人大翻硕考研复习谨记
- 格式:doc
- 大小:38.05 KB
- 文档页数:5
翻译硕士考研政治复习的小窍门翻译硕士考研政治复习的小窍门考研的小伙伴们在准备翻译硕士的政治复习时,需要掌握一些复习的小窍门,才能更好的提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研政治复习的方法,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研政治复习的秘诀翻译硕士除了要考专业课翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识以外,可别忘了还要考政治,以下是复习政治的三个小窍门:1、英语复习得烦躁的时候看政治是很好的调节,我的方法是先自己看书,大致有个了解,听视频课,标记重点,再刷题,明确考点,再把考点或者自己做错的地方在书上画出来。
2、政治最好自己刷题,政治分析题只背8套卷和4套卷。
我的方法是先听课,之后做1000题,然后改错,回忆学过的点,想不起来的集中背诵。
3、政治的名师带你来刷题,没有讲解题技巧方法类的,讲框架,可以当作第二轮复习时,在脑子里形成一个框架性结构。
翻译硕士考研冲刺阶段复习要点总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
3)详细备考方案阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。
温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。
四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。
考研翻译硕士翻译能力提升的战略及战术大家也许都听厌了许许多多关于怎样学习好英语或者翻译的话语,诸如:1.多练;2.多背;3.多动笔;4.多张口,等等。
平心而论,这些建议是有帮助的。
但是它们都太过笼统,并且都是万金油似的词句,套在谁的学习中都好像讲的通,实际上却并不见得如此。
而且,这些经验和建议也都是从具体的学习方法入手,看似对大家是直接的帮助,实际上,可能会把大家导入误区,至于为什么,我先卖个关子,之后自然会有解释。
研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中国人民大学会计硕士考研经验考研的过程总结一下,六个字:既紧张,又欢乐。
先聊聊初试吧,研途宝小编把体会最深的几点说一下:1.英语很重要,准备得越早越好!考人大这样的学校,英语最好75以上,80比较稳妥。
英语基础不好的娃娃一定要早作打算。
我英语是大三上开始的,是不是觉得很早。
其实吧,大三上就背了单词,还没背完,汗。
正儿八经是大三下开学。
先英语一,后做英语二。
英语的资料除了真题都不咋地,凑合着做,看懂文章就好。
2.综合不用早准备。
9月份开始足够了。
我大三下虽然也看了点综合,不过三天打鱼两天晒网,看着忘着。
正式开始时9月份CPA考完以后。
看了差不多一个月就到瓶颈了,之后的过程就是各种纠结,自己的思维过程最重要。
事实上最后的考试题目非常规范,不偏不怪。
3.考前模拟很重要!考前一个月务必多模拟。
掐时间做题。
尤其最后一两周,要进行全真模拟,也就是完全按照考试当天的时间安排模拟考试,模拟的时候告诉自己这就是最后的考试,最后考试怎么做,模拟时就怎么做。
同样,模拟分数不必在意,模拟题质量普遍不行,模拟只是为了培养考试的感觉。
4.心态调整好。
尤其是考前。
我在考前一周出了模拟以外,基本不怎么看书了,因为根本看不下去!非常烦躁,所以我也不强迫自己看多少东西了,每天把自己整理的东西看一下,完了就回宿舍打打游戏什么的,早早就睡了。
第二天到8点才起。
其实准备mpacc只要不开始的太晚,时间真的很充足。
一天8个小时利用好很足够了,不要疲劳战,心烦了就娱乐娱乐,睡觉也行。
5.考研辅导班。
关于报班很多同学都有质疑,但是我建议在自己复习不下去的时候,选择性的报一个辅导班。
关于考研专业课研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 会计,资产评估,国际商务,三个专业在一个阶梯教室里考的,好多人,人大的笔试不是很规范,考场组织略有点混乱,拿到试卷的时候,居然连标题都没有,也没有答题册,就给了几张纸,囧。
人大翻硕考研难度解读本文系统介绍人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程人大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的人大翻译硕士考研机构!一、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、人大翻译硕士就业怎么样?由于人大翻译硕士2015年是第一年招生, 没有毕业生数据参考, 但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎, 就业非常好。
据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。
就翻译硕士本身而言, 就业面非常宽广,可选择的余地很多, 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
人大法硕考研经验分享:谈我的坎坷考研路现在作为一个过来人,可以静下心来跟学弟学妹们谈谈我的坎坷考研路,说到坎坷一点也不为过,有过心酸、有过无奈,但是最终我都坚持下来了,最终人大也没有负我。
闲话少叙,接下来谈谈我的考研经历吧。
