简析中西文化差异对商务英语翻译的影响
- 格式:pdf
- 大小:98.57 KB
- 文档页数:1
论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。
而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。
本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。
引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。
商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。
然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。
因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。
一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。
这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。
例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。
另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。
二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。
商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。
例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。
此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。
三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。
商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。
不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。
四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。
不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。
翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。
题目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现Title: Reflection of Cultural Differences between China and Englandin Business English TranslationIntroduction .................................. 错误!未定义书签。
1. Cultural Differences in Business Translation 错误!未定义书签。
Culture Differences .............................................. 错误!未定义书签。
Definition of Culture .............................. 错误!未定义书签。
Understanding of Cultural Difference ............... 错误!未定义书签。
Cultural Differences Representation in Business Translation ...... 错误!未定义书签。
Different Understanding of the Same Animal ......... 错误!未定义书签。
1. Etiquette in International Business Negotiation错误!未定义书签。
The Definition of Business Etiquette ............................. 错误!未定义书签。
Works Cited ................................... 错误!未定义书签。
Times New Roman, 三号字,加粗,居中,上下各空一行错误!未定义书签。
论中英文化差异在商务英语翻译中的体现摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。
谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。
它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。
关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。
忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。
文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。
校园英语 / 翻译探究跨文化因素对商务英语翻译的影响及改善对策邵阳学院/熊志林【摘要】不同的地理环境、历史进程造成了各个国家各个民族之间在思维方式、生活习惯和对事物理解认识的文化差异,这种差异在各国的语言中表现突出。
跨文化因素的差异无不时刻影响着中西方商贸活动的往来,作为跨国贸易交流沟通必不可少的商业英语翻译,应当重视语言理解背后的深层文化认知差异,缩小文化因素造成语言理解的偏差,善于运用一定的技巧和策略,即使面对语言差异,也让跨国商贸活动可以高效进行。
【关键词】跨文化因素 商务英语翻译 改善对策一、引言语言理解是畅通交流的基础,文化与语言关系密切,世界各国的语言符号系统都是建立在其民族文化根基之上,翻译工作是语言转换的通道,更是文化沟通的桥梁。
经济全球化使得国际间的商贸活动日益频繁,承载着交流沟通重任的商务英语成了国际商贸活动的基础,商务英语翻译俨然已成为国际贸易活动的重要环节。
我国翻译家严复首倡“信、达、雅”的译文标准,得到了学界的普遍认同。
要达到这样的标准,文化差异是翻译过程中不可忽视的因素,正如著名翻译家尤金•奈达所言:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”二、跨文化因素对商务英语翻译的影响1.思维方式差异对商务英语翻译的影响。
思维活动最有效的工具是语言,思维成果表达出来也是语言。
中国文化看问题习惯整体直观上进行,追求“天人合一”,侧重集体主义,英美文化习惯于从逻辑分析入手,积极实验论证,偏向个人主义。
这种差别导致了中西方在语言表达上的种种差异。
就运用语言而言,汉语思维是螺旋上升的,从整体到局部,表达式往往把最重要的内容放在最后;英语思维一般是直线的,表达时直截了当,根据内容的重要程度从大到小依次排列。
2.地理环境差异对商务英语翻译的影响。
地理位置不同带来的中西方国家文化差异很大。
例如,英国西临大西洋,东临欧洲大陆,温暖的西风从大西洋吹来,英国人自然西风是温暖和煦,因此英国有种汽车商标是Zephyr(西风),在英国也就当然有着特别的文化内涵。
2362019年34期总第474期ENGLISH ON CAMPUS中西文化差异对英语翻译的影响文/庞植林一、前言翻译是用一种语言将另一种语言所蕴含的思想内容准确地表达出来,但翻译并不仅仅是语言之间的转换,因为任何语言都是在一定的文化背景中产生和发展的,因此翻译其实也可以看作是不同文化之间的交流,承载着双方语言的文化气息和时代烙印,脱离文化背景来进行翻译只是单纯解释字面的意思,会导致部分文化内容在译语中无法真实再现,从而发生歧义和误解,弄巧成拙。
中国文化和西方文化都是人类文化的瑰宝,但二者有着巨大的差异。
我们华夏文化历史悠久,是世界三大文化体系的重要组成部分。
中国文化在发展的过程中汲取了各民族的优秀部分,保持了自己的完整性和独特性,覆盖了文学、医学、哲学、饮食、音乐、教育等各个领域。
中国文化的核心是儒家思想,具有强烈的人文精神色彩和伦理道德倾向。
中国文化讲究的是以和为贵,追求稳定与和谐。
中国人比较务实,安土重迁,缺乏冒险精神,将中庸之道作为处事的准则。
中国人崇尚集体主义,人们在群体中寻求认同感和归属感;西方文化的核心是人本主义,也就是个人至上。
英美人喜欢表现自我,强调个体的自由和独立,崇尚开拓和竞争,不甘于平庸,具有强烈的冒险精神。
中西文化的差异必然在语言上有所反应,例如中国人说话委婉含蓄、循序渐进,英美人说话喜欢单刀直入、切入正题;中国人不喜欢与人争辩,英美人喜欢打破砂锅问到底;中国人喜欢聊家长里短,英美人喜欢聊天气、体育等不涉及个人隐私的话题。
正是由于文化差异的存在,让汉语和英语这两种东西方典型的主流语言,对同一事物或同一感念产生不同的理解,导致语言冲突和文化流失的发生。
