中的对比与翻译130 美国俚语的文化特征及社会功能131 《永别了,武器》悲剧特征分析132 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵133 英汉称谓语对比分析134 英汉恭维语语用对比研究135 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究136 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette137 英语汉源借词研究138 英汉鸟类词汇文化内涵比较139 霍尔顿的人生之旅--《麦田里的守望者》之存在主义解读140 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies141 初中英语教学中的角色扮演142 解析《安娜与国王》中的民族中心主义143 Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea 144 解析《红字》中的红与黑145 特洛伊战争电影改编的语境探析146 从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一147 论《白鲸》主角的悲剧实质148 浅析父权体制下黛西的“他者”形象149 《嘉莉妹妹》中的自然主义150 Love and Death in The Awakening151 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示152 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术153 The Application of Task -Based Language Teaching in Middle School English Instruction 154 试析诗歌翻译中文化意象的处理155 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.156 The Racial Stereotypes in American TV Media157158 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断159 浅谈《圣经》故事与英语学习160 On the Progressive Awakening of Feminine Consciousness in The Hours161 On the Integrative Use of Multiple Teaching Methods in Middle School English Class 162 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能163 The Tragic Color of Tender Is the Night164 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧165 An Analysis of Fagin in Oliver Twist166 英汉禁忌语异同之分析与比较167 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育168 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用169 身势语在英语教学中的应用170 On Application of Humor in English Teaching in Junior Middle School171 Escapism in The Picture of Dorian Gray172 交际法在中学英语的应用173 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School174 论《织工马南》中的象征意义175 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译176 从奈达翻译理论初探英汉新闻导语翻译策略177 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响178 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究179 艾米莉狄金森诗歌的自然意象180 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误181 《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析182183 探究《紫色》中的妇女主义者形象184 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用185 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变186 从两个H男孩的出走看美国历史的变迁187 女性的自我迷失与回归—从女性主义视角解读《蒂凡尼的早餐》(开题报告+论文) 188 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究189 浅谈中西婚俗的文化差异190 An Application of Schema Theory in Interpreting191 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究192 浅谈商务英语广告的翻译193 新闻英语模糊语的语用功能分析194 论英语无灵句与汉语有灵句的互译195 女性主义视域下的《了不起的盖茨比》196 英汉恭维语的对比研究197 话语风格的性别差异198 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄199 英汉委婉语及其相关文化心理解读200 从《好事一小件》和《洗澡》的对话对比分析看人物形象塑造的差异。