英语因为之前看过的很多经验贴都在强调“记单词,记单词,记单词,直到考试的前一天为止”,我为一探究竟囫囵吞枣地记完了一遍手机上有道词典的考研词汇,直到后期我才懂得这句话的真正含义,单词要反复地看!而不是死记一个单词有几个意思或知道单词怎么拼写,记单词时,有个小建议,拿到单词书后,把自己百分百确定会的单词划掉,重点记忆带有情感色彩的形容词和动词,看的时候不要总是重头看到尾,可以从第一页,从中间,从最后开始轮换着记忆。
考研阅读,众人皆知关乎考研成败,后来发现确实不易,但被妖魔化就夸张了,是的,做了一篇05年的真题,对了两个,后来全错的情况也有,太吓人了,但冷静下来好好分析你会发现难就难在句子太长,句中还有好几句,一段话就只有一个句子!所以学会切分句子很重要,你会发现只要找到主谓,然后把一个个用来修辞句子的从句剥离,句子就简单了。
在暑假前,我就专门学习了长难句。
由于人大没有指定的参考书,我也选择了权威的考试分析,还买了厚厚的考试指南。
这段时间,我过了一遍整本书,然后着重看了考试分析的民法,刑法总则(考试分析的刑法分则对考试无用,看真题就知道了),说实话,我本科阶段没好好学习,期末考试这两门专业课也只是及格水平,所以开始看书时,就和非法学的同学一样,那些陌生的内容生硬的灌进你脑中的感觉可难受,大家放心,慢慢的遍数越多越轻松。
看了2遍书后,我边结合配套练习边继续看民刑,然后翻了一下真题,发现题目有大量案例很灵活,需要理解。
而综合课则相反,需要记忆,这让我心中轻松不少,因为记忆的东西看的就是你下的功夫够不够深!暑假我就跟着凯程集训营的老师指定的讲义和计划进行。
英语我开始分析整篇阅读,在暑假我将05-09年的阅读真题来来回回做了三遍,也是轮换着顺序,第一遍,一天一篇做题,不对答案直接看解析,弄懂文章大意后再看答案及解析,这一遍信心会大搓,但没关系,英语是需要慢慢积累的,就像要用小火慢慢熬,你才会喝到鲜美的汤;第二遍的时候熟悉文章,可以尝试自己翻译句子,第三遍了,你就可以集中研究题目选项和答案设置了,答案是有迹可循的,需要你耐心地去发现其中的规律。
翻译硕士(MTI)年考研复试百科知识四点注意百科知识是翻译硕士(MTI)考研必考科目之一,也是一个日积月累的科目。
百科复习越早越好准备的越多越好,整个复习过程中坚持四件事,年底考试肯定考个好成绩。
1、要做一个有心人。
不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好,如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。
可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。
2、切忌一知半解。
有很多童鞋都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。
这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。
所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。
不求多,但求有一个是一个。
3、如果一定要看书的话,上面说了看一下有关中国文化的。
看了不一定记得住,求个心安4、尽量拓宽自己的知识面,在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
人大法硕考研复习建议一、人大法硕考研经验指导及综合复习建议下面是凯程老师介绍的各科的具体学习方法:凯程考研老师介绍一下英语的分值分布,10分完形填空,40分阅读理解,10分新题型,10分翻译,10分小作文,20分大作文。
其中分值最大的阅读理解和写作一共有70分,占据了大部分的分数,理所当然成为同学们学习英语最值得重视的部分。
首先说一下怎么快速背单词。
在这里凯程老师推荐几种:1.读音法。
用单词的读音联想汉语意思;2.词根词缀法。
很多单词的词根词缀都有特殊的含义3.词源法,有的简单的单词往往是很多复杂单词的词源等。
根据每个人的基础不同,建议每天背单词不少于1小时,而且背诵的同时一定不能忽略复习的重要性,其往往要比背诵新单词更重要。
再说一下真题,凯程老师提醒同学们一定是真题而不是模拟题,所有模拟题的价值都要远远低于真题,在研究真题的过程中往往会有比题目本身更多的收获,凯程老师在辅导同学复习的过程中重点教授同学们如何去探究出题的角度,揣摩出题者的意图等等。
在平时复习过程中凯程老师会带领同学们重点复习历年真题,对同学严格要求,一定要把真题吃透。
凯程老师教授同学们在做阅读理解时要先看题目,可以先看前两个,这样有助于明白文章大致的内容,一般来说题目与在文章内容的定位顺序是一样的,这样可以有助于定位问题在文章中的位置,并且在阅读的过程中要不断根据上下文去掌握文章的中心思想以此来选出正确的选项,这一点很重要。
最后说一下写作部分。
凯程老师要求同学们复习写作不能仅仅靠模版,因为标准模版的作文分数往往不会很高,所以凯程老师特别注重通过反复模拟写作来提高同学们的写作能力,并且凯程老师会批改同学们的作文,让同学们知道自己的缺点。
专业课部分:法硕的专业课共分为五门:刑法、民法、法理、宪法、法制史。
前两门课程更偏重于理解,后三门课程更偏重于背诵。
凯程老师会在最初的几个月让同学们通过远程视频辅导和同步做题来加深对课本的熟悉程度,对专业课知识有较深的理解,有助于最后几个月的冲刺背诵和主观题答题套路的掌握。
人大翻硕考研解答专业课如何复习针对同学们的各种问题,凯程人大翻译硕士考研老师总结了一些复习建议,希望同学们作为参考,规划学习计划,考取好的成绩。
凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、人大翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
MTI备考注意事项
以下是MTI备考的一些注意事项:
1. 熟悉考试内容:MTI考试主要包括听力、阅读、翻译和写作四个部分,考生需要熟悉每个部分的考试形式和内容,了解考试的时间限制和分值分配。