二、中西文化差异在英语翻译的体现中西文化差异是全方位的,体现在各个层面,下面我们从思维方式、说话习惯、表达方式等几方面进行了探讨:1.思维方式的差异。
思维方式也是文化的重要构成,受宗教信仰、生活方式、社会关系、政治体制以及历史背景等各种因素的影响。
【关键字】商务分析文化差异对商务英语翻译的影响,商务英语论文摘要:本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效。
翻译不只是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
英汉两种语言存在着较大的文化差异,这势必对商务英语翻译带来较大影响。
商务英语翻译工作者进行商务英语翻译时需要了解掌握这些文化差异,设法使这些差异在传译过程中减少,同时注重中西文化信息的传译,在译入语中找到准确的词语,使译文与原文在功能上尽可能等效。
社会语言学和人类文化学的研究表明,语言是一种文化活动,文化的方方面面均在语言中有所反映。
而不同文化之间的差异则是无可辩驳的客观事实。
一、不同指称的影响和礼貌翻译策略英语和汉语作为商务语言使用时都有自己独特的表达形式。
两种语言的第二人指称不同,直接影响着商务英语的翻译。
英语为“T”文化,而汉语为“V”文化,即英语中第二人称无论单单数都为“you”,而汉语中第二人称单数为“你”、单数为“您”。
商务英语交际和函电往来中,有大量含有“you”的语句,诸如:例1:Will you explain a little bit more?例2:Would you mind repeating it, please?例3:We have the please of informing you that…例4:In your letter of…you expressed interest inour…商务英语交际遵循礼貌原则(courtesy) ,是从一个“您为重”(You-attitude)的角度考虑问题。
由于英汉两种语言在指称上的差异,商务英语翻译者需要在汉语中找到合适的词汇,通过使用礼貌策略,使译文体现商务交往礼节性。
商务英语中的“You”不仅仅简单地被译为“你”,多可译为“您、贵方、你方”。
商务英语毕业论文 HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】上虞分院毕业论文(调研报告、设计)(2016届)(中英文化差异对商务英语翻译的影响)学生姓名史斌学号 1320336专业班级商英133指导教师王海英二○一六年三月中英文化差异对商务英语翻译的影响摘要翻译是两种语言的转换,也是两种文化的传递。
由于中外文化在各个方面存在很大的差异,在商务活动中也不例外。
作者我联系实际从风俗习惯、宗教信仰、商务谈判和个人价值观上来分析文化差异对商务英语翻译的影响。
关键词文化差异;翻译;影响1风俗习惯对商务英语翻译的影响在社会生活和文化交流中,不同的国家会在这个过程中形成自己独一无二的风俗习惯。
中外在这个方面的差异是多方面的。
对待动物上的差异列如在对待狗的态度上面。
在中国,“狗”这个词不管是对人还是对事都是形容坏的、不好的,列如说某人是狗东西,那就是在骂这个人是没良心,或者某人遇到狗急跳墙的事情那就说明这件事情不好。
在中国还有很多带有“狗”字的成语,像鸡飞狗跳、狐朋狗友、狼心狗肺等等都是形容不好的事或者人,总之“狗”在中国大多数都是贬义的。
但是在英国,他们对狗都很有好感,他们有很多赞美人的话里面都带有“狗”字,列如“lucky dog”(幸运儿)、“top dog”(重要的人物),“love me, love my dog”(爱屋及乌)等等。
在他们国家“狗”这个词大多数情况都是褒义的。
同时日本人对“狗”也很有好感,着名的《忠犬八公》就发生在日本,为此日本不仅对它拍了电影还为它树立了雕像来纪念八公。
再还有中外对老虎与狮子上不同的反应。
在中国老虎用来比喻“勇猛威武”,列如狐假虎威、虎踞龙盘等等但是在英语中把汉语中的“虎”用“lion”来表示而不是“tiger”。
在西方,狮子才是力量和好战勇猛的象征而并非老虎,如“bold as a lion”(如狮子般勇猛)、“majestic as a lion”(如狮子般威风凛凛)等等。
商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。
商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。
要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。
社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。
有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。
对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。
一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。
而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。
1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。
而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。
举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。
还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。
2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。
英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。
如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。
例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。
在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。
毕业论文中英文化差异对商务谈判的影响Impacts of Chinese-English Cultural Difference on Business Negotiation学院(直属系):外国语学院年级、专业:商务英语学生姓名:学号:指导教师:完成时间:Impacts of Chinese-English Cultural Differenceon Business NegotiationAbstract: Nowadays, as the rapid movement toward a global economy international business negotiation activities have become increasingly important and frequent. In view of the present world economic situation, people around the world have gradually recognize the importance of international business negotiation. Therefore, it’s obvious imperative for negotiators to learn about other countries’ culture before business negotiation in order to avoid unnecessary misunderstanding and make the negotiation develop smoothly. China, as the largest developing country in Asia, has played a more and more important role in the business contact with western countries after joining the World Economic Organization. However, China’s business corporation with western countries is not always so successful because of a lack of full understanding of cross-cultural knowledge. This thesis makes an effort to highlight the impacts of Chinese-English cultural difference on business negotiation. As it is known that China and English represent