2. 提高英语水平:MTI考试需要考生具有较高的英语水平,包括词汇量、语法、阅读理解和翻译能力等方面。
考生需要通过大量的练习和学习来提高自己的英语水平。
3. 制定备考计划:考生需要根据自己的时间和能力制定合理的备考计划,包括复习内容、时间安排和练习方式等方面,以保证备考过程有条不紊。
4. 多做模拟题:模拟题是备考过程中非常重要的一部分,可以帮助考生熟悉考试形式和内容,同时也可以检验自己的备考效果。
考生需要多做模拟题,并根据模拟题的结果调整备考计划。
5. 注重翻译和写作训练:MTI考试中的翻译和写作部分比较重要,考生需要注重这两个方面的训练,提高自己的翻译和写作能力。
6. 注意考试心态:考试心态对于备考和考试都非常重要,考生需要保持良好的心态,避免过度紧张或焦虑,以保证自己在考试中发挥出最佳水平。
7. 注意健康和休息:备考过程中,考生需要注意保持健康的生活方式,合理饮食和充足睡眠,以保证身体状态良好,能够更好地应对考试。
总之,MTI备考需要考生全面提高自己的英语水平和应试能力,注重各个方面的训练和准备,同时也需要保持良好的心态和健康的生活方式。
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
翻译硕士考研备考注意事项现在你还在为翻译硕士的考试而发愁吗?现在你还在为不知道怎么复习和从哪着手而焦虑吗?我根据我多年的经验总结了以下有关我的翻译硕士备考攻略来分享给到大家。
下面来让我介绍下翻译硕士复习的方法吧。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
二、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
三、计划掌握在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,我建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
四、心态调整在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。
以上就是有关翻译硕士备考攻略,但是俗话说的好“书上有路勤为径,学海无涯路作舟”,好的学习方法同时也要搭配勤奋的学习状态,以实际行动来证明,最好祝愿大家心想事成前程似锦。
Useful Docume nts2017翻译硕士考研注意事项考研需要的不只是我们埋头苦干的学习,还需要我们掌握科学的方法,这样大家的备考效率才能够得以提高,在翻译硕士考研的时候大家要注意掌握三点,下面为大家带来翻译硕士考研要注意的三点。
第一点:朋友也就是研友。
我在刚开始上自习的时候,干劲很足,自己一个人上自习也效率很高,而且时间也可以保证。
后来到十月份的时候就觉得要坚持不住了。
大概到11月份的时候,我搬到了专门的考研自习室,和两个同学一起上自习。
也多亏她们的陪伴,我基本能够保证一个规律的学习时间。
而且大家一起,信息共享,平时没事就打打闹闹说说笑笑,挺开心的。
可以说,没有这两个好朋友,我是坚持不下来的。
第二点:真题在复习中,我常常觉得很迷惑。
就像是走着走着就没有目标了,因为每天的学习任务都是自己给的,目标又那么遥远。
这个时候,看看真题,看看自己和理想的差距(不用去做,只看看自己会不会就行),你就会又充满了斗志,而且可以检验出来你在那一块有不足的地方。
时间长了,你对这个学校老师的出题风格会有大致的感觉,在考场上真正做的时候,会觉得得心应手一点。
我的真题卷被自己看了无数回,但是从来不做,只是在心里默默想,哪些是会的哪些是不会的,随着我复习的深入,自己的能力越来越好,会做的题也就越来越多了。
不要刻意的去找真题的答案,那是没有意义的。
去检验自己在纯自然状态下的能力,哪里不足就多用点心。
在考试之前,我终于把真题卷给完整的做了,大部分我都可以做,这也是个鼓励吧。
Useful Docume nts第三点:坚持考上研之后,很多同学来问我经验方法之类的。
各人的学习方法都不一样,没有什么金科玉律。
我是英语专业,考的是翻译,除了政治之外,其他三门基本都可以算作是专业课。
翻译基础,英语基础,还有汉语百科。
翻译硕士考研大部分是考自己练习的,如果总结自己的经验的话,有一点很重要的就是坚持。
我在决定考口译的时候问老师,要做口译,最重要的素质是什么,他说是坚持。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷中国人民大学翻译硕士考研资料-----育明教育考研一.中国人民大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分复试总分值为350分。
各项成绩以本项分值的60%为及格线,所有成绩均达到及格,才能视为复试合格。
各项成绩分配如下:1.专业综合课笔试(分值100分)2.第二外国语笔试(分值50分)3.专业课和综合素质面试(分值150分)4.第二外国语听力和口试(分值50分)2015113201685英语口译201561201635二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于中国人民大学翻译硕士2016年的招生信息最新总结:1.中国人民大学翻译硕士2015年开始招生,人数不多,难度中等偏上,报录比大概10:1,孙老师建议大家可以提前备考。
16年复试分数线350分,笔译进复试12人,录取8人,最高分378分,最低分352分。
口译进复试5人,录取3人,最高分364分,最低分350分。
2,中国人民翻译硕士考研参考书真题都不公布,很多考生觉得无从下手,但是没有参考书并不能阻碍什么。
考研,非参加知识竞赛,背书即可。
研究生入学考试,考的是语言能力,不是考记忆力。
3,人大开始招生不久,复试第一年没有考察二外,16年开始考察二外,笔试面试都有,希望大家看清楚条件,谨慎报考。
招生简章上学费比较贵,但是15年人大笔译和口译均是2万元每年。