the typical eastern culture and western culture, which vary in many aspects such as religion, politic, education and so on, to some degree, they represent totally different culture. So it’s of high significance to study both countries’culture. By analyzing the causes of the cultural difference between the two countries and contrasting their negotiation styles, the author makes it clear that successful international business is based on full understanding of cross culture. Besides, the thesis finally put forward some suggestions to overcome problems rising by cultural difference.Key words: impacts,Chinese-English cultural difference,business negotiation.摘要:随着全球经济和贸易的飞速发展,国际商务谈判活动已显日益重要和频繁。
东西方文化差异对商务英语翻译的影响由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。
而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。
下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。
一、东西方文化差异的表现随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。
同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。
商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。
为促进各国友好交流关系奠定了基础。
而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面东西方地域差异东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。
东西方地域文化石有所不同的。
例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“studyhardandmakepr ogresseveryday”而在我国一般被译成“goodgoodstu dy,daydayup”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。
、社会文化的差异由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。
导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。
商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。
在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。
它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。
宗教信仰的差异在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。
在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。
宗教信仰成为了西方人的精神支柱。
西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。
而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。
所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。
东西方文化差异对商务英语的影响摘要:随着全球化经济的不断深入,国际贸易交流也越来越广泛,商务英语作为国与国之间交流的重要方式,它承载着国家之间的语言、文化、传统习俗以及商务礼仪习惯等。
由于东西方国家文化存在较大的差异,因此在交流过程中需要翻译人员对两国的文化充分的了解。
正确对待两国的文化差异,找到东西方文化的切合点,采用一定的翻译技巧,将两种语言恰当、精确而且具有礼貌的表述出来,同时把握语言本身的词汇和句式特点,准确地将东西方文化用商务英语翻译,避免国家之间的交流出现尴尬和失败。
下文将东西方对动物、数字、颜色等方面的认识差异进行阐述,并结合实例分析东西方文化差异对商务英语的影响。
关键词:东西方;文化差异;商务英语;翻译在国际商务背景下,商务英语是国与国之间进行文化交流的共通语言,发挥着英语的社会功能,随着国际商务内容的丰富,使得商务英语翻译呈现出多样性、特殊性以及复杂性。
在商务英语的翻译过程中,不仅涉及到专业的理论知识和复杂的表达方式,而且还需要注意东西方的文化交流和传递。
因此,在商务英语中,一定要重视东西方文化之间的差异,在翻译中,必须找到两国文化的切合点,运用恰当的翻译技巧,使得翻译后的语意更为合理,能够符合两国之间的文化交流习惯,进一步提高商务英语的交流品质。
一、东西方文化差异的主要因素在历史上,东西方发展历史悠久,经过多年的历史积累,已经隐藏着丰富的地域文化,随着经济的全球化,各国之间的贸易活动急剧增加,使得商务英语逐渐成为两国交流的共通语言,通过商务英语翻译,能够有效的促进两国文化交流,同时对两国的关系和谐有着巨大的推动作用。
但是,东西方国家在文化、历史背景、风俗习惯、风土人情等方面存在差异,从而导致商务英语的翻译受到一定的影响。
一般来说,导致东西方文化差异的原因主要有以下几个方面:(一)思维方式差异思维活动主要是通过语言进行描述的,思维产生的结果也将通过语言进行表达。
从思维的角度出发进行分析,汉语的思维表达主要呈现螺旋形思维模式,在交流的过程中,通常将要表达的内容通过铺垫、融合,使重要的内容放到最后进行表述,给人一种完美的语境。
文化差异对商务英语的影响例子Q: How do cultural differences affect business English?A: Cultural differences can have a significant impact on business English. For example, in some cultures, it is customary to use indirect language to convey a message, whereas in others, direct language is preferred. This can lead to misunderstandings and confusion in communication. Additionally, different cultures may have varying levels of formality and politeness in their language, which can also affect business interactions.中文翻译:文化差异对商务英语有重大影响。
例如,在某些文化中,惯用间接语言来传达信息,而在其他文化中,直接语言更受欢迎。
这可能导致沟通中的误解和困惑。
此外,不同的文化可能在语言的正式程度和礼貌程度上存在差异,这也会影响商务交流。
Q: Can you give an example of how cultural differences affect business English in practice?A: Sure. One example is the use of honorifics in Japanese business culture. It is common practice to use honorifics when addressing someone who is in a higher position or has a higher status than oneself. However, inWestern cultures, using such language may come across as insincere or overly formal. This can lead to confusion and misunderstandings in business interactions between Japanese and Western counterparts.中文翻译:当然。