具体费用最终执行标准以北京市教委等主管部门批复为准。
育明教育考博分校针对中国人民大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
翻译硕士(MTI备考攻略)考研的小伙伴们晚上好!今天为大家带来翻译硕士(MTI)详细备考攻略。
其他专业的同学不要太羡慕哦!想看本专业详细备考攻略的话,赶快在底部留言告诉芭比酱。
芭比酱会再选取2个专业,为你们制定专属备考攻略哟!只有2个名额,能不能被选中,就看你们的呼声了!MTI这个专业有别于其他专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天我们主要说说基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习规划。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。
二、汉语写作与百科知识翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
人大翻译硕士考研经验——低头耕耘,凤凰涅槃大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士,2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。
谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。
学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。
于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。
所以,我选择考研。
我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。
其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。
跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。
其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。
一、关于初试我选择了MTI翻译硕士的方向。
因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。
MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。
每一门都有很大的复习量。
这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。
1.前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情。
搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传媒,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还没有完全决定好。
不过,时间最后给出了答案。
在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。
当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。
整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。
考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。
三、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。
出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。
这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。
人民大学法硕(非法学)考研复试经验小结早就想把复试的感受发在这儿,也算是给DDMM提供一点前车之鉴。
偶26号去人大报到的时候,法学院7楼的墙上已经贴号了小组名单,共16组,第一组到十组每组25人,十一到十五组每组26人,最后一组是同等学历,22人,共402人。
偶一开始吓了一大跳,不过马上又听一个同学说招350,刚才凯程的老师告诉我人大这次只刷了两三个,看来真是好事多磨啊。
呵呵。
28号上午是笔试,包括五门课的内容,偶拿到试卷的时候,才后悔前段时间没听凯程老师的话,没好好看书了,考的都是再基本不过的东东,不过偶有些已经忘了,象法律原则的作用偶就没答全,后悔ing. 题型只有两种,名词解释和简答。
名词5分一道,刑民的简答比较复杂一些,每道15分,另外三门的简答题一道10分。
法理出的名词解释是法律心理和法系,简答是法律原则的概念和作用。
宪法的名词解释考的是宪法修改,简答问的是民族自治区组成人员有什么特别要求。
法制史考的是大理寺和大明律的结构特点。
法理,宪法和法制史共50分,民刑各25分。
刑法概念题有两道,犯罪未遂和缓刑,简答是特别自首的概念及构成要件吧,具体记不太清了。
民法名词考的是民事法律行为和所有权,简答是侵权责任与违约责任的联系与区别,这道是不幸被偶押中的大题,呵呵字串8笔试应该算是比较简单,偶旁边的一个女生只用了一个小时多一点就交卷了。
第二天是口试,上午8点半正式开始,有一天的时间,偶在第七组,每个人有10到20分钟的时间吧,一个人一个人进去,每当有人出来都有一堆人围上去打听,呵呵。
有的小组进行的很快,一上午就搞定,偶那个小组较慢,11点半快结束的时候才面试了15个人,下午一点就要开始,偶都没敢回清华,和另外两个同组的朋友就在人大吃了午饭,中午的时候悃的要命,下午的进度明显加快了,当时只有两三个小组没有结束吧,偶进去的时候,一看前面坐了四个人,偌大一间办公室,确是有点紧张。
偶抽到的题目是刑事责任年龄的分类和公民权利义务的平等*,还算幸运,其实复试的题目准备了有100多套吧,每套题两道,每道50分,其实都是指南上的原话,你抽到题目后,把题号告诉老师,他那里有张纸记着对应的页码,他会翻到相应的页数的。
中国人民大学法学考研整理学习笔记的经验本文系统介绍中国人民大学法学考研难度,中国人民大学法学就业,中国人民大学法学专业方向,中国人民大学法学考研参考书,中国人民大学法学考研专业课五大方面的问题,凯程中国人民大学法学老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的法学考研机构!一、中国人民大学法学考研学习方法(一)学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
(二)参考书目阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
人大翻硕考研复习谨记本文凯程老师系统介绍人大翻译硕士考研复习建议,其中也介绍了人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士考研就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士考研专业课五大方面的问题,希望可以帮到考研学子,特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、人大翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。
(2)应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。
凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。
对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
(3)大作文大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。
要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。
同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
二、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。
每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、人大翻译硕士就业怎么样?由于人大翻译硕士2015年是第一年招生,没有毕业生数据参考,但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好。
据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。
就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
由此来看,人大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
人大硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
四、人大翻译硕士各细分专业介绍人大翻译硕士口译方向全日制学费总额为40000元/学年,笔译方向全日制学费总额为25000元/学年。
人大翻译硕士借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请联合国资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。
其专业方向如下:口译方向;笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识五、人大翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导人大翻译硕士,您直接问一句,人大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过人大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上人大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考人大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对人大翻译硕士深入的理解,在人大深厚的人脉,及时的考研信息。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、人大翻译硕士考研参考书是什么人大翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程人大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社七、人大翻译硕士复试分数线是多少?2015年人大翻译硕士复试分数线是350分。
复试内容有专业综合课笔试(100分),外语笔试(50分),专业课和综合素质面试(150分),外语听力、口语测试(50分)。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。
八、人大